第十三卷(2 / 2)

荷马史诗·奥德赛 荷马 4777 字 2024-02-18

他可能会好心送我回乡。

可是,我怎么处理这些贵重的礼物呢?

留在这里,肯定会被别人拿走的。

那些费埃克斯人把我孤身一人扔在这人生地不熟的地方,他们曾宣称,要把我顺利地送回故乡伊塔卡。

愿天神宙斯惩这些违背诺言的人,他们欺骗了我这个可怜的求助者。

不知道他们是不是乘机拿走了礼物,我得先数一数,看有没有缺少。”

说罢,他就开始清点那些贵重的铜鼎,大锅、黄金和精心绣制的柔软的衣服。

所有的东西都在,没有一件缺失。

他放下心来,可是又怀念起自己的故乡,便徘徊在岸滩上,哀声叹气。

这时,目光炯炯的雅典娜化身为一个年轻人,一个如王子般英武潇洒的牧羊人,身上披着一件来精心缝制的斗篷,脚上登着闪亮的绳条鞋,手中握着一支枪矛。

奥德修斯到来人十分高兴,忙迎上前去,用长着翅膀的语言对他说道:“亲爱的朋友,你是我在此地碰到的第一个人。

祝福你,希望你不要对我起坏心,救救我吧,还有我这些贵重的礼物。

我在你面前,象祈求天神那样向你恳求,请你把实话告诉我,这是什么地方,居民着什么样民族?

是一个阳光灿烂的海岛,

还只是一片大陆斜向大海的滩地?”

目光炯炯的雅典娜这样答道:

“这位客人,你大概来自遥远的地方,要不就是个傻瓜,竟连自己身在何处都不知道!

这片国土是非常有名的,

不论是居住在太阳升起之地的居民,还是住在幽暗的西方的凡人,都知道这个地方。

这里山石嶙角,崎岖不平,

不适合放牧马群,疆域虽小,

土地却很肥沃,出产各种农作物

和成串的可以酿酒的葡萄,雨水丰富,露珠闪亮,有广阔的牧场可以放养牛羊,到处是高大的茂盛林木,清甜的水流,用之不竭。

远方的客人阿!这就是闻名天下的伊塔卡,连遥远的特洛亚人民也熟知它。”

听罢,足智多谋的奥德修喜不自禁,高兴自己历尽千辛万苦,终于踏上了离别已久的故土。但他一小心谨慎,不愿意把自己实情轻易告诉给外人。

于是,就用长着翅膀的语言对雅典娜说道:“是的,我确定听说过伊塔卡,那是在我居住的远方的克里特岛上。

可现在,我携带着这么多财宝来到了这里,我因为杀死了伊多墨纽斯之子,善跑的、无人能及的奥尔西洛科斯,被迫逃离家乡,给儿孙留下了同样多的财富。

那个被我杀死的人凶蛮无礼,竟想侵占我从特洛亚拼命得来的战利品。

在特洛亚战场上,

我不愿意在他父亲的军队中服役,而是自己另外组建了一支部队。

为了保卫自己的权利,我和同伴在黑夜里,埋伏在他经过的田间小路上,待他走近就冲上去,将锐利的枪头扎进他的身体,人不知鬼不觉地结果了他的性命。

杀了他,泄了我的心头之恨以后,我赶紧奔向腓尼基人的海船,送给他们许多珍贵的战利品,请求他们把我送到多沙的皮洛斯,或者是,住着埃佩奥斯人的埃利斯。

不幸的是,海上的风暴将船刮得晕头转向,远远地偏离了航线,也是腓尼基人始料末及,不得已,他们只能继续航行,就到这里,大家停下船,登上海岸,虽然十分饥饿,却无心吃饭,倒头便睡,我也沉睡过,后来,他们起来,见我未醒,就把我的战利品从海船上搬了下来,放在我的近旁,然后,他们登上海船,返回他们富裕的西顿尼亚。

把我一个人孤零零地抛下,不知如何是好。”

听罢,目光炯炯的雅典娜女神禁不住笑了,恢复了光辉灿烂、高大伟仪、聪明智慧的原身,伸手轻拍着奥德修斯的肩头,用长着翅膀的语言对他说道:“只有那些万分狡猾的人,才能和你相较量,一般的天神怕也会被你蒙住。

你真是个善用诡计的家伙!

回到了盼望已久的家乡,在还动着脑筋编出这些的鬼话,不过,这是咱们两人的共同之处,在人间你是最机灵狡猾的一个,而在神界,若论聪明智慧,应排我为第一,尽管你聪明,可是,刚才,没有认出我来,是我一路之上,在你身边,时时护佑着使你得到所有费埃克斯人的热情招待。

这次我来见你,是和你商量如何处理那些礼物,那些因为受到我的启示,费埃克斯人才大大方方送给你的珍贵礼物。

我还要告诉你,在你自己的家中,命运让你碰上什么灾难。

从今往后,你要竭力忍耐,

不要任何男人或女人知道你已返乡,还要忍辱负重,不管受到多大侮辱都要压住怒火。”

足智多谋的奥修斯这样说道:

“伟大的女神啊!你的幻形如些多变,我怎能将你认出,即使是再聪明的人也无法办到。

我知道,当我在特洛亚城下同敌人苦战时,你总是护在我的左右,保护着我。

天神赐福于我们,使我们摧毁了

普里阿摩斯的伊利昂城,然后登船返航。

从那时起,我就再也没有看到你,伟大的女神!

我四处漂泊,历尽千辛万苦,

可是苦苦盼望,却不见你的身影,后来,依照天神的意志,我终得解脱,到达了费埃克斯人的领地,是你亲自为我引路,我一直以为自己不会如此顺利地回到伊塔卡,而是呆在其他民族的国土上,所以当你告诉我这就是美丽的伊塔卡时,我不相信自己的耳朵。

现在,我以你们宙斯的名义向你请求:请你告诉我,这真的是我的故乡?”

听罢,目光炯炯的女神雅典娜说道:“历尽艰辛的奥德修斯,难道你总是这样疑虑重重吗?

不过,我不会抛弃你,不管你,

你总是那么足智多谋,富有心计。

如果是另外一个人回到渴望已久的家乡,他一定会立即跑回家去,与妻子儿女欢聚。

而你却不急于询问你的亲人的情况,直到你考验你的妻子,得知她始终忠贞不渝。

你的妻子却一直在家中思念着你,为了你,她的白天黑夜地流泪,悲痛不止。

我一直坚信,你一定能够返回家园,但是只是孤身一人,失去了所有的同伴。

因为我不愿意和我的叔父争个高下,他仇恨你,由于你刺瞎他心爱的儿子。

现在,我把伊塔卡指点给你看吧,这个是以老海神福尔库斯命名的优良海港,在那崖顶上长着一棵茂盛的橄榄村,下面有一让深而安静的岩洞,是山林女神涅伊阿德斯的圣地。

以前,在那个洞穴中,你经常行祭祀,向女神们献上丰盛的百牲祭。

那座林木密集的山脉就是涅里同山。”

说罢,女神挥手散去了罩在奥德修斯身上的云雾,美丽的景色历历在目,他欣喜若狂,伏在地上亲吻着的热土。

接着他高举双手,向山林女神祈祷:“宙斯之女,高贵的山林女神们啊!

我以为永远不能再见到你们。

现在,我虔诚祝福你们!只要宙斯之女,护佑胜利者的女神让我活在世上,并保佑我儿子幸福快乐,我就向你们敬献丰盛的祭品。”

听罢,目光炯炯的雅典娜对地说道:“好了,别再为这些事情忧心忡忡了,为安全起见,我们还是把费埃克斯人,赠给你的礼物藏进山洞里吧,之后,我们应该商量下一步的行动。”

说罢,女神先行进岩洞,察看山洞的情形,然后奥德修斯把费埃克斯人赠给他的礼物如数地般了进来,有洞鼎、大锅、黄金和精心缝制的柔软的衣服。

他们把财宝妥贴安顿好,就出了洞口,带埃吉斯的宙斯之女雅典娜用一块巨石将洞口封住。

雅典娜女神和足智多谋的奥德修斯坐在橄榄树下,开始商议如何惩治求婚者。

目光炯炯的雅典娜首先说道:

“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,你应该考虑怎样才能制服那些讨厌的求婚者,见你常年不返家,就向你的到妻子求婚,送上聘礼,赖在你家,挥霍你的财产已有三年。

你的妻子日夜流泪盼望你的回归,但表面上却向每个求婚者许下诺言,让他们有希望继续等待,实际上心中另有打算。”

听罢,足智多谋的奥德修斯这样答道:“看来,命中注定,我也会象阿特柔斯之子阿伽门农那样,返回故乡,却死在小人手下!

伟大的女神啊!幸亏你先提醒我!

我要好好地动动脑筋,看怎样严惩他们,请你帮助我吧,像当年在特洛亚战场上那样,给我注入强大的勇力。伟大的女神啊!

如果我能得到你的鼎力支持,

我就能信心百倍地和三百个人拼杀。

伟大的女神!请不遗余力地帮我吧!”

目光炯炯的雅典娜这样说道:

“这一点,你放心,我一定会尽力帮助你,不会在你采取行动的时候,撇下你一个人。

那些可恶的求婚者放肆地挥霍你的财产,他们一定会落个血浆迸溅的下场!

首先,我要把你变成一个另外谁都不认识的人,让你光洁的皮肤之上出现一道道的皱纹,闪亮的金发全都脱落。

还有你明亮的双眼,

我也要让它们混沌不清,

使那些求婚人辩认不明,

即使你的妻子和儿子也无法将你认出。

而你应该做的,先去找那个牧猪奴,那些温顺的猪吃了橡实,饮了混浊的水后,长得更加腰宽体硕。你先去找他,把事情都打听清楚。

而我要去出美女的斯巴达,寻找你的儿子特勒马科斯,他前往拉克得蒙拜该墨涅拉奥斯,向他打听你是否还活在人间。”

听罢,足智多谋的奥德修斯说道:“伟大的女神,你对一切了如指掌,为何不把实话对他讲?要知道海上风猛浪大,易遭不测,而且家中还有那些可恶的无赖!”

目光炯炯的女神答道:

“奥德修斯,你完全不用为他的安全担心,我是想让他取得好名声,才鼓动他去打听你的消息,现在他正安然地坐在阿特柔斯之子的宫殿中,享受着美味佳肴,没有一丝一毫的凶险。

当然,那些求婚者在半途设下埋伏,试图杀死他,不过,这阴谋无法实现,大肆挥霍你的财产的无耻之徒,将首先被泥土深深地埋住。”

说罢,女神用金杖点触了奥德修斯,后者立即变了样,光洁的皮肤上满是皱纹,闪亮的金发一根儿也不剩,活脱脱一个羸弱老人的样子,而且以前明亮的眼睛,此时也变得暗淡无光。女神又让他,穿上破破烂烂的脏衬衣和一件旧外套,上面沾满了污秽,辩不清颜色,最外面披上一件取自奔跑的雄鹿的皮衣,可惜皮毛已掉个精光。还有一根拐杖,和一个到处是洞的破袋子,由一根破绳系着,搭在肩上。

商议完行动计划之后,他们分头行动,女神离开伊塔卡前往拉克德蒙,寻找特勒马科斯。