情节:费埃克斯人将奥德修斯送回久别的故乡听罢,大厅中寂静无声,人人都坐在那里,还未从惊险曲折的故事中回过神来。
终于,阿尔基诺奥斯开口对他说道:“奥德修斯,现在你已经到了我高大华丽、有青铜门槛的宫殿。在历尽千辛万苦之后,一定能够顺利地回返家乡,不必担心偏离了航行,被海风吹来吹去。
费克埃斯人啊,请听我说,
你们常常在我的宫殿之中喝饮美酒,耳边倾听着歌手美妙的音乐。
在客人的箱子里已放了许多费埃克斯大臣赠送的礼物,有柔软的衣服,精制的金器和其他东西,我建议每个再赠给他一只铜鼎和一口大锅。
我们当然难以负担这样贵重的礼物,不过,这笔费用可以从今后的税收中扣除。”
听罢,在场的费埃克斯人都很赞成,然后,他们各自回家,安心休息。
当垂有玫瑰色手指的黎明女神升上天际之时,好客的人们带着铜器,来到海船边。
英武的阿尔基诺奥斯王也凳上海船,把礼物放在了船凳下面,以便船员们无妨碍地忙绿,可以顺利地划浆。
然后,人们又回到国王的宫殿,欢快地饮宴。
人民的国王阿尔基诺奥斯首先向
至高无上的宙斯和其他天神献上了一头健壮的公牛,焚烧了牛腿,人们开始享受美味佳肴,聆听那位歌手神奇的歌声,就是那位得高望重、深受欢迎的得摩多科斯。
足智多谋的奥德修斯不时地抬头观望太阳,希望太阳快快落山,他是多么想尽快返回家乡啊。
就象一个辛苦的农民,赶着两头褐色牛,拉着沉重的铁犁一步一步地耕地,心中盼望着太阳早早儿地下山,这样他就可以回到家中饱吃晚饭,好好休息。
如辛劳的农民,奥德修斯也希望太阳尽快落下,于是,他便朝着在座的费埃克斯人,朝着英武的阿尔斯诺奥斯王,这样说道:“尊贵的国王阿尔基诺奥斯,请你为我奠酒,好让我顺利归家。
我也祝大家健康安乐,我多么激动啊,多年的渴望就要变成现实。
不但回到故乡,而且带回了丰富的礼物。
愿天神让它们给我带来快乐,
愿在我回家后,看到亲朋好友和妻子都一切安康,愿你们大家能给你们的妻子儿女带来幸福,愿天神赐福你们,不让任何不幸降临到你们中间。”
奥德修斯说话句句在理,面面俱到,得到了费埃克斯人的一致称赞。
阿尔基诺奥斯王这样吩咐传令官道:“潘托诺奥斯,快去准备大调缸,呆一会儿,大厅里的人们要举行奠酒仪式,祈求克罗诺斯之子允许我们的客人顺利返乡。”
潘托诺奥斯迅速调好了一大缸奠酒,给每位客人的酒杯都倒得满满的。
人们端着酒杯向宙斯诚心祈愿,
然后将奠酒洒在地上。神一样的奥德修斯起身离座,走到阿端塔面前,献上一杯美酒,用长着翅膀的语言对王后说道:“尊敬的王后,请接受这杯敬酒和我的祝福,祝您健康长寿,幸福快乐,直到那凡人不可避开的衰老和死亡降临。
我马上就要离开,祝你和你的儿女们,你高贵的丈夫阿尔基诺奥斯和全体国民永远幸福!”
说罢,足智多谋的奥德修斯便出了宫门,阿尔基诺奥斯吩咐传令官给他引路。
还有几名官女受王后派遣,也来到那里,第一个捧着温软的斗篷和芳香的衣衫,第二个搬着那只装满礼物的箱子,第三个提着面篮和香甜的美酒。
她们一行最后到达了海船边,
船上的火手将宫女送来的物品
接了上去,安放在船舱内,
并在甲板上铺上厚厚的褥子和
洁白的亚麻单,好让奥德修斯安心休息。
神一样的奥德修斯上了海船,就躺在上面,其他水手则坐在各自位置上,等别的水手把缆绳从凿有石孔的岩石上解下后,大家如一声令下,合力地划动起长浆。
而奥德修斯则被睡神控制住,
沉沉睡去,如一个死人般毫无声息。
海船如同四匹拉车的骏马,
在马鞭的驱策下,飞扬起双蹄,飞奔在草原上,费埃克斯人的航海技术果然名不虚传,那海船如同飞马,在浪花之上飞奔,暗黑色的浪头在船底下怒吼着前送,海船的速度惊人地快,即便是飞禽中飞得最快的老鹰,也不能赶上,海船就是这样乘风破浪,迅速前进,甲板上躺着神一样的奥德修斯。
这位闻名的英雄位在经历了大滔大浪,在经历了灾难之后,总算熬出了头,将所有悲愁抛在脑后,香甜地睡去。
一夜很快地过去,天空升起了那颗最亮的星,它的出现说明美丽的黎明女神一会儿就要登上全座。
此时,埃费克斯人神奇的海船已抵达海岛伊塔卡。
在海岛边沿,有一处海港,
取自于老海神的名字,名叫福尔库斯。
港湾的两侧,
各自耸立着一片高高的岩壁,环抱着海港,挡开了海上冲来的狂风巨浪使港内风平浪静,任何海船停泊在那里,都不用抛锚拴缆。
高高的崖壁顶上生长着一棵枝叶繁茂的橄榄树,下面还有一个幽深而美丽的洞穴,那是山林女神们的神圣洞府,里面有石头雕成的大调缸和大坛子,还有勒劳的蜜蜂,在里面建造家居,还有石头造成的织机,女神们在上面,可以编织出美妙绝伦的紫色布匹,以及水流不断的清凉的泉水。
这洞穴有两个入口,北边一个供凡人自由出入,南边一个,只有天神才能通过,任何凡人都无法从那里进入。
费埃吉斯人直接把船驶入海港,
他们划得太猛,船速太快,
海船一下子竟冲上了沙滩。
水手们下了船,把熟睡中的奥德修斯连人带床铺一起抬下,不惊醒他,让他继续在海岸上沉睡。
然后将费埃克斯的王公大臣
赠送的众多的礼物也都搬下来,
放在远离行人的橄榄树边,
这样,即使奥德修斯沉睡不醒,
也没有一个行人发现它们,偷偷盗走,细心周到的船员们忙完了这一切,就当即回返自己的城邦,这时海神波塞冬还没有忘记自己的恐吓,就对至高无上的宙斯这样说道:“天父宙斯啊!我还有何脸面在天神中立足,连那些弱小的凡人都敢于同我抗争,比如那些与我同族的费埃克斯人!
我以前曾决让奥德修斯在历尽千辛苦之后,才得以返回伊塔卡,当然我不是阻止他返归,你当时也同意我这样做。可现在,那些费埃克斯人让他睡眠,侍候得他舒舒服服,飞速地送回了故乡,还给他无数珍贵的礼物,有黄金、青铜器和精心绣制的长袍衬衣。
如果他以前从特洛亚胜利返回,
大概也不会有如些重大的收获。”
乌云神宙斯这样回答道:
“波塞冬,看你在说什么话!
哪位天神敢小瞧你!要知道,
轻视你这样一位地位崇高的海神,是要受到严惩的。
如果哪个凡人,
敢与你对抗,不把你放在眼中,
你满可以能随心所欲地惩罚他!
你想做什么就去做什么吧!”
听罢,海神波塞冬继续对宙斯说道:“乌云神,我一定照您的吩咐去做,不会违拗您的意志,我想这样做:在费埃克斯人送回奥修修斯,然后返航在浩淼的大海之上时,我要摧毁他们,看他们还敢不敢护送流浪者!
另外,我还要用起伏的山脉围住他们的城邦。”
乌云神听罢,不以为然,说道:
“波塞冬,我看还是这样做更合适:当费埃克斯人站在城楼上,远远看到自己的水手乘风破浪回返时,你可以将他们变成石船和石人,保持住奋力向前冲的姿态,使他们惊诧,然后,再用起伏的山峦围住他们的城邦。”
听罢,海神波塞冬转身离开,
立即前往费埃克斯人居住的斯克里埃岛。
他站在那里,一会儿,就见那海船,如飞般地驶近,他便靠上前,手掌一挥,海船就变成一动不动的石船,为所欲为的波塞冬则抽身飞走。
站在城楼上精于航海的费埃克斯人,见此情景,论论纷纷,不知究竟。
有的人对身边的同伴这样说道:
“这船怎么啦?为何一动不动?
它离我们这么近,船上的一切都清晰可见。”
人们就这样议论着,胡乱猜想。
这时,阿尔基诺奥斯向大家说道:“唉!看来我父亲向我说的预言正在变成现实。他说过,由于我们喜欢护送那漂泊在外的流浪汉会引起波塞冬的仇恨,总有一天,威力天比的海神会在费埃克斯的船送客人回返家乡之时,全被化成岩石,我们的城邦也将陷入群山的包围之中,看吧。
他所预言的一切正在变成现实。
现在,请大家照我说的去做,
以后不管什么人来到我们城中求助,大家都不要送他回家。
而且,大家赶紧向波塞冬献上十二头壮牛,或许他能动动恻隐之心,不让我们的城邦四面都是高高的山峰。”
听罢,人们赶紧拉来十二条祭牛,将它们献上祭坛,费埃克斯人的王公大臣们,便虔诚地祈祷着海神波塞冬。
此时此刻,睡躺在地的奥德修斯长开了双目。
他望望周围,不知身在何处,
因为他离家时间太长,已经难以辩识,带埃吉斯的宙斯之女雅典娜,将浓浓的云雾罩住了他全身,让别人看不见他,好趁此机会,嘱咐奥德修斯,让他在报复求婚者之前,千万不要让国民、朋友和妻子认出。
久离国邦的国王正迷惑不解,
环视着周围崎岖的山路、优良的海港、高耸的石壁和枝叶繁茂的大树。
他看着看着,就惊跳起来。
捶胸拍腿,大放悲声说道:
“我的天啊!这是什么地方?
这里的民族是文明讲礼,敬重天神,还是野蛮骄横,为非作歹?
我还有这么多礼物,如何是好?
我该怎么办呢?真后悔离开了热情的费埃克斯人!
或许,得去见这里的国王,