第十六卷(2 / 2)

如果你真的喜欢萨尔佩冬,

那还是让他接受命运的安排,

死在墨诺提奥斯之子的枪下吧。

等灵魂和生命离开了他的躯体,

你就可以派死神和睡神护送他的尸体运回美丽而富饶的吕西亚,家乡的人们就会为他修建一个大坟,在石碑之上书写上他的丰功伟绩,让后人凭吊。”

天宙斯听罢,觉得很有道理。

他知道帕特罗克洛斯即将杀死自己的儿子,让他客死异乡,就降下一片殷红的泪雨,飘飘洒洒覆盖住大地,以示哀悼。

两人咄咄逼近,渐渐进入射程,

帕特罗克洛斯首先击中了萨尔佩冬的车手著名的特拉叙墨洛斯,枪头扎入小腹,后者立刻瘫软在地。萨尔佩冬也发起了进攻。

用力掷出长枪,没有击中对手,却刺入了神马佩达索斯的肩上,它痛得大声嘶叫,展开四足,倒在泥土中,生命随即飞离。

另外两匹马受到惊吓,挣扎着向两边扬蹄使轭架发生嘎嘎的巨响,缰绳绞成一团,压在死去的马的身下。

神枪手奥托墨冬眼疾手快,

挥手拔出锋利的宝剑,跳下战车,用力砍断了缠在佩达索斯身上的缰绳,才使另外两匹骏马镇定下来,调正了位置。

那两位战将继续逼近,继续厮杀。

萨尔佩冬掷出了长枪,可惜再一次不中枪尖擦着对方的肩膀呼啸而过。

帕特罗克洛斯不甘示弱,也投出长枪,却没有虚发,强劲的长枪正中胸部的隔膜部位,上面就是跳动的心脏。

萨尔佩冬立刻倒地,如同一棵高大的杨树或是橡树,被伐木者用利斧砍断,轰然倒地,好用来制造巨大的海船。

就象这样,萨尔佩冬横躺在车前,大声呻吟着,双手紧紧地扣住泥土。

如同一只猛狮冲进慢腾腾的牛群,扑倒了一只褐色的公牛,在雄狮的撕咬下,公牛挣扎着呻吟着。

就象这样,英勇的吕西亚人的首领萨尔佩冬倒在帕特罗克洛斯面前,但他仍在顽强抵抗,向战友大喊:“格劳科斯,我亲爱的朋友!杰出的斗士!

到了你大显身手的时候了,

这种凶残的拼杀对你来说不正是赏心悦事吗?

先去召集吕西亚的各位将领,让他们来保卫首领萨尔佩冬,再守在我身边,用你的铜枪为我挡开敌人。

如果我就这样毫无反抗地

躺在海船间,任凭阿开奥斯人剥去我的铠甲,难道不是你的耻辱吗?

所以全力以赴地投入战斗吧!也要激励所有的人!”

说罢,死亡已封住了他的鼻孔和眼睛。

帕特罗克洛斯一只脚踏在胸口之上,用力拔出了长枪,枪上血肉淋漓,萨尔佩冬的灵魂顺着长枪离开了身体。

惊魂未定的战马大喘粗气,挣扎着要逃脱战车,被米尔弥冬人冲上前去,紧紧抓住。

叫到战友的喊叫,格劳科斯心如刀绞,可是他没有办法拯救垂危的同伴。

他用手紧紧按住受伤的胳膊,

那是在他为救朋友,冲向护墙时,被透克罗斯用利箭射伤的。

向着远射神,他这样祈祷:

“伟大的天神啊!你无处不在,

不管是在富饶美丽的吕西亚

还是特洛亚,你一定会听到我这个不幸人的祈求。

现在我的胳膊伤势严重,鲜血流个不停,剧痛钻心,肩膀也酸痛麻木,毫无力气,我不能握住长枪,怎能去和敌人拼斗!

我们最勇敢的战将萨尔佩冬已经战死沙场,他的父亲宙斯竟不来救护他。

伟大的天神啊!希望你治好我的重伤,消除疼痛,赐我力量,这样,我就能召集吕西亚人奋勇杀敌,并且为保护萨尔佩冬的尸体而拼力搏杀。”

远射神阿波罗听到并答应了他的请求,马上消除了他的疼痛,止住了鲜血,使血块凝结,并赐给他巨大的力量。

格劳科斯感觉到发生的一切,

知道天神帮助了他,立刻抖擞精神,四处召集吕西亚的将领们,要他们为保护萨尔佩冬的尸体而奋力拼杀。

随后,他迈步向前,奔向特洛亚人。

他找到潘托奥斯之子波吕达马斯,神勇的阿革诺尔和埃涅阿斯以及头盔闪亮的赫克托尔。

他用长着翅膀的语言向他们说道:“赫克托尔,你太不讲义气了。

我们这些友军,为了你的荣誉,

抛家弃子,来到这里血战,你却把我们弃置一边,不加保护。我们的吕西亚人的首领萨尔佩冬已经被阿瑞斯借帕特罗克洛斯之枪杀死,而他以前曾以力量和法令保护着我们。

朋友们!跟我来吧!保护他的尸首!

别让米尔弥冬人强暴地剥夺他的铠甲,让他死后还倍受侮辱。那些米尔弥冬人肯定蓄意报复,因为我们在船边杀死了那么多的阿开奥斯人。”

听罢,特洛亚人心痛不已,萨尔佩冬虽来自吕西亚,却一直是特洛亚人的主力战将,为了保卫伊利昂,他不仅带来了大批的吕西亚人,而且在战场上身先士卒,奋勇杀敌。

为了给萨尔佩冬报仇,特洛亚人在赫克托尔的率领下,气势汹汹地冲向敌人。

此时墨诺提奥斯之子帕特罗克洛斯也在激励手下,他首先向两位好战的埃阿斯说道:“英勇的埃阿斯们!你们一定会英勇地冲杀,比以往更加英勇!第一个推倒护墙的萨尔佩冬已经倒毙在地,现在让我们前去剥取他的铠甲,尽情地侮辱地一番。

如果他的战友来保护他,

就不要吝惜手中的长枪,勇猛地击杀!”

听罢,大小埃阿斯热血沸腾,摩拳擦掌,准备大显身手。双方就这样各自聚集兵力,特洛亚人和吕西亚人,米尔弥冬人和阿开奥斯人,为了争夺萨尔佩冬的尸体,进行了激烈的近身搏杀。

坚硬的铜甲撞出可怕的声响,喊杀之声响彻云霄。

这时,天父宙斯又挥手笼上了一层灰暗,让双方在可怕的昏暗中凶残地拼杀。

刚开始时,特洛亚人占据了优势,压住了明眸的阿尔戈斯人。埃佩戈斯,一位刚勇的斗士,来自米尔弥冬,是阿伽克勒斯之子。

他本来是人口密集的城市布得昂的首领,后来由于杀死了一个高贵的堂兄弟,就逃往佩琉和斯忒提斯那里,请求庇护。

他们就让他和阿基琉斯一起,

远征特洛亚,攻陷伊利昂。

当时,他正扑向尸体,被赫克托尔发现,用一块巨石砸裂了他的脑壳,一分为二,坚固的头盔也未能保护住。他倒在尸体上,死亡之神把黑暗罩住了他的身体。

见此惨状,帕特罗克洛斯悲痛不已,他迅速地冲入前沿,如同一只疾飞的秃鹰去捕捉鸦雀和惊鸟。

就象这样,为了给朋友报仇,英勇的帕特罗克洛斯凶狠而迅猛地追杀着吕西亚人和特洛亚人。

他扔出一块石头,正砸在伊泰墨涅斯之子斯特涅拉奥斯的脖子上,砸断了筋腱。

见他如此势不可挡,不光是特洛亚人,就连伟大的赫克托尔也禁不住退到一枪之距的地方,好象在比赛中一个人奋力投枪以检验自己的力量或者在战斗中为了挡住进攻的敌人而用力掷出那么远。

在阿开奥斯人的威逼下,特洛亚人后退了这样的距离。

第一个站稳脚根的是,吕西亚人格劳科斯,他猛转过身,出其不意地杀死了卡尔唐之子巴提克勒斯。他来自赫拉斯,以财富和幸福扬名于米尔弥冬人中。

当他快要追上格劳格斯时,

猝不及防,被后者用利枪击中胸口,他轰然倒下。见此情景,阿开奥斯人满腔悲愤,特洛亚人则信心倍增,围在格劳科斯身边,站好了进攻队形。

阿开奥斯人并不气馁,继续强攻。

首先,墨里奥涅斯杀死了披甲的特洛亚人拉奥戈诺斯,他的父亲就是被人们敬若天神的奥涅托尔,因为他是伊达山的宙斯的察司。

墨里奥涅斯的长枪正击在他耳朵下方部位,立刻,四肢瘫软,倒在死神的阴影当中。

埃涅阿斯看到墨里奥涅斯在盾牌的遮掩下逼了过来,就满有把握地投出一枪,但被后者发现,闪身躲过。

枪头擦着他俯下的后背呼啸而过,深深地扎入泥土中,还在颤动不已,直到狂暴的阿瑞斯平息了它的欲望。

看到自己的长枪白白飞出,

埃涅阿斯勃然大怒,向墨里奥涅斯怒吼:“墨里奥涅斯,可笑的舞蹈家!

如果刚才那支枪刺中了你,你就不可能再迈出舞步!”

墨里奥涅斯毫不嘴软,反讥道:

“埃涅阿斯啊!请醒点吧,你也是一个凡人,又十分强大,但也难于让每一个与你交手的人倒在地下。但是只要我的枪一出手,不管你如何迅猛,雄壮,也会把荣耀送给我,把灵魂交给哈得斯保管。”

勇敢的帕特罗克洛斯在一旁不耐烦道:“勇敢的墨里奥涅斯,何必和他废话!

你要知道,特洛亚人不会因为你的辱骂而从尸体旁退走,除非平原上堆起众多的尸首!

战争依靠武力,言语在会议上逞威。

别再说这些废话了,最要紧的是继续战斗!”

说罢,他迈步向前,墨里奥涅斯紧随其后。

如同辛劳的伐木人在山谷间砍伐林木,伐木声巨大无比,传到极远的地方。

在广阔的平原上也飘荡着如此巨大的声响,那是利剑、铜枪和坚固的盾牌互相撞击时发出的响声,在远方产生了回响。

现在即使眼睛最好的人也难以认出萨尔佩冬的尸体,他浑身是泥和血污,被压在密集的石下面,周围就是蜂拥而至、拼力搏杀的双方将士。

就象春天的奶牛场里,鲜奶装满了木桶,周围是嗡嗡乱飞的一大群贪婪的苍蝇。

大家寸步不离地围在尸体旁激战。

此时,天父宙斯正低头注视着激烈的争夺战,心中暗暗计划,如何处理帕特罗克洛斯。

是让他就死在这里,死在萨尔佩冬的尸体旁,死在光荣的赫克托尔的铜枪下,被胜利者剥去铠甲,还是让战争继续进行,使更多的人倒在帕特罗克洛斯手下?

想来想去,他决定这么办:

让佩琉斯之子阿基琉斯的亲密战友继续疯狂地屠杀特洛亚人,直至把他们连同赫克托尔赶回城下。

必须使赫克托尔产生惧意。

登上战车,率领特洛亚人奔逃,

让他明白宙斯的天平已倾向了阿开奥斯人。

友军吕西亚人看到他们奔败,

也会无心恋战,而把自己的首领的尸体抛弃在尸首堆中。阿开奥斯人会冲上前去,迅速地剥取萨尔佩冬身上坚实的铠甲,由墨诺提奥斯之子,神勇的帕特罗克洛斯交给随从,命他们迅速送回海船。

这时,乌云神宙斯命令阿波罗道:“福波斯,速往战场,从箭石底下拖出萨尔佩冬的尸体,为他抹去满身的尘土和血污,带到远离战场的地方,用清澈的河水净洗,再抹上一层油膏,穿上永不腐烂的衣袍。然后,把他交给睡神和死神两兄弟,他们会迅速地把他送回美丽而富裕的吕西亚。

那里的亲朋好友会为他举办一个隆重的葬礼建坟立碑,接受生者对勇士的哀悼。”

听罢,阿波罗领命而去。

他从伊达山上飞下,立刻来到杀人的战场,从箭石堆中托起了萨尔佩冬的尸体,带到了远离战场的地方,用清清的河水净洗,然后抹上油膏,为他穿上永不腐败的衣袍。

之后,把他交给睡神和死神两个同胞兄弟,由他俩将萨尔佩冬送回富饶而美丽的故乡吕西亚。

帕特罗克洛斯和奥托墨冬起,

扬鞭策马,拼命追赶敌人,却不知把自己推上了绝路。

如果他听从阿基琉斯的嘱咐,返回海船,就可以躲过灭顶之灾。

但宙斯是如此地卓越,

他既能使一个好战的勇士掉头逃跑,失掉荣誉,又可以驱使他更加拼命地厮杀。

如今,他就激励起了帕特罗克洛斯的战争狂热。

命里注定就要死亡的帕特罗克洛斯啊!

谁第一个死在你的手下?谁又是最后一个被你宰杀?

第一个倒下的是阿德瑞斯托斯,然后是奥托诺奥斯、塔克克洛斯、墨伽斯之子佩里穆斯、埃皮斯托尔、墨拉尼波斯,还有埃拉索斯、穆利奥斯和皮拉尔特斯。

其他人命大,侥幸逃生。

如果不是阿波罗站在建造牢固的城墙上,盘算着如何置他于死地,帮助一溃不振的特洛亚人,阿开奥斯人就会在帕特罗克洛斯的率领下摧毁伊利昂城,他是如此地勇猛,万夫不挡!

连着三次,帕特罗克洛斯猛攻高高的城墙的角沿,都被站在那里的阿波罗打了回去,用他的神堂击在闪光的大盾上。

当帕特罗克洛斯发动第四次强攻时,阿波罗用长着翅膀的语言向他说道:“宙斯钟爱的帕特罗克洛斯,速速撤退!你不可能征服圣城伊利昂,即使阿基琉斯也不能,尽管他比你强大得多。”

听罢,帕特罗克洛斯只得抽身退下,不愿意得罪阿波罗,使之勃然大怒。

在斯开埃门前,赫克托尔勒住战马,他还拿不定主意,是命令全军撤回城中,还是重返疆场,继续战斗,就在此时,阿波罗化身为一位英雄,来到了他面前。赫克托尔看到的是他的舅舅阿西奥斯,后者是迪马斯之子,赫卡柏之弟,住在弗里基亚的珊伽里奥斯河畔。

阿波罗就以他的模样向赫克托尔说道:“赫克托尔!为何逃避战斗?

这是严重的临阵脱逃。

但愿我象你那么强壮就好了。若我的愿望变成现实,你就会为自己退出战场而懊悔不已。

阿波罗也许会赐你光荣,让你杀了他。”

说罢,阿波罗隐到了激战的人群中,让赫克托尔命令聪颖的克布里奥涅斯,策马扬鞭,返身投入战斗。同时,阿波罗隐入了阿尔戈斯人中,制造混乱,好让特洛亚人和赫克托尔取得巨大胜利。

赫克托尔丢下其他的阿开奥斯人,一个也不杀,直奔向勇敢的帕特罗克洛斯。

见他直扑过来,帕特罗克洛斯跳下战车,全副武装,左手握枪,右手抓着一块面目狰狞的石块,他已用力将石块砸了出去,正击中了赫克托尔身旁的车手克布里奥涅斯,普里阿摩斯的私生子,当时他正紧握马疆。凶狠的石块击中了前额,裂入两眉之间,捣碎了骨头,使两颗眼珠突兀落下,滚进泥土之中。

克布里奥涅斯象个跳水者那样

从车上翻到地上,灵魂飞上了天空。

见此情景,勇敢的帕特罗克洛斯这样讥讽道:“真是一个翻跟头的好手!多么灵巧优美!

如果他到了鱼虾众多的大海之上,准不会让同伴们饿着肚子,他可以从船上跳入海中到海底去摸牡蛎,毫不在乎海洋之中的凶险。就象现在,灵巧地从车上翻身落地。没想到,特洛亚人中竟有如此的跳水能手。”

说罢,他大步向前,扑向克布里奥涅斯,如同一只雄狮,压制不住贪婪,凶猛地冲进牛栏,却由于自己的鲁莽,被人刺中了胸部。就象这样,帕特罗克洛斯扑向布里奥涅斯。

与此同时,赫克托尔也从车上跳下,两人为争夺车手的尸体展开了激斗。

如同两只雄狮为一头被杀的大鹿而撕咬着。

就象这样,为了夺走克布里奥涅斯的尸体,英勇无敌的帕特罗克洛斯和光荣的赫克托尔急于要用铜枪去取对方的性命。赫克托尔紧紧抓住死者的脑袋,而帕特罗克洛斯则拉住死者的双脚,互不相让。其它的特洛亚人和阿开奥斯人也杀得难解难分。

如同东风和南风猛烈地对吹,

把山上高耸的树木刮得东倒西歪,比如那些高高的橡树,梣树和光洁的茱萸,粗长的枝干摇晃着,互相撞击,枝条不断地撞断,发出巨大的震响。

就象这样,特洛亚人和阿开奥斯人拼得如火如荼,没有一个人脱逃。

在克布里奥涅斯的周围横飞着

无数的利箭和枪矛,如雨的

飞石不断地击在拼杀的将士的大盾之上。

他就这样安静地躺在周围的厮杀之中,忘掉了一切,连同精湛的驭车术。

当太阳高高地挂在中天的时候,

双方的投枪不断击中目标,纷纷有人倒地。

太阳不断西行,等到该给耕牛卸下牛轭的时候,阿开奥斯人渐渐地占了上风。

他们从特洛亚人的呐喊和枪林石雨中抬出了克布里奥涅斯的尸体,剥下了身上的铠甲。

帕特罗克洛斯也杀气腾腾,

接连三次地扑向特洛亚人,

如同狂暴的阿瑞斯,每次出击都能杀死九个人。

可是,当他第四次冲向敌人时,

天神般勇猛的帕特罗克洛斯已面临灭顶之灾。

可怕的阿波罗在向他靠近,来取他的性命。

天神隐身在雾中渐渐逼近,

所以帕特罗克洛斯看不见他,天神来到了他身后,用神掌拍向他的肩背,打得他晕头转向,神智不清。

他的头盔被打得掉落在地,

带着美丽的冠饰和孔饰滚到马蹄之下,沾满了污血和泥土。而以前它总是被干干净净地保管着,保护着阿基琉斯的英武的面额和头颅。如今,宙斯把它赐给了赫克托尔,戴在头上。

可怜他的生命马上就要完结。

他手中握着的那柄粗壮的长枪,

现在已断成了几段,带着护片和流苏的大盾也落在地上。

宙斯之子阿波罗还动手解开了他的铠甲。

他神智迷茫,四肢瘫软,

就那样呆呆地站着,毫不反抗地

被一个达尔达诺斯人从身后出枪,刺中他的脊背。这个人就是潘托奥斯之子欧福尔波斯,同龄人中枪术、马术俱佳,还是一个飞毛腿。

这是他第一次参加车战,学习刺杀的技术,已经击倒了二十个驾驶战车的敌人。

可怜的帕特罗克洛斯,他第一个掷出长枪,就击中了你,但没有夺走你的生命。

他匆匆忙忙地拔出长枪,赶紧逃回自己的军队,虽然你几乎没有任何武装,他还是不敢同你面对面地交手。

帕特罗克洛斯受到天神的掌击,

又负枪伤,知道不妙,撤身后退,以躲避死神。

看到帕特罗克洛斯被长枪击伤,退回阵营,赫克托尔便出其不意地冲上前去,一枪就刺中了小腹,枪头穿透了身体。

帕特罗克洛斯,轰然倒地,使阿开奥斯人又惊又悲。

如同一只雄狮和一只野猪搏斗,

两人在山间中打得你死我活,难分难解,只是为了争夺一条小溪,因为双方都想喝水。

到最后,雄狮终于制服了凶猛的野猪。

就是这样,普里阿摩斯之子一枪刺倒了墨诺提奥斯之子,而后者已杀了死数的将士。

见对手倒地,赫克托尔喜不自禁,用长着翅膀的语言向他自夸道:“帕特罗克洛斯,你以为可以轻易地摧毁我们的城堡,掳走我们的妇女,把她们带回你们的国家中去吗?

真是一个傻瓜!就是为了保护她们,赫克托尔的骏马们一个个奋蹄疾奔,冲在沙场之上。

而我自己,英勇的赫克托尔,特洛亚人中最杰出的神枪手。

拼杀在沙场上,也是为了她们!你呢?

将躺在这里,成为秃鹰口中的美食!

可怜!即使是阿基琉斯也不能把你从死神手中夺过来。在你参战之前,他一定是这样地命令你:‘勇猛的车手帕特罗克洛斯啊!

若你不让赫克托尔胸前的衬衣染上血污,就不要回到海船边见我!’他一定这么说过,而你就盲目地听从他。”

这时,勇敢的车手帕特罗克洛斯,你已虚弱不堪,答道:“赫克托尔,你尽管吹牛吧!不是你,而是宙斯和阿波罗战胜了我,不过是借你之手!

他们毫不费力地就卸去了我的武装。

否则,就是二十个赫克托尔冲上来,我也一样会把你们撂在地上!

是凶残的命运和勒托之子杀死了我,其次是凡人欧福尔波斯,在杀死我的人中,你只能算第三个!我有句话,让你牢记:你自己离死期也不远了,命运之神和死神已来到你的身边,你将死在埃阿科斯的后代,俊美英武的阿基琉斯的枪下!”

说罢,死神终于罩住了他的躯体,灵魂飞起,坠入幽黑的哈得斯的冥府,为美好的青春和大好年华而悲悼。

虽然他已死去,赫克托尔仍在大喊:“为何说我死期将近?帕特罗克洛斯!

说不足美发的忒提斯之子阿基琉斯会先中了我的长枪,坠入冥府!”

说罢,他一脚踩住帕特罗克洛斯,用力拔出长枪,丢下他躺在地上不管,又去追杀车手奥托墨冬,他是阿基琉斯的可靠的副将,天神般的斗士。

他所驾驭的战马是天神赠给佩琉斯的礼物,永生不死,已将奥托墨冬带离了战场。