<table>
<col />
<col />
<tr>
<td/><td>同一场景</td></tr>
<tr>
<td/><td>【黑斯廷斯与仆人同上</td></tr>
<tr>
<td>黑斯廷斯</td>
<td>你看见老妇人跟内维尔小姐驱车离开了,对吗?</td></tr>
<tr>
<td>仆人</td>
<td>是的,先生。她们乘马车离开,而且少东主是骑马的。现在他们已走了三十里路了。</td></tr>
<tr>
<td>黑斯廷斯</td>
<td>那我所有的希望都破灭了。</td></tr>
<tr>
<td>仆人</td>
<td>是的,先生。老查尔斯爵士已经来了。他和这房子的主人这半小时正取笑马洛先生犯的错呢。他们就要来这边了。</td></tr>
<tr>
<td>黑斯廷斯</td>
<td>那我不能让他们看见我。现在我去花园深处看看我那一场空的约会了。差不多是时候了。(下)</td></tr>
<tr>
<td/><td>【查尔斯爵士和郝嘉思同上</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>哈!哈!哈!他那发号施令的语调别提有多专横了!</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯爵士</td>
<td>而且我猜他对你的所有友好表示都很克制。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>但他也见识了我这普通旅馆老板之外的一些事。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯爵士</td>
<td>是的,迪克,他居然以为你是一个怪异的旅馆老板,哈!哈!哈!</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>呃,我现在心情极好,想到的全是高兴的事。是的,我亲爱的朋友,我们两家的结合会让我们的交情一直延续下去;虽然我女儿没多少家产——</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯爵士</td>
<td>呃,迪克,你是在跟我谈家产的事吗?我儿子已经有足够多的财产了,只缺少一位善良且品性好的姑娘跟他分享、增加财富了。只要他们彼此喜欢,就像你说的,他们——</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>呃,老兄!我告诉你他们真是彼此倾心。我女儿这样告诉我的。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯爵士</td>
<td>但是你知道,女孩们都容易自我吹嘘。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>我看见他热情地握住她的手;我保证他来后自会打消你的疑虑。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【马洛上</td></tr>
<tr>
<td>马洛</td>
<td>先生,我又来了,请您原谅我的唐突和冒昧。我深知我的无礼。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>啧,孩子,小事而已!你把它看得太严肃了。跟我女儿一两个小时的嬉闹已经让一切回到正轨了。她非常喜欢你。</td></tr>
<tr>
<td>马洛</td>
<td>先生,我会始终感激她对我的认可。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>马洛先生,认可只是冷冰冰的一个词,要是我没看错的话,你们之间并不止于认可。我说的对吗?</td></tr>
<tr>
<td>马洛</td>
<td>事实是,先生,我还没有那么荣幸。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>得了吧,孩子。我这个老家伙可知道像你这样的年轻人的事。我知道你们之间发生了什么;但我不会说的。</td></tr>
<tr>
<td>马洛</td>
<td>先生,我们之间确实什么事也没发生,而我也非常尊重她,她跟我保持距离。先生,你不知道,家里其他成员都认为我是一个粗鲁无礼的人。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>粗鲁无礼!不,我没那样说过——不是很无礼——虽然有时女孩们喜欢被戏弄,还有点调皮。但我可以保证,她没有告密。</td></tr>
<tr>
<td>马洛</td>
<td>我从没给她最少的借口。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>呃,好吧,我很欣赏适宜的稳重。但年轻人,你现在的表现看来是稳重过头了。你还是公开吧。你父亲跟我希望看见你们有好结果。</td></tr>
<tr>
<td>马洛</td>
<td>先生,我宁愿去死,要是我——</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>我说过,她不是不喜欢你;而且我肯定你也喜欢她——</td></tr>
<tr>
<td>马洛</td>
<td>亲爱的先生——我不同意,先生——</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>我就不明白了,为什么你不尽快与配得上你的人结合。</td></tr>
<tr>
<td>马洛</td>
<td>但听我说,先生——</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>我保证你父亲也同意你们在一起;哪怕是些许的延迟都是不应该的。所以——</td></tr>
<tr>
<td>马洛</td>
<td>怎么不听我说呢?说真的,我从没给过郝嘉思小姐任何喜欢她的信号,甚至是留下遥不可及的信号。我们只谈过一次话,还是正式、朴实、无趣的谈话。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>(旁白)这家伙的假正经是让人受不了。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯爵士</td>
<td>你从没抓过她的手?从没做过任何声明?</td></tr>
<tr>
<td>马洛</td>
<td>上帝做证,我是遵照你的命令来这儿。我不预带任何情感来与她会面,一点儿都不拖泥带水地和她作别。请你不要再强求我了,不要逼我留在这儿忍受屈辱了。(下)</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯爵士</td>
<td>真想不到他连真诚都没了。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>我也想不到他那深思熟虑的大胆行为。</td>
</tr>
<tr>
<td>查尔斯爵士</td>
<td>我敢以我的生命和名誉担保他说的是实话。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>我女儿来了,我以我的幸福作赌,她说的也是实话。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【郝嘉思小姐上</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>凯特,过来,孩子。你真诚并毫无保留地回答我们:马洛先生让你感受到了爱意吗?</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思小姐</td>
<td>这问题也太突兀了吧,爸爸。但既然你要我给出我毫无保留的真诚回答,我想是的。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>(对查尔斯爵士说)听见了吧。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯爵士</td>
<td>请问,小姐,你跟我儿子谈过不止一次话吗?</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思小姐</td>
<td>是的,先生,谈过几次。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>(对查尔斯爵士说)你瞧。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯爵士</td>
<td>但他有说过喜欢吗?</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思小姐</td>
<td>说了一次。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯爵士</td>
<td>他谈到过爱吗?</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思小姐</td>
<td>说了很多,先生。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯爵士</td>
<td>太好了!你们当时是认真的吗?</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思小姐</td>
<td>是认真的。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思</td>
<td>现在,我的朋友,你满意了吧。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯爵士</td>
<td>小姐,他表现怎样?</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思小姐</td>
<td>就像大多数追求者一样,夸我长得漂亮,自谦了一番,说了一些我的好;表白了他的心意,讲了一番他的悲剧故事,最后装作愉快异常地结束了谈话。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯爵士</td>
<td>我真的完全相信了。我知道他跟女人们谈话时总是谦虚顺从。这样莽撞、虚伪且大声说话的不可能是他;而且,我很确信这幅图景肯定不适合他。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思小姐</td>
<td>噢,先生,难道你就不相信我的真诚吗?要是你愿意跟我爸爸在屏风后面隐藏半个小时,你们就会亲耳听见他对我的表白。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯爵士</td>
<td>同意。要是我发觉他像你描述的那样,我就再也不会感到快乐了。(下)</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思小姐</td>
<td>如果你看到的他并没有像我所说的那样——恐怕我的幸福再也不会开始了。(同下)</td></tr>
<tr>
<td/><td>【场景切换到花园后面</td></tr>
<tr>
<td/><td>【黑斯廷斯上</td></tr>
<tr>
<td>黑斯廷斯</td>
<td>我真是个笨蛋,居然会在这里等一个可能以打击我为乐的家伙。他从没准时过,我不想再等了。我看见什么了?是他!他可能带来了我的康斯坦莎的消息。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【托尼上,着靴,骂人</td></tr>
<tr>
<td>黑斯廷斯</td>
<td>我正直的少东主!我现在发现你是一个信守承诺的人。真是我的好朋友。</td></tr>
<tr>
<td>托尼</td>
<td>啊,我是你朋友,你知道的,我就是你在这世上最好的朋友。晚上骑马真是讨厌。比坐马车颠簸得更厉害。</td></tr>
<tr>
<td>黑斯廷斯</td>
<td>怎么了?你是在哪儿跟同行的人分开的?他们安全吗?他们歇脚了吗?</td></tr>
<tr>
<td>托尼</td>
<td>两个半小时赶了二十五里路,累得人够呛。可怜的讨厌鬼还满嘴抱怨:真是见鬼!我情愿跟追一只狐狸四十里路,也不想跟这讨厌的家伙走十里路。</td></tr>
<tr>
<td>黑斯廷斯</td>
<td>呃,那你是在哪儿跟女士们分别的?我快被焦躁不安折磨死了。</td></tr>
<tr>
<td>托尼</td>
<td>宽心吧!我在什么地方和他们分手就能在什么地方找到他们。</td></tr>
<tr>
<td>黑斯廷斯</td>
<td>这真是一个谜。</td></tr>
<tr>
<td>托尼</td>
<td>那就不妨猜一猜这个谜。如何才能在一所房子周围跑一直没进房子的门?</td></tr>
<tr>
<td>黑斯廷斯</td>
<td>我还是不明白。</td></tr>
<tr>
<td>托尼</td>
<td>还不明白?很简单。我让他们迷路了。方圆五里内没有一个池塘或沼泽,除非他们能辨出方向。</td></tr>
<tr>
<td>黑斯廷斯</td>
<td>哈!哈!哈!我明白了:你带着他们绕圈,他们还以为是走远了,所以最后你又带他们回来了。</td></tr>
<tr>
<td>托尼</td>
<td>你且倾听。我首先带他们到“羽毛路”,在那儿我们陷入了泥淖中。接着我又让他们在“起落山”的石头路上吓得不轻。再然后我把他们带到了“大树健康”的绞台前;如此兜兜转转,我成功地让他们把车停在了花园深处的饮马池旁。</td></tr>
<tr>
<td>黑斯廷斯</td>
<td>我想,不会有什么意外吧?</td></tr>
<tr>
<td>托尼</td>
<td>不会的。只有我母亲惊慌失措之中受了些惊吓。她以为自己走了四十里了。她在路途中不舒服;几匹牲口都走不动了。所以要是你的马准备好了,你可以跟我表妹一起离开,我敢保证这儿没有人会跟着你们的。</td></tr>
<tr>
<td>黑斯廷斯</td>
<td>我亲爱的朋友,我该怎样感谢你呢?</td></tr>
<tr>
<td>托尼</td>
<td>啊,现在叫我是亲爱的朋友,不叫高贵的少东主了。刚才还说我笨蛋,鼓起勇气要跟我决裂。我说,去你的争斗。我们在农村某个地方受困之后亲吻并成了朋友。要是你决计跟我决裂,我会伤心到死,那时你可能只能吻一个死人了。</td></tr>
<tr>
<td>黑斯廷斯</td>
<td>斥责得好。但我必须去救内维尔小姐。要是你能拖住老夫人,我保证会好好照顾你表妹的。(黑斯廷斯下)</td></tr>
<tr>
<td>托尼</td>
<td>别担心我。她来了。快走。她从池塘回来,衣服像仆人一样拖到了腰部。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【郝嘉思夫人上</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思夫人</td>
<td>啊,托尼,我差点儿死了!吓死我了!快憔悴而死了。我怕是再不能幸免了。最后的颠簸以及跟我们作对的树篱,坏了我的事。</td></tr>
<tr>
<td>托尼</td>
<td>唉!妈妈,都是你自己的错。你一点儿都不认得路还连夜赶路。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思夫人</td>
<td>我希望我们是在家里。我从没在这样一个短程路途中遇见过这样多的意外。陷在泥淖里,在沟渠里乱转,困在沼泽里,像果冻一样颠簸,最后还迷路了。托尼,你觉得我们现在在哪儿?</td></tr>
<tr>
<td>托尼</td>
<td>我猜我们来到了“裂头谷”,离家四十里左右。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思夫人</td>
<td>哦,天哪!哦,天哪!这片区域里最声名狼藉之地。今晚再来一次抢劫我们就圆满了。</td></tr>
<tr>
<td>托尼</td>
<td>别担心,妈妈,别害怕。五人之中,我们两人不知自己身在何处,另三个人可能还没发现我们。别担心。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——有人在我们背后疾驰而过?不,那只是一棵树。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——不要害怕。</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思夫人</td>
<td>吓死我了。</td></tr>
<tr>
<td>托尼</td>
<td>你有看见一种像黑色帽子的东西在草丛后移动吗?</td></tr>
<tr>
<td>郝嘉思夫人</td>
<td>哦,是死亡!</td></tr>
<tr>
<td>托尼</td>
<td>不是,只是一头牛。妈妈,别害怕;别怕。</td></tr>