<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>我应该没死吧,托尼,我似乎看见一个人朝我们走来。啊!我很肯定。要是被他发现了,我们就完了。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>(旁白)继父,真是不巧,晚上散步来了。(对她说)啊,是一个强盗,拿的枪有我的手臂这么长。该死的丑八怪。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>老天保佑我们啊!他过来了。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>你自己藏在草丛里,让我来对付他。要是有任何危险的话,我就会咳嗽并大声叫喊。我咳嗽的时候,你一定要藏着不动。(郝嘉思夫人躲在布景树后)</td></tr>

<tr>

<td/><td>【郝嘉思上</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>我听到有人求助的声音,不然就是我听错了。哦,托尼,是你吗?没想到你这么快就回来了。你母亲他们都安全吗?</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>相当安全,先生,在姑妈皮蒂格瑞家。哼。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>(从后面)啊,我要死了!我发现危险了。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>三小时内赶四十里路;孩子,那肯定走得很快。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>就像他们说的,良马配上意志坚定的骑手就能让路途变短。哼。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>(从后面)他千万不能伤害我亲爱的儿子。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>我听见这儿有声音;于是就过来看看怎么回事。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>是我,先生,我正自言自语哪。我正在说四小时内走四十里路还是很不错。哼。那肯定很不错。哼。外出的时候我得了感冒。你愿意的话,我们进屋吧。哼。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>只是你在自言自语的话,怎么还有一个回答的声音呢。我肯定听到了两个人的声音,我得(提高音量)把另一个人找出来。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>(从后面)啊!他要把我找出来。哦!</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>要是我告诉你,先生,你还有必要去吗?哼嗯。我以性命担保它是真的——哼嗯——我全都告诉你,先生。(拦住他)</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>你别想拖住我。我一定要亲眼去看看。要我相信你,真是徒劳。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>(从后面跑上)哦,天哪!他要杀掉我可怜的孩子,我亲爱的人!这儿,先生,你的怒火都冲我来吧。我的钱,我的命你都可以拿走,但请你放了那个年轻人;要是你还有任何怜悯之心的话,放了我的孩子。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>我的妻子,说得我跟个基督徒一般。她是从哪儿出来的?她那什么意思?</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>(跪下)可怜可怜我们,善良的强盗先生。我们所有的钱,我们的表,我们所有的东西都给你,但请你留下我们的命。我们绝不会告你;我们真的不会,善良的强盗先生。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>我看这女人神志不清了。是你?桃乐西,你不认识我了吗?</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>郝嘉思先生,我还活着!恐惧蒙蔽了我。但是,亲爱的,谁会想到能在这儿遇见你,在这远离家的吓人的地方?你为什么要跟着我们呢?</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>桃乐西,你确定没失去理智?你在自己家门前四十步之内还说离家很远!(对他说)这又是你的老把戏了,你这小子。(对她说)亲爱的,你不认识这门,这桑树;不记得饮马池了吗?</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>是的,我活着肯定记得饮马池;在那儿我差点死了。(对托尼说)所有这些都是你这浑蛋干的?我要好好教训你,居然敢愚弄你母亲。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>啊,妈妈,教区所有人都说你宠坏了我,那这也是你自食其果。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>我宠坏你,我会的。(追在他后面,下)</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>但他的回答还是有道理的。(下)</td></tr>

<tr>

<td/><td>【黑斯廷斯与内维尔小姐同上</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>我亲爱的康斯坦莎,为什么你会那样认为?要是我们耽搁片刻,一切就都完了。鼓起勇气下定决心,我们很快就能逃离她的恶毒了。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>我觉得那不可能。我的内心备受煎熬,我已经受不起任何新的危险了。两三年的耐心等待之后我们应当收获幸福。</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>这样拖拖沓沓比不忠更加糟糕。我们走吧,亲爱的。让我们以后每时每刻都幸福相守。去他的财产!让国王也对我们的爱和满足羡慕不已。听我的吧!</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>不,黑斯廷斯先生,不。我又觉得应该慎重,我得遵从他的指示。将财产和爱掺和在一起可能让人看不起,但财产才可能使人永世无虞。我决定向郝嘉思先生请罪,希望得到他的同情和裁决。</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>他即使有意,也没能力原谅你。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>但他有影响力呀,那是我可以依靠的。</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>我不看好。不过既然你坚持,我就依你吧。(同下)</td></tr>

<tr>

<td/><td>【场景换至房里</td></tr>

<tr>

<td/><td>【查尔斯爵士与郝嘉思小姐同上</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯爵士</td>

<td>我这是处在什么样的情况里!要是事情真像你说的那样,我就有了一个有罪的儿子。要是他说的是真的,我就失去了一个我最期望成为我女儿的人。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>能得到你的认可我很荣幸,为了证明我值得你相信,请你按照我说的做,你就会听见他明确的回答。他来了。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯爵士</td>

<td>我找你父亲去,让他也来听听。(查尔斯爵士下)</td></tr>

<tr>

<td/><td>【马洛上</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>尽管已经准备好了要出发,但我还是要来再次道别;只有到了这一刻,我才深深体会到分别的痛苦。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>(用她本真的方式)先生,我以为你的痛苦不会太大,你可以轻易就抹去。也许一两天之后你的不安就会减少,你将认为你现在为之遗憾不已的东西并不重要。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>(旁白)这女孩每次都让我变得更好。(对她说)小姐,你说的绝对不会是真的。我的心已经蹉跎了太久。但现在我的骄傲已完全屈服于爱。教育及财富的悬殊,父母的愤怒以及同辈人的轻视都变得不那么重要了;这是一个痛苦的决心,再没有什么更能让我找回自己了。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>那你走吧,先生,我不会用任何理由去挽留你。虽然人品上,我的家人和你所见的她的家人一样善良;教养上,我希望我不是太差,但是没有相同的财富,这些又有什么优势呢?就让我满足于那些被人微微认可的优点吧。既然你所有的关注都在财富上,那我唯一能嘲弄的也就只有你的谈吐了。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【郝嘉思与查尔斯爵士从后面上</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯爵士</td>

<td>嘿!躲在屏风后面。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>唉,唉;别出声。我的凯特最后一定会让他羞愧难当的。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>天哪,小姐!财富从来都不是我考虑的东西。是你的美丽首先吸引了我;看见那样的美谁能无动于衷?跟你的每一次谈话,都能让我看到新的优雅,领略到不一样的图景,加深你在我心底的印象。初次见你时觉得纯朴平常,现在却觉得优雅璞真。现在看来,我之前从你身上看到的自信和镇定,其实是无畏的天真和自觉的美德的结果。</td>

</tr>

<tr>

<td>查尔斯爵士</td>

<td>这是怎么了?他把我弄糊涂了!</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>我告诉过你情况。嘘!</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>小姐,我现在决定要留下来;我太了解我爸爸的眼光了,他只要见到了你,肯定会欣赏你的。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>不,马洛先生,我不会,也不能挽留你。你觉得我会接受哪怕有一丝勉强的结合吗?你以为我会将你一时的迷恋化作愧疚强加给你吗?你觉得我会以减少你的快乐为乐吗?</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>你这么说真好,可如果没有你我就再也不会感到快乐,如果我从没有见识你的好,也就不会感到遗憾。我很想留下来,即使这有违你的意愿;如果你执意要避开我,我也会用恭敬勤勉为我过去的轻浮赎罪。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>先生,我请你打消这个念头。既然我们已经认识了,就让它结束吧。我可能犹豫了一两个小时;但是,马洛先生,你真觉得我会委曲求全地跟你结合吗?即使这样的结合会使我变得唯利是图,而你则举止轻浮?你觉得我会听信一个“志在必得”的仰慕者的花言巧语吗?</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>(跪下)这看来是“志在必得”吗?这看来是花言巧语吗?不,小姐,你的美好每时每刻都让我益愈羞怯、惶恐。让我继续——</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯爵士</td>

<td>我受不了了。查尔斯,查尔斯,你为什么要骗我!这就是你的漠不关心,你的无趣的谈话?</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>你冷冰冰的鄙视;你一本正经的见面!现在你还有什么要说的?</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>这太让人吃惊了!这是怎么回事?</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>就是说或不说随你高兴:你可以私下里跟女人花言巧语,公开场合却否认此事:你对我们一套说法,对我女儿另一套说法。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>女儿!——那位小姐是你女儿?</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>是的,先生,我独一无二的女儿;我的凯特;不然会是谁呢?</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>哦,该死!</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>是的,先生,我就是你一厢情愿地以为高挑趾高气扬的人(屈膝行礼);她就是那个跟你谈话的人,你温和朴实,多愁善感,勇敢莽撞,还是女人俱乐部里讨人喜欢的“拨浪鼓”。哈!哈!哈!</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>天啊!真是受不了了;比死还糟糕!</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>先生,你想让我们怎样称呼你呢?是腼腆、眼睛盯着地面、说话轻声细语、厌恶虚伪的家伙,还是招摇狂妄、陪曼崔普夫人和老姑娘毕蒂巴克斯金熬到凌晨三点的家伙?哈!哈!哈!</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>哦,我这笨蛋。我从没打算要粗鲁无礼,我的老毛病还没有改掉。我必须得走了。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>我看,你不会的。我知道所有的事都是一个误会,我很高兴发现了它。我说,先生,你不要。我知道她会原谅你的。你会原谅他的吧,凯特?我们都会原谅你。勇敢一点,小伙子。(他们退到后景,她捉弄他)</td></tr>

<tr>

<td/><td>【郝嘉思夫人与托尼同上</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>呃,所以,他们都走了。让他们走,我不在乎。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>谁走了?</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>我那听话的侄女和她城里来的情人黑斯廷斯先生。他是跟我们这朴实的访客一起来的。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯爵士</td>

<td>谁,我老实的乔治·黑斯廷斯?这样一个值得托付的人,他是这姑娘再好不过的人选了。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>那么,我很骄傲他们能结合。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>呃,要是他带走了姑娘,但没拿走她的财产;那她的财产也算是我们失去她的安慰吧。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>桃乐西,你不会这样唯利是图吧?</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>啊,那是我的事,与你无关。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>可要你知道,要是我的儿子到时候不娶他表妹的话,她的所有财产就都由她自己处置了。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>对,但他还不到合适年纪,而且她没有想着等待他的拒绝。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【黑斯廷斯与内维尔小姐同上</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>(旁白)什么,这么快就回来了!我不喜欢这样了。</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>(对郝嘉思说)我本想跟你的侄女私奔,现在的混乱就是对我的惩罚。现在我们回来了,恳求得到你正义及仁慈的宽宥。一旦得到您的同意,我将立马娶她,我们的爱是基于义务和责任的。</td>

</tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>他死后,我不得不曲意逢迎、避免压迫。过去的一个小时,我沉浸在虚幻中,我本打算为我的选择放弃财产。但我现在从幻想中醒过来了,希望你的善良能理解我对这门亲上加亲婚事的拒绝。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>呸,呸!这只是现代小说的唠叨结尾。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>由它去吧,他们能回来要回他们应得的东西我很高兴。过来,托尼,孩子。你现在要拒绝我递手给你的女孩吗?</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>我的拒绝有什么用呢?你知道我没到合适年纪是不能拒绝她的,爸爸。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>我之前一直隐瞒了你的真实年龄,孩子,很可能有益于你的发展,我跟你母亲对保密一事达成一致。但自从我发现她把它变成了一件坏事之后,我必须告诉你你已经超了适婚年龄三个月。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>合适的年龄!我到了合适的年龄吗,爸爸?</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>大了三个月。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>那你们就会看见我会充分利用我的自由。(抓着内维尔小姐的手)在这儿所有人的见证之下,我,勃兰克的安东尼·伦普金少东主,拒绝你这一无是处的未婚女子康斯坦莎·内维尔作为我真正合法的妻子。所以康斯坦莎·内维尔可以跟她喜欢的人结婚,托尼·伦普金又是属于他自己了。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯爵士</td>

<td>哦,勇敢的少东主!</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>我值得尊敬的朋友!</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>我这不听话的孩子!</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>我亲爱的乔治,我真心替你高兴!要是你能重新喜欢我,而我也能克制住我的专横,少一点霸道,我就是世上最幸福的人了。</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>(对郝嘉思夫人说)呃,夫人,你现在的诡计都被赶到了绝路上。我知道你爱他,我肯定他也爱你,而且你必须也应该拥有他。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>(与他们携手)我也这样认为。而且,马洛先生,要是她为人妻跟为人女一样好,我相信你将来一定不会后悔的。现在该吃晚饭了吧。明天我们召集周围教区的所有穷人,一个晚上的误会应该被赋予一个愉快的早晨。所以,小伙子,接受她吧;尽管你已经搞错了情人,但我希望你绝对不会搞错妻子。(同下)</td></tr>

</table>