<tr>

<td>马洛</td>

<td>没事,亲爱的,没事。但我已经名列冒失鬼的名单了,不能让你也犯错了。我的愚蠢导致我错误地看待了事情。我把你的殷勤误以为是厚脸皮,把你的天真当作诱惑。但这一切都结束了,这房子我是无脸再待下去了。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>先生,我希望我没做什么惹你生气的事。对于这样一位有礼貌,晓世务的人,我很抱歉冒犯了你。我真的很难过,(欲哭)要是他因为我而离开这所房子的话。因为我除了人格之外,一无所有,如果人们因此而说三道四,我会很难过。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>(旁白)天啊!她哭了。这是我第一次在这个端庄的女人身上看见软弱,她的泪触动了我。(对她说)对不起,我可爱的女孩,你是这所房子里我最不愿离开的人。但老实告诉你,我们的出身、家产、教育都不一样,我们的结合是不可能的;我从来没想过要毁掉一个这样可爱的女孩的天真。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>(旁白)真是宽宏大量的人!现在我开始佩服他了。(对他说)但我保证我的家人跟郝嘉思小姐家人一样善良;虽然我贫穷,对于一个知足的人来说那并非多大的不幸;直到现在,我认为渴望财富没什么不好。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>现在是为什么,我可爱纯真的女孩?</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>因为他阻碍了我跟人亲近,如果我有一千镑,我会全部给他。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>(旁白)如此纯真的她真是让我痴迷,要是我留下来,我就完了。我必须努力勇敢一次再离开她。(对她说)亲爱的,你对我的偏爱让我深受感动。要是我只为自己而活,我会毫不犹豫地坚持我的选择,但我欠这个世界太多,欠我父亲太多。所以——我不能说出来——它影响了我。再见。(下)</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>到现在我知道他的优点一半都还没展现出来。要是我能想办法留住他,他就不会走了。我依然会对他屈身求爱;但那就骗不了我爸爸,他可能会蓄意嘲笑他。(下)</td></tr>

<tr>

<td/><td>【托尼与内维尔小姐同上</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>啊,下次你自己去偷吧。我已经完成了我的任务。她重新得到了珠宝,毫无疑问;但她认为那是仆人弄错了。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>但是,我亲爱的表哥,在这种困境中你不会抛弃我们的吧?要是她怀疑我将出走,我肯定会被锁起来或是送到皮蒂格瑞姑妈家,那样情况就更糟糕十倍了。</td>

</tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>当然,所有的姑妈都不是好东西。但我能干什么呢?我给你找来了两匹马,跑得飞快;我肯定你在她面前只会说我热情地追求过你。她来了,我们必须殷勤点儿,不然她会怀疑我们的。(他们撤退,似乎在相互爱抚)</td></tr>

<tr>

<td/><td>【郝嘉思夫人上</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>呃,我真是太幸运了,真的。但我的儿子跟我说都是仆人弄错了。但我无法放心,除非他俩结婚了,然后再让她保管自己的财产。但我看见什么了呢?他们抱在一起,好像我在看着他们一样。我以前从没见过托尼这样高兴。啊!我不是已经胜利在握了吗?我可爱的人儿。什么?爱抚、眉目传情,还交头接耳?啊!</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>妈妈,说到交头接耳,我们肯定会偶尔发发牢骚。但我们之间没有感情。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>托尼,微弱的火花也只会使火光更盛。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>托尼表哥答应会多在家陪陪我们。真的,他不会再丢下我们。托尼表哥,你不会离开我们的,对吧?</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>哦!真是可爱的人。不,你冲某人微笑时,我宁愿离开马厩里的马,也不愿离开眉开眼笑时的你。你的微笑是如此的好看。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>真是讨人喜欢的表哥!谁能禁得住赞扬那天生的幽默,那讨人喜欢的、宽大、红润、轻率的(拍他的脸)——啊!真是一张满不在乎的脸啊!</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>真是天真!</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>我真心喜欢康斯坦莎表妹褐色的眼睛,她修长的手指,缠过来绕过去的,就像线轴。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>啊!他会迷住树上的小鸟。我从没这么高兴过。我的儿子真像他爸爸,确切地说,就是伦普金先生。我亲爱的康斯坦莎侄女,首饰很快就是你的了。你会拥有它们。亲爱的,他是一个好小伙,对吗?你们在明天结婚,我们要找个更合适的时间,就像德若西博士推迟布道一样。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【狄格瑞上</td></tr>

<tr>

<td>狄格瑞</td>

<td>少东主在哪儿?我有一封你的信。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>交给我母亲吧。我所有的信都是她先看。</td></tr>

<tr>

<td>狄格瑞</td>

<td>我得到的吩咐是必须亲自交到你手里。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>这信来自何处?</td></tr>

<tr>

<td>狄格瑞</td>

<td>那您要自己问这信了。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>我也希望知道呢。(拆信、看信)</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>(旁白)完了!完了!是黑斯廷斯的来信。我认识这字迹。要是姑妈知道了,我们就万劫不复了。要是有可能的话,我得让她忙碌一点。(对郝嘉思夫人说)但我还没告诉你,姑妈,我表哥那机智的回答是指马洛先生。于是我们笑了。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——你一定得知道,姑妈。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——过来点儿,可不能让她听见我们的话。(她们商讨着)</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>(仍然看信)我一辈子也没看见过这么糟糕的字迹。我能辨认出你的笔迹。但横撇竖拉得这么长,还有这么多破折号,简直让人看不明白。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——“给安东尼伦普金少东主”。真是奇怪,我能清楚地认出信封上我的名字,但拆开信看里面——乱七八糟的。真是困难,太难了;信里面的内容才是主要的。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>哈!哈!哈!很好,非常好。至于大谈人生道理的那些人,我儿子无疑是很难对付的。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>是的,姑妈;但你必须听听接下来的内容。再靠近一点,不然就让她听见了。你会知道她现在有多么困惑了。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>我觉得他现在似乎极其困惑。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>(仍然看信)该死的潦草字迹,就跟喝醉了酒似的。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——(读信)亲爱的先生——啊,那是不知道。接着有一个M,一个T和一个S,但接下来是一个Z或是一个R,真是难倒我了,我没法儿看清楚。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>亲爱的,怎么了?我能帮什么忙吗?</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>姑妈,让我来念信吧。没人比我认潦草的字更在行的了。(从他手里拿过)你知道这是谁的来信吗?</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>看不出,但肯定不是寄生虫迪克·金格的。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>啊,确实。(欲念信)亲爱的少东主,希望你跟我现在一样健康。撞包俱乐部的人比起绿鹅俱乐部的人已经减少。概率——呃——奇怪的争斗——呃——长期对抗——呃——这儿,这儿,它都是关于公鸡和战斗;这无关紧要;拿去,把它收起来,把它收起来。(把字迹潦草的信塞给他)</td>

</tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>但我告诉你,小姐,这是世上最要紧的事。我不愿花一块金币还遗漏掉剩下的内容。给你,妈妈,你能辨认出吗?那无关紧要!(把信给郝嘉思夫人)</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>这是怎么回事?——(念)“亲爱的少东主,我现在跟车夫正在花园深处等着内维尔小姐,但我发现我的马不能长途跋涉。我希望你能帮我们找两匹精神的好马,就像你承诺的那样。尽快处理很有必要,否则你母亲会怀疑我们的!你的黑斯廷斯。”我要耐心一点。我快疯了!我的愤怒真是快爆发了。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>姑妈,我希望你先不要发火,不要迁怒于我,或做出本该别人承担责任的不当行为。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>(行屈膝礼)说得好,小姐,你真是最有礼、最有魅力的人,还是谨慎的典范。(改变语调)还有你,你这大笨蛋,都不知道闭嘴。你也要联合起来跟我作对吗?但我顷刻间就能粉碎你们所有的诡计。至于你嘛,小姐,既然你已有两匹好马了,让他们失望可就不太好了。所以,与其和你的情人逃跑,要是你乐意的话,还不如此刻准备从我这儿溜掉。我保证你的姑妈皮蒂格瑞会确保你的安全的。你也是,先生,上马,小心路上不要被我们发现。过来,托马斯、罗杰、狄格瑞!我会让你知道,我对你的期望比你自己还高。(下)</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>现在我是彻底完了。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>对,这是肯定的事。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>跟这样一个笨蛋合作还能期待更好的结果吗?——而且还是在我做了很多手势,摇了无数次的头之后。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>小姐,之所以会这样是因为你的自作聪明,而非我的愚蠢。你忙于俱乐部,我还想你从不会让人相信呢。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【黑斯廷斯上</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>呃,先生,仆人告诉我说你暴露了我的信,你把我们出卖了。感觉很不错吧,年轻人?</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>不是的。问问出卖你的这位小姐吧。啊,这是她造成的,不是我。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【马洛上</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>所以我被你们利用了。遭人轻视,行为无礼,被人看不起,侮辱,嘲笑。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>另有隐情。目前我们要让老贝德兰挣脱束缚。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>先生,我们所有人应该感谢那位先生。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>对于一个拿年轻跟无知当保护的人我能说什么呢?一个啥都不懂的小屁孩儿?白痴?</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>真是可怜又让人看不起的笨蛋,都羞于责骂你了。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>他太狡猾、太恶毒了才会对我们的窘境感到高兴。</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>真是麻木的年轻人。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>还诡计多端。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>啊!该死,你俩别逞强,我一会儿玩一样就能将你们俩撂倒。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>至于他,我无话可说。但是你,黑斯廷斯先生,你欠我一个解释。你竟然看着我陷在谬误的泥淖里,一点儿也不点醒我。</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>我也对自己很失望,并因而很不好受,现在是时间做解释了吗?马洛先生,这真是令人尴尬。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>但是,先生——</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>马洛先生,我们从没打算让你继续错下去,只要你自己能够及时醒悟过来。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【仆人上</td></tr>

<tr>

<td>仆人</td>

<td>小姐,女主人要你马上准备。马也备好了。你的帽子和东西在隔壁房间。天亮之前我们要赶三十里路。(仆人下)</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>嗯,好的;我立马就来。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>(对黑斯廷斯说)先生,这不是可以助我摆脱荒唐吗?我被所有的熟人嘲笑,先生,我肯定需要一个解释的。</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>先生,如果你真想摆脱荒唐、遭人耻笑的处境的话,照顾好我托付给你的这个姑娘不是更有效的办法吗?</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>黑斯廷斯先生!马洛先生!你们为什么要用这样无益的争吵来增加我的困扰呢?我求你们了——</td></tr>

<tr>

<td/><td>【仆人上</td></tr>

<tr>

<td>仆人</td>

<td>小姐,你的斗篷。我的主人已经等得不耐烦了。(仆人下)</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>我来了。请平静下来。要是我因此离开了你们,我会思念而死。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【仆人上</td></tr>

<tr>

<td>仆人</td>

<td>小姐,你的扇子和手套。马车等着您呢。</td>

</tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>哦,马洛先生!要是你明白我的身不由己和所面临的震怒,你一定会对我化怨恨为同情了。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>我的心情太复杂了,我不知所措。原谅我,小姐。乔治,对不起。你们知道我是急性子,你不该激怒我。</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>我的内心正在遭受折磨,我罪有应得。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>唉,我亲爱的黑斯廷斯,你这么说真让我动容,谢谢你。三年以来的忠贞不渝只会让我们将来的结合更加快乐。要是——</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>(车内)内维尔小姐。康斯坦莎,呃,我说,康斯坦莎。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>我来了。呃,忠贞不渝。记住一个词,忠贞不渝。(下)</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>我的心啊!我如何才能承受得住?幸福就在眼前了,却是这样的幸福!</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>(对托尼说)看见了吗?伙计,这就是犯愚蠢的后果。看来只有失望甚至是痛苦才能使你感到快乐。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>(如梦初醒)啊,我碰到了。在这儿。你的手。你的,都是你的,我可怜的人儿!——我的行李箱在哪儿,嘿!——两小时后在花园深处碰面;要是你发现托尼·伦普金不如你想的那样好,我会允许你带着我最好的马跟贝特·宝恩瑟讨价还价。来吧,我的行李箱,嘿!(同下)</td></tr>

</table>