<table>
<col />
<col />
<tr>
<td/><td>场景一——约瑟夫·瑟菲斯家中书房。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【约瑟夫·瑟菲斯与仆人同上</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>斯坦利先生!为什么你会认为我该见他呢?你肯定知道他是有求而来的。</td></tr>
<tr>
<td>仆人</td>
<td>先生,我本不让他进来,但是,罗利先生跟他一起来的。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>呸!你个笨蛋!居然以为我现在还有心情接见穷亲戚!——好吧,那你为何还不让那家伙进来?</td></tr>
<tr>
<td>仆人</td>
<td>是,先生。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——呃,先生,彼得爵士发现夫人又不是我的错——</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>快去,笨蛋!——(仆人下)的确命运还从没对我这种人开过玩笑!我在彼得爵士心中的好人品,我对玛丽亚的希望,顷刻之间毁于一旦!现在我还要怀着难得的“愉快”心情去倾听别人的困扰!我不能给斯坦利一种仁慈的情感。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——唉!他来了,罗利还跟他一块儿。但是,我必须振作起来,脸上装出一点慈善的样子。(下)</td></tr>
<tr>
<td/><td>【奥利弗·瑟菲斯爵士与罗利同上</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>什么!他不见我们?那是他,对不对?</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>是他,先生。但我觉得你来得有点太突然了。他神经脆弱,见一位穷亲戚会受不了的,我本应该先去告诉他一下。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>哦,去他的神经!亏彼得爵士还赞扬他是心地最仁慈的人!</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>至于他的想法,我不能妄下定论;因为,说句公道话,他的仁慈跟这个国家里任何一位先生一样,空谈多,付出实际行动少,但他有不少做善事的方法。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>他的行为中还是有一丝慈善之心的。</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>或者,不如说是口头说说罢了,奥利弗爵士;因为我相信他对“慈善始于家”深信不疑。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>而且,我猜,他是善行止于家,而且从没有走出门外。</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>我怀疑你会发现情况就是这样;但他要来了。我不能再打扰你了;你知道,你一离开,我就进去宣布你本人已到。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>真的;随后你来彼得爵士家找我吧。</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>那我先失陪。(下)</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>我不喜欢他的殷勤。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【约瑟夫·瑟菲斯上</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>先生,让您久等,我真是万分抱歉。——我猜,是斯坦利先生吧。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>请指教。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>先生,请坐——请坐,先生。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>亲爱的先生——不必了——(旁白)太客气了!</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>之前我未能得幸认识您,斯坦利先生;但我很高兴见你一切安好。我想,你跟我母亲很亲,斯坦利先生,对吗?</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>是的,先生;是很亲近,我害怕,我现在的贫穷会让她有钱的孩子丢脸,我原本不该麻烦你的。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>亲爱的先生,不必抱歉——即使是一个陌生人陷入了困境,也有权向有钱的亲戚求助的。我当然希望自己是有钱阶级的一员,能为你减轻痛苦。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>如果你的叔叔,奥利弗爵士在这儿,我就有个朋友了。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>我也希望如此,先生,真心诚意地希望;相信我,先生,他肯定会帮您的。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>我不需要别人帮助——我的穷困会帮我找到人的。但我想他的慷慨能让您代他行善的。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>我亲爱的先生,你真是搞错了。奥利弗爵士是一位有钱人,很有钱;但斯坦利先生,贪婪是老年的恶习。我亲爱的先生,我很肯定地告诉你,他几乎没为我做过任何事;虽然人们另有想法,就我而言,我不会选择反驳这种传言。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>什么!他从没给过你金银条——卢比——宝塔金币?</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>哦,亲爱的先生,从没有这类东西!不,不;偶尔会给一些礼物——瓷器、围巾、工夫茶、印度鸣禽、鞭炮——就这一点,相信我。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>(旁白)这就是一万两千镑换来的感激!——印度鸣禽和鞭炮!</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>那么,我亲爱的先生,我恐怕你已经听说了我弟弟的奢侈:几乎不会有人相信我为那不幸的年轻人所做的一切。</td>
</tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>(旁白)至少我不信!</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>钱我已经借给他了!事实上我真该骂;这是一个弱点,但是我不想申辩——现在我感到很愧疚,因为这剥夺了我真心为你效劳的乐趣,斯坦利先生。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>(旁白)伪君子!——(大声地)那么,先生,你不能帮助我了?</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>现在,我不得不说,我不能了;但是,我有能力了,我就会告知你。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>真是很遗憾——</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>我也是,相信我;同情别人,却没有能力为其减轻痛苦,这比求助于人并遭人拒绝还让人痛苦。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>善良的先生,就此告辞了。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>您让我深感愧疚,斯坦利先生。——威廉,开门送客。(呼仆人)</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>哦,亲爱的先生,不必多礼了。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>那再会。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>再见。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>我有能力帮助你时,就会告知与你的。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>先生,你真是太好了!</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>在此期间,我希望您健康快乐。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>多承关爱。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>先生,衷心感谢。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>(旁白)现在我满意了。(下)</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>这就是当好人的坏处;它老招来需要帮助的不幸之人,而要不花分文就获得仁慈的美名还得大费一番口舌,纯慈善的含金量在一个好人的清单里是一笔昂贵的花销;与此相比,我不用好品行,而是依靠法国镀金器皿般的虚情假意来展示我的慈善,还不用交税。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【罗利上</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>瑟菲斯先生,您好;我担心打扰您,但我这件事需要立刻见您,这张便条会说明一切的。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>很高兴见到罗利先生——(旁白)奥利弗·瑟菲斯爵士!</td></tr>
<tr>
<td/><td>——我叔叔到了!</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>是到了,真的;我们刚刚分开——经过快速的航行,他还相当好,迫不及待去拥抱他的好侄儿了。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>真想不到!——威廉!如果斯坦利还没走的话,把他留下。</td></tr>
<tr>
<td/><td>(呼仆人)</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>哦,我想,大概是追不上了。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>你一起来的时候为什么不告诉我?</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>我以为你有特别的事。但我必须去通知你弟弟,让他到这儿来见你们的叔叔。他十五分钟后就到。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>是吗。呃,他回来我真是太高兴了。——(旁白)真的,还从没有这么倒霉过!</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>见到他很好,你会很高兴的。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>哦!听到这我真是太高兴了。——(旁白)偏偏在这个时候!</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>我会告诉他你是多么迫不及待地想见他。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>好的,当然;请代我向他致意。真的,我一想到要见他,我心中就有说不出的感觉。(罗利下)他偏偏这个时候来当然是我最大的不幸了。(下)
</td></tr>
<tr>
<td/><td>场景二——彼得·提泽尔爵士家中。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【坎德夫人与女仆同上</td></tr>
<tr>
<td>女仆</td>
<td>夫人,我家夫人现在不想见任何人。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>你告诉她是她朋友坎德夫人了吗?</td></tr>
<tr>
<td>女仆</td>
<td>说了,夫人;但她请您见谅。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>再去通报一下;即使是片刻我也乐意见她,因为我肯定她现在很困扰。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——(女仆下)亲爱的,多可怜啊!我对情况一无所知!在我到他人家里去散播消息前,我们一定要让整件事见报,并且详尽地列出当事人的名字。(本杰明·巴克百特爵士上)哦,亲爱的本杰明爵士!我猜你已经听说——</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>关于提泽尔夫人和瑟菲斯先生——</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>而且彼得爵士发现——</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>哦,这肯定是最奇特的一件事了!</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>呃,我的人生中从没有如此惊讶过。我真替所有的当事人感到遗憾。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>唉,我一点也不同情彼得爵士:他对瑟菲斯先生太偏爱了。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>瑟菲斯先生!啊,有人看到提泽尔夫人和查尔斯在一起。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>不,不,我告诉你:瑟菲斯先生是情夫。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>不可能!查尔斯才是。瑟菲斯先生故意带彼得爵士去揭发他们的。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>我告诉你我这消息来自一个——</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>我的也来自一个——</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>那一位从另一位得知,另一位又——</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>直接从一个人那儿知道的。但是,斯尼威尔夫人来了;也许她知道整件事情的原委。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【斯尼威尔夫人上</td></tr>
<tr>
<td>斯尼威尔夫人</td>
<td>啊,我亲爱的坎德夫人,我们朋友提泽尔夫人的事可真让人伤心啊!</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>啊,我亲爱的朋友,谁会想到——</td></tr>
<tr>
<td>斯尼威尔夫人</td>
<td>呃,果真不能相信一个人的外表;虽然我总觉得她太活泼了。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>真的,她的行为有点太肆无忌惮了;但那时她还年轻!</td></tr>
<tr>
<td>斯尼威尔夫人</td>
<td>而且,还真有一些优点。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>确实。但你听说了详细情况了吗?</td></tr>
<tr>
<td>斯尼威尔夫人</td>
<td>没有;可人人都说瑟菲斯先生——</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>啊,对;我告诉过你瑟菲斯先生才是情人。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>不,不,是跟查尔斯幽会。</td></tr>
<tr>
<td>斯尼威尔夫人</td>
<td>和查尔斯!坎德夫人,你提醒了我!</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>是的,是的;他才是情夫。瑟菲斯先生,说句公道话,他只是去告发而已。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>呃,我不和你争了;但是,不管事实是怎样,我希望彼得爵士的伤不会——</td></tr>
<tr>
<td>斯尼威尔夫人</td>
<td>我也没听说过,一点都没。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>不会吧!什么,一点都没说决斗的事?</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>一个字都没有。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>哦,也对;他们离开房间前打斗的。</td></tr>
<tr>
<td>斯尼威尔夫人</td>
<td>请说给我们听听。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>啊,给我们讲讲决斗的事。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>“先生”,彼得爵士在发现之后就说,“你就是最忘恩负义的家伙”。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>啊,对查尔斯说——</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>不,不是——是对瑟菲斯先生——“这个最忘恩负义的家伙;我虽然老了,先生,”他说,“我坚持立马去决斗。”</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>啊,那肯定是对查尔斯说的;因为瑟菲斯先生不可能在自己家里决斗。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>天啊,夫人,完全不是——“立马跟我决斗”。——正在这个时候,夫人,提泽尔夫人看见彼得爵士身处危险之中,情绪异常激动地跑出书房,查尔斯跟在她后面,叫人去拿嗅盐和水;那时,夫人,他们开始拿剑决斗了——</td></tr>
<tr>
<td/><td>【克拉布特里上</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>是用枪,侄儿,是枪!我从一个绝对的权威人士那儿听说的。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>哦,克拉布特里先生,那一切都是真的啰!</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>太真不过了,夫人,彼得爵士伤得很重——</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>左腹侧被刺穿——</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>是被子弹击中胸腔的。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>天啊,可怜的彼得爵士!</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>是的,夫人;但这种事能避免,查尔斯原本也会避免的。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>我告诉过你他是谁;我知道那人就是查尔斯。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>我看,我的叔叔对此事一无所知。</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>但彼得爵士用最重的话责骂他——</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>那是我告诉你的,你知道——</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>侄儿,就让我来说吧!——并且坚持立马——</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>我刚才说过了——</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>啊,侄儿,也让别人知道些事情吧!梳妆台抽屉上还放着两支枪,(因为瑟菲斯先生好像前晚上才从盐丘回家,他在那儿跟一位儿子在伊顿中学读书的朋友一起参加狂欢节)不幸的是,两把枪都上了膛。</td>
</tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>我没听过这事。</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>彼得爵士和查尔斯各拿了一把,好像他们同时开火。查尔斯射中目标,而彼得爵士射偏了;但最奇特的是,子弹击中壁炉旁的一尊莎士比亚小铜像,以直角弹出窗外,射中一位邮差,这人正来门边送一封来自桑普顿诺郡的超重信。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>我承认,我叔叔的解释真是更加详细;但我相信我说的是真实的。</td></tr>
<tr>
<td>斯尼威尔夫人</td>
<td>(旁白)我对这件事比他们想象中的还要感兴趣,我必须去找更可靠的消息。(下)</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>啊!斯尼威尔夫人的惊讶是情理之中的事。</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>是的,是的,他们的确说——不过那都不重要了。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>但是,请问,彼得爵士现在在哪儿?</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>哦!他们把他带回了家,他现在正在家中,虽然仆人们奉命说他不在。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>我想是这样,提泽尔夫人,我猜,在照顾他。</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>是的,是的;刚才我看见了一位医生先我一步进去了。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>嘿!看谁来了?</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>哦,就是他;是医生,肯定是。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>嗯,当然!一定是医生;我们就会知道了。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【奥利弗·瑟菲斯爵士上</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>呃,医生,有希望吗?</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>啊,医生,病人怎样了?</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>医生,那伤不是尖头剑伤吗?</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>是子弹击中胸腔,赌一百镑!</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>医生!尖头剑伤!子弹击中胸腔!——哎哟!你们疯了吗,好人们?</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>也许,先生,你不是医生吗?</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>真的,我是的话,就要感谢大家给我的这种身份了。</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>那么,我猜,你只是彼得爵士的一位朋友。但是,先生,你一定听说过他出了意外了吧?</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>一个字都没听说过!</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>也没听说过他伤得很严重?</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>混账的重!</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>刺穿了身体——</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>击中了胸腔——</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>被一位瑟菲斯先生——</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>啊,是弟弟。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>嘿!瞎扯什么!你们描述的各不相同。但是,你们都认为彼得爵士伤得很重。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>哦,是的,在那点上我们的看法达成一致。</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>是的,是的,我相信那毫无疑问。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>啊,我看,出在那种情形下的人一定是最不小心的人了;他来了,走路的样子完全像没事的人一样。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【彼得·提泽尔爵士上</td></tr>
<tr>
<td/><td>我的心肝啊,彼得爵士!我保证你来得正是时候;因为我们刚刚以为你没救了。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>(对克拉布特里旁白)天啊,叔叔,这也恢复得太快了!</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>呃,怎么回事!被剑刺伤身体,子弹击中胸部,你怎么就起床了呢?</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>剑伤和子弹!</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>对,这些先生想不用法律和药物就杀了你,还想叫我当医生,做共犯。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>呃,这都怎么回事?</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>我们很高兴,彼得爵士,决斗的事不是真的,对于你别的不幸我们真心感到遗憾。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>(旁白)呃,原来这样,已经传遍全镇了!</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>但是,彼得爵士,这当然应该怪你这把年纪还结婚。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>先生,这关你什么事?</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>真的,但彼得爵士是个好丈夫,很值得同情。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>去你的同情,夫人!我一点都不稀罕。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>但是,彼得爵士,你不必介意这种场合下你遇见的嘲笑和讥讽。</td>
</tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>先生,先生!我自己家里的事我自己管。</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>这不是非同寻常的事,也还叫人安慰。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>我坚持自己处理这事;直话直说,我坚持你们立马离开我家!</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>好啦,好啦,我们这就走;别担心,我们会尽最大努力报道这件事。(下)</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>滚出我家!</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>并且会说别人对你有多糟糕。(下)</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>滚出我家!</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>看你是多么耐心地忍受这一切。(下)</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>