<td>朋友!阴险小人!恶神!哦!他们会被自己的恶毒呛到!</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>彼得爵士,他们真是太可气了。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【罗利上</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>我老远就听到了怒骂;是什么惹您生气了,先生?</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>呸!还需要问吗?我有过不让人生气的一天吗?</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>罢了,我不是好打听。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>呃,彼得爵士,我已经用我们计划好了的方式去见过我的两位侄儿了。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>他们真是一对宝贝!</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>是的,奥利弗爵士相信你的判断是正确的,彼得爵士。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>是的,我发现约瑟夫的确不错。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>啊,就如彼得爵士所说的,他是一个重感情的人。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>而且还言行一致。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>听他说话真是深受启发啊!</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>哦,他就是同龄青年人的楷模啊!——但怎么了,彼得爵士?你不像我想的那样加入到赞扬你朋友约瑟夫的行列中来。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>奥利弗爵士,我们生活在这该死的邪恶世界,越少赞美越好。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>什么!彼得爵士,你不是说,您一生中从不会犯错吗?</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>呸!去你们的!我看你们讥讽的样子,你们已经听说了整件事了。跟你们在一起,我简直快疯了。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>那么,就不再让您烦恼了,彼得爵士,事实我们已经全部知道了。我遇见提泽尔夫人从瑟菲斯先生家回来,很低声下气地请求我向您说情。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>奥利弗爵士都知道这事了吗?</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>每个细节都知道了。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>什么,也知道我们躲在橱柜和门帘后的事,对吗?</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>是的,是的,还知道法国女帽商的事。哦,这故事极大地娱乐了我啊!哈!哈!哈!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>是很有趣。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>我敢说,我一生中从没这么笑过:哈!哈!哈!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>哦,太滑稽了!哈!哈!哈!</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>真的,约瑟夫重感情!哈!哈!哈!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>是的,是的,他的感情!哈!哈!哈!虚伪的家伙!</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>啊,而且查尔斯那家伙还把彼得爵士从橱柜里找出来了:哈!哈!哈!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>哈!哈!真有趣,真的!</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>哈!哈!哈!啊,彼得爵士,我真想在门帘拉开时看一下你的脸:哈!哈!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>是的,是的,在门帘拉开时我的脸:哈!哈!哈!哦,我真的无脸见人了!</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>别啊,别,嘲笑你也不公平,我的老朋友;但是,我实在忍不住。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>哦,请不要因为我的缘故而忍住不笑。这一点都没伤害到我!我自己也在笑整件事。是的,是的,我觉得成为熟人的一个笑柄也还挺好玩的。哦,对了,然后一天早晨读报看到关于瑟先生——提夫人——和彼爵士——那也很有趣!</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>别装模作样了,彼得爵士,你也鄙视傻子的嘲笑吧。但我看见提泽尔夫人下楼去了隔壁房间;我想你跟她一样一定迫不及待地想和解。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>也许我在这儿使她不便来找你。好吧,我就留下老实的罗利来当和事佬;但他必须把你们都带到瑟菲斯先生家,也就是我现在要回去的地方,如果不能让那个浪荡子悔改,至少将他的虚伪揭露出来。</td>

</tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>我会诚心去你表明身份的那个地方去,虽然在那儿发现了卑鄙和不幸。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>我们随后就来。(奥利弗·瑟菲斯下)</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>罗利,你瞧,她没朝这儿来。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>是没有,但是,你看,他离开了开着的那间房的门。看,她正在哭呢。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>一个妻子当然该有一点悔意。难道你不觉得让她悲伤一会儿对她有好处吗?</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>哦,你太小肚鸡肠了吧!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>呃,我不知道怎样想。你还记得我发现的那封她给查尔斯的信吗?</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>完全是伪造的,彼得爵士!故意放在你看得见的地方。这一点我打算让斯内克叫你相信的。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>希望我会对那满意。她在看这边。她这一转头,多么优雅!罗利,我去找她。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>好吧。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>但是,人们知道我们和解的话,会十倍地笑话我的。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>让他们笑吧,回击他们的恶毒方式就是让他们知道你俩有多幸福。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>真的,我会这么做的!而且,如果我没有弄错的话,我们还是这个国家里最幸福的一对。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>不,彼得爵士,人一旦消除了怀疑——</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>等等,罗利!如果你还尊重我的话,就不要让我听见你的任何的仁义道德之言,我听的仁义道德已经多得够我用一生了。(同下)

</td></tr>

<tr>

<td/><td>场景三——约瑟夫·瑟菲斯家中书房。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【约瑟夫·瑟菲斯与斯尼威尔夫人同上</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>不可能!彼得爵士不会马上和查尔斯和解?也当然不会反对他和玛丽亚的结合?这想法简直让我精神错乱。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>生气有用吗?</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>不,狡猾也没用。哦,我真是笨蛋,白痴,竟会跟一个爱犯错的人合作!</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>当然,斯尼威尔夫人,我是最大的受害者;但你看我冷静地承受这场意外。</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>那是因为你的心中并没有失望;你为了利益,只想到了玛丽亚。如果你对她的感觉跟我对那个不知感激的浪荡子一样,你的脾气或虚伪就不能阻止你气恼了。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>但为什么你把对这种失望的责备加在我身上?</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>这不是你造成的吗?你不是对彼得爵士干出了流氓的事,还排挤你弟弟,你非得去诱骗他的妻子?我憎恨这种如此贪婪的行径;这是不公平的霸道行为,而且绝不会成功。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>呃,我承认我该骂。我承认我偏离了做坏事的正常轨道,但是我觉得我们还没有完全失败。</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>不!</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>你告诉我自从我们见面,你就考验过斯内克,你还相信他对我们是忠心的吗?</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>我的确相信。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>并且说,如果必要的话,他同意发誓证明,查尔斯现在对夫人您信誓旦旦,他先前给您的一些信就可以证明?</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>这也许真的会有帮助。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>好,好,现在还不算太晚。——(敲门)但是,听着!这可能是我的叔叔,奥利弗爵士;先退到那个房间去;等他走了我们再深入探讨。</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>好吧,但是如果他也发现破绽?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>哦,我不担心。彼得爵士为了自己的信誉他也会守口如瓶的——您放心吧,我会很快找出奥利弗爵士的弱点!</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>我相信你的能力,但一次只能做一件坏事。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>我会的!我会的!——(斯尼威尔夫人)嗬!遭受了如此不幸,还被邪恶的同伙逗来逗去真是挫败啊!呃,无论如何,我的人品比查尔斯好多了,我当然——嘿!——什么——来人不是奥利弗爵士,又是斯坦利。该死,他现在回来耍弄我!奥利弗爵士就要到了,发现他在这儿的话——而且——(奥利弗·瑟菲斯爵士上)啊,斯坦利先生,为什么偏在这个时候回来折磨我?你现在不准待在这儿,真的。</td>

</tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>先生,我听说你叔叔奥利弗要到这儿来,虽然他一直对你很吝啬,我倒想试试他能帮我什么。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>先生,现在你不可能待这儿,我请求你——另找时间来吧,而且我向你保证,你会得到帮助的。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>不,我非见奥利弗爵士。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>该死,先生!那么我坚持请你立马离开。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>不,先生——</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>先生,我坚持!——来啊,威廉!请这位先生出去。先生,你让我为难,不是一时半会儿的事了——真是厚颜无耻。</td></tr>

<tr>

<td/><td>(推他出去)</td></tr>

<tr>

<td/><td>【查尔斯·瑟菲斯上</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>嗨!现在怎么了?你这儿留下了我的小经纪人吗?该死,哥哥,不要伤害普利敏。怎么了,我的伙伴?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>哼!他也和你在一起过,对吗?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>老实说,是的。怎么,他是有一点正直——但是,约瑟夫,你真的也没借钱,是不是?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>借钱!不!但是,弟弟,你知道我们在这儿等奥利弗爵士——</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>哦,天啊,确实!当然不能让他发现这小经纪人在这儿。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>但斯坦利先生坚持——</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>斯坦利!为什么他叫普利敏呢?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>不,弟弟,是斯坦利。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>不,不,是叫普利敏。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>好吧,不管他叫哪一个——但是——</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>对,对,斯坦利或普利敏,就像你说的,都是同一个人;我猜他用的名字有上百个,在咖啡馆里还会用A和B呢。(敲门)</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>天哪,是奥利弗爵士在门口。——现在我请求,斯坦利先生——</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>对,对,我也请求,普利敏先生——</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>先生们——</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>先生,你真的该走了!</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>对,当然撵他出去!</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>这种不敬——</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>先生,这是你自己的错。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>一定要撵他出去。(一齐将奥利弗爵士推出去)</td></tr>

<tr>

<td/><td>【彼得爵士、提泽尔夫人、玛丽亚、罗利同上</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>我的老朋友,奥利弗爵士——嘿!真是惊奇——这两位孝顺的侄子——初次拜访就对他们叔叔动粗!</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>奥利弗爵士,我们正好来救你。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>确实。我看,奥利弗爵士,斯坦利的身份不能保护你啊!</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>普利敏的身份也不行:穷困潦倒的前者没有从那位仁慈的先生那儿要到一文钱;另一个身份使我遭遇了比我祖先更糟糕的事,没有出价就被拍卖成交了。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>查尔斯!</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>约瑟夫!</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>现在这事的原委清楚了!</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>很清楚。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>彼得爵士,我的朋友,罗利也是——看一下我那大侄子。你们知道他从我的慷慨赠予得到的东西;而且你们也知道我多欣然愿意把我一半的财富信任地托付给他。想想看我发现他满口谎言,毫无怜悯之心,忘恩负义时是有多么失望!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>奥利弗爵士,如果不是我亲眼见到了他的卑鄙、奸诈、虚伪,听到你这番言论肯定会大吃一惊的。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>如果这位先生还不承认那些罪行的话,就请让我揭穿他的人品。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>那么,我相信,我们需要增加更多;如果他还有自知之明的话,他就会觉得他的事被公之于众是最好的惩罚了。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>(旁白)如果他们像这样批判我那“诚实”的哥哥,他们不久会说我什么呢?(彼得爵士、提泽尔夫人、玛丽亚退出)</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>至于那个挥金如土,他的弟弟——</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>(旁白)啊,现在轮到批判我了;该死的家族肖像会毁了我!</td>

</tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>奥利弗爵士——叔叔,您能让我辩解一下吗?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>(旁白)呃,如果约瑟夫能高谈阔论辩解一番,我自己就可以想起一点了。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>(对约瑟夫·瑟菲斯)我猜你想自圆其说吧?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>我想我会。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>(对查尔斯·瑟菲斯)呃,先生——我猜你也能自圆其说吧?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>我没那样想过,奥利弗爵士。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>什么!——我看是普利敏已经知道太多秘密了吧?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>确实,先生;但他们是家族秘密,你知道的,不该再被提起。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>好了,奥利弗爵士,我知道说到查尔斯干的蠢事你是生不起气的。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>我的心啊,就是生不起气来;也严肃不起来。彼得爵士,你知道这家伙拿他所有的祖先跟我讨价还价,把法官和将军按英尺卖给我,而且把没结过婚的姑妈像破瓷器一样贱卖。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>老实说,奥利弗爵士,在家族油画这件事上我做得有点随便,这是事实。我的祖先也可能会批评我,这也不能否认;但我是真心的告诉你——我以灵魂发誓我是真诚地——如果我的蠢事曝光了,我看起来不感到受屈辱的话,那是因为现在见到你这位慷慨的资助人,我很是满足。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>查尔斯,我相信你。再握个手吧:长靠椅边上那个难看的小家伙跟你讲和了。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>那么,先生,我对您本人更加感激了。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>(趋前)但是,我想,奥利弗爵士,查尔斯在这儿更急着跟一个人和解。(指着玛丽亚)</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>哦,我已经听说了他所爱的人;请这位年轻的小姐见谅,如果我没猜错的话——那脸红——</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>好了,孩子,说说你的感受吧!</td></tr>

<tr>

<td>玛丽亚</td>

<td>我没什么可说的,但听到他开心我也很高兴;对我来说,不管我有多值得赢得他的喜爱,我愿意让给一位比我更有资格的人。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>怎么,玛丽亚!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>呀!现在又有什么不可思议的事?他像一个无可救药的浪荡子时,你都不愿嫁给别人;现在他看来就要改过自新了,我看你又不要他了!</td></tr>

<tr>

<td>玛丽亚</td>

<td>他自己的心和斯尼威尔夫人知道原因。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>斯尼威尔夫人!</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>弟弟,事关重大,我有义务在这关键时刻说说,但为了正义,我不得不说,斯尼威尔夫人所受的伤害不能再隐藏下去了。(开门)</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>上。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>嘿!另一位法国女帽商!天啊,我猜,他的每间房都藏有一位!</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>忘恩负义的查尔斯!你可能很惊讶吧,是你的背叛逼得我让你来感受这窘境的。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>拜托,叔叔,这是你另一个计划吗?因为,说实话,我不明白。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>我看,先生,再有一个人的证据,这事就明朗了。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>那个人,我想,是斯内克先生。——罗利,你把他带来,真是相当正确的做法,请让他出来吧。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>请进,斯内克先生。(斯内克上)我想会很需要他的证词。但是,不巧的是,他来是为了对抗斯尼威尔夫人,而不是支持她的。</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>浑蛋!最后居然背叛我!说吧,你这家伙,真要跟我作对吗?</td></tr>

<tr>

<td>斯内克</td>

<td>我向夫人表示万分抱歉:为了让我在这件事情上说谎,你慷慨地给了我很多钱;但很不巧有人付双倍的价钱让我说实话。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>阴谋与反阴谋,天啊!我希望夫人您满意您的把戏。</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>希望你们都受尽羞耻和失望的折磨!(欲离去)</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>慢着,斯尼威尔夫人——你走之前,我还要感谢你和那位先生费心,冒充我写信给查尔斯,还自己写回信;而且请你代我向造谣学校致意,你是校长,并告诉他们说,提泽尔夫人因为停止业务,而且不再毁人人格请求退回他们所授的造谣文凭。</td>

</tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>你也是,夫人!——可恶——无礼!愿你丈夫再活五十年!(下)</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>哎哟!好大的脾气!</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>真是恶毒的人!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>什么!她最后的愿望不恶毒吧?</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>哦,不!</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>好了,先生,现在你还有什么要说的呢?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>先生,我很惊讶,斯尼威尔夫人竟无耻地用这种方式教唆斯内克先生做伪证欺骗我们大家,我不知道说什么了。但是,我最好还是跟着她,以免她的报复之心会伤害我的弟弟。我想尽力——(下)</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>最后还装道德高尚!</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>啊,约瑟夫,如果可以的话你就娶她吧。油和醋!——啊,你们一起会很好的。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>我看现在我们就不需要斯内克先生了吧?</td></tr>

<tr>

<td>斯内克</td>

<td>在我走之前,我再次请求大家原谅我受人利用给在场诸位带来的不安。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>好了,好了,你终于做了一件好事将功赎罪了。</td></tr>

<tr>

<td>斯内克</td>

<td>但我请求大家,绝不要把这件事说出去。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>嘿!什么!你还为自己一生中做过的一件正确的事感到羞耻吗?</td></tr>

<tr>

<td>斯内克</td>

<td>啊,先生,想想看——我靠坏品行生活;一旦有人知道我的这正直的举动,我就会失去我世上的所有朋友了。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>好吧,好吧——别担心,我们不会说任何赞美之词来背叛你的。(斯内克下)</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>真是个难得的家伙!</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>瞧,奥利弗爵士,现在不需要劝你侄儿和玛丽亚和好了。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>啊,对,本就该这样,啊,我们明早就举行婚礼。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>谢谢,亲爱的叔叔。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>什么,你这家伙!你都不先问一下女孩愿不愿意?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>哦,我早就问过了——一分钟之前——她用眼神表示同意了。</td></tr>

<tr>

<td>玛丽亚</td>

<td>真丢脸,查尔斯!——我反对,彼得爵士,连一个字都没说——</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>呃,那么,说得越少越好;希望你们相亲相爱,此情不渝。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>希望你们和睦相处,就像提泽尔夫人跟我一样!</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>罗利,我的老朋友,我相信你也会恭喜我;我觉得欠你太多了。</td></tr>

<tr>

<td>奥利弗爵士</td>

<td>确实,查尔斯。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>啊,老实的罗利总说你会改过自新的。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>什么,说到改过自新,彼得爵士,我没有保证过,我是证明我打算去做。但这会是我的监督者——我温柔的指导者。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——啊!这眼睛照亮的美德之路我还能离开吗?</td></tr>

<tr>

<td/><td>虽然,亲爱的女孩,你的美丽会消失,</td></tr>

<tr>

<td/><td>你仍将统治我,因为我会服从:</td></tr>

<tr>

<td/><td>一个摆脱蠢事而又谦虚的人,</td></tr>

<tr>

<td/><td>附近只有爱和你可以庇护:(对观众)</td></tr>

<tr>

<td/><td>你们可以消除所有焦急恐惧,</td></tr>

<tr>

<td/><td>如果你们同意,谣言就会消去。(同下)</td></tr>

</table>