<table>
<col />
<col />
<tr>
<td/><td>场景一——查尔斯·瑟菲斯家中画室。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【查尔斯·瑟菲斯、奥利弗·瑟菲斯爵士、摩西、卡尔里斯同上</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>请进,先生们,请进来——他们都在这儿,瑟菲斯家族的照片,远溯到诺曼底公爵征服英国的时期。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>嗯,我认为,收藏品都很好。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>啊,啊,这些都是表现出了肖像画的真正精神;毫无矫揉造作的姿态或是表情。不像现代拉斐尔的作品,他总是给你最强的相似性,设法让你的肖像跟你自己完全脱离开来;所以你可以看透本人,又不会损伤它。不,不,这些画的优点就是高度的相似性——所有都跟本人一样呆板古怪,除了人性外,其他什么都不像。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>啊!我们再也看不见这些人了。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>我希望不会。好吧,你看,普利敏,我是一个多么有家族意识的人;每晚我坐在这儿,身边围绕着我的家族。但是,来吧,拍卖人先生,到你的台上去吧;这把得了痛风的旧椅子是我祖父的,它还用得上。</td></tr>
<tr>
<td>卡尔里斯</td>
<td>啊,对,还行。但是,查尔斯,我没有拍卖槌,一个拍卖人怎么能没有拍卖槌呢?</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>啊,确实。我们这儿是什么羊皮纸?哦,全份的族谱。(放下族谱)给你,卡尔里斯,这红木可不寻常,给你这家传的红木,好伙计!用这当拍卖槌,现在你可以用祖先自己的族谱来拍卖祖先了。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>(旁白)真是不近人情的家伙!——祖先死了,还要谋财!</td></tr>
<tr>
<td>卡尔里斯</td>
<td>是的,是的,上面的确是你家族谱的清单;真的,查尔斯,这是你找的东西中最方便做生意的了,这不仅可以当拍卖槌用,也是交易品的一览表。好吧,开始——要卖了,要卖了,要卖了!</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>好极了,卡尔里斯!来,这是我的叔祖父,理查德拉符临爵士,当年是一位了不起的好将领,我保证。他参加过马博罗公爵领导的所有战争,眼睛上的伤痕就是在麻尔帕拉格战役中留下的。你觉得如何,普利敏先生?你瞧——他可是位英雄!现代的军官不用羽饰,但他戴着假发,衣着整齐,有着将领应有的姿态。你出价多少?</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>(对摩西)让他开价。</td></tr>
<tr>
<td>摩西</td>
<td>普利敏先生让你开价。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>好吧,那么,出十镑,他就是你的了,我相信对一位军官来说,这不贵。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>(旁白)天哪!他那著名的叔祖父理查德就卖十镑!——(大声地)很好,先生,我买了。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>卡尔里斯,我的叔祖父理查德成交了。——现在,这是他未结婚的妹妹,也是我的叔祖母黛玻拉,是奈乐用他最好的方式画的,极其逼真。给你,你瞧,牧羊女的她正在牧羊。卖五镑十便士——光羊群就值这个价。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>(旁白)啊,可怜的黛玻拉!一位给自己定下这个价码的人!——(大声地)五镑十便士——成交。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>我的叔祖母黛玻拉成交!现在,这两位是他们的表妹表弟。——你瞧,摩西,这些画有些历史了,那时男士戴假发,女士留真发。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>是的,没错,当时的头饰比现在略低些。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>好吧,这两幅卖同样的价格。</td></tr>
<tr>
<td>摩西</td>
<td>真是一笔好买卖。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>卡尔里斯!——这是我的外曾祖父辈,一位学识渊博的法官,在西部巡回裁判区声名显赫——摩西,你为他估个价吧?</td></tr>
<tr>
<td>摩西</td>
<td>值四个金币。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>四个金币!天哪,他的假发都不止这个价。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——普利敏先生,你对法官很尊重,我们就以十五个金币成交吧。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>好的。</td></tr>
<tr>
<td>卡尔里斯</td>
<td>成交!</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>这是他的两位兄弟,威廉和华特卜郎特,都是议员,著名的演说家;并且,最特别的是,我看,这是他们第一次被人买卖。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>确实很特别!出于对议会的尊重,我买了,你出个价吧。</td></tr>
<tr>
<td>卡尔里斯</td>
<td>说得好,普利敏!四十金币就成交。</td>
</tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>这是个有趣的人——我不知是什么亲戚,但他曾是诺威奇的市长:卖八镑。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>不,不,市长只值六镑。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>来,用金币算,我再给你两位市议员。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>成交。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>卡尔里斯,市长和市议员成交。但是,该死!我们这样零售要花一整天;干脆批发吧;你意下如何,普利敏?剩下的家族肖像给我三百镑吧。</td></tr>
<tr>
<td>卡尔里斯</td>
<td>那样就最好。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>好吧,好吧,都依你;我全要了。但有一幅画你总是越过。</td></tr>
<tr>
<td>卡尔里斯</td>
<td>什么,长靠椅那边那个不好看的人!</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>是的,先生,我就是指那幅;但无论如何我不觉得他是一个不好看的家伙。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>什么,那幅?哦,那是我叔叔奥利弗!这是他去印度之前画的。</td></tr>
<tr>
<td>卡尔里斯</td>
<td>你叔叔奥利弗!天哪,那么你们就绝不可能是朋友了,查尔斯。对我来说,那只是我见过的神色最严肃的人;一种不宽恕人的眼神,一副剥夺别人继承权的面容!就是一个固执的浑蛋。你不也这样认为吗,普利敏?</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>说实话,我不这样认为,先生;我觉得他是这个房间里的人中最正直的一个,不管是活着的还是已故的。但我想奥利弗叔叔和其他的画一起卖啰?</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>不,放手!我不会与可怜的叔叔分开。这位老人家对我很好,我有房子放他的照片时我就要留着不卖。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>(旁白)这小子毕竟是我侄儿!——(大声地)但是,先生,不知怎么我对那肖像特别着迷。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>很抱歉,你肯定是不能得到它的。啊!难道你买得还不够多吗?</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>(旁白)我原谅他的一切!——(大声地)但是,先生,如果我想要,我就会不惜一切代价。剩下的东西值多少钱,我就出同样的价钱。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>别开玩笑了,经纪人;我告诉过你我不会与它分开的,这事到此为止。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>(旁白)这可真像他父亲!——(大声地)好吧,好吧,我放弃。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——(旁白)以前我没仔细观察过,但是,我从没见过这样一个如此像他的人。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——(大声地)钱,就开张支票给你。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>呀,这就八百镑!</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>你真的不愿把奥利弗爵士割爱与我吗?</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>没门儿!不!我再一次告诉你。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>那差额没关系,下次结清就好。但请保证一定履行契约;你是一个正直的人,查尔斯——请见谅,先生,我太放肆了。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——来吧,摩西。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>啊,真是一个古怪的老人家!——但是,听着,普利敏,你要准备地方来收纳这些先生们。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>当然,当然,这一两天之内我就把他们接走。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>但是,等等,你要派一辆气派的车来接他们,我相信,他们都习惯了坐自己的马车。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>会的,我会的——奥利弗除外。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>对,这个从印度回来的欧洲人除外。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>你真的打定主意了吗?</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>真决定了。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>(旁白)真是可爱又奢侈的家伙!——再见了!——来吧,摩西。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——(旁白)现在看谁还敢说他是一个放荡无礼的人。(与摩西同下)</td></tr>
<tr>
<td>卡尔里斯</td>
<td>啊,这是我见过的最古怪的人了!</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>呃,我认为他是经纪人中的佼佼者。我很好奇,摩西怎么认识这样一位正直的人呢——哈!罗利来了。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——卡尔里斯,说我过一会儿就陪他们一起玩。</td></tr>
<tr>
<td>卡尔里斯</td>
<td>好吧——但不要让那老笨蛋说服你,把钱耗在发霉的旧账上,或者其他类似无聊的事情上;查尔斯,商人最是漫天要价的家伙。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>真的,付给他们钱只会鼓励他们。</td></tr>
<tr>
<td>卡尔里斯</td>
<td>除此之外别无其他。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>啊,对,别担心。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——(卡尔里斯下)对了!这真是个怪老头。我看看,这五百三十镑的三分之二都是我的了。天哪!我发现一个人的祖先的亲戚价值比我原想的还要高!——女士们,先生们,有礼了,也非常感激。(向画像鞠躬)</td></tr>
<tr>
<td/><td>【罗利上</td></tr>
<tr>
<td/><td>哈!罗利!啊,你来得真是时候,与你的老相识告别。</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>是的,我听见他们刚要离开。但是,我好奇你在这么多的困扰之下竟有这么好的兴致。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>啊,问题就在这里!困扰我的事情确实很多,我就不能再沮丧低落了;但是,运气来了,我就会富有,扬眉吐气。但是,我猜你正在好奇我跟这么多的近亲分离却并不怎么悲伤;老实说,他们影响了我,但是,你看,他们毫发未损,我又难过什么呢?</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>你偶尔地严肃一下还真是不容易。</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>是的,我现在确实是这样。来吧,正直的罗利,给你,立即帮我把它兑换了,然后立马拿一百镑给斯坦利。</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>一百镑!想想吧——</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>啊,别说了!斯坦利急需用钱,如果你不快点的话,可能会有别的人说他更有权利要这笔钱的。</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>啊!问题来了!我还要用这句老话来催逼你——</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>慷慨之前要先公正。——啊,所以我能的话我就会这样;但公正就是又老又跛的老太婆,我内心不能容忍她赶上慷慨的步伐。</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>但是,查尔斯,相信我,考虑一小时——</td></tr>
<tr>
<td>查尔斯·瑟菲斯</td>
<td>啊,啊,很好;但是,唉,罗利,老天在上,我有就会给;所以,去你的节俭!现在就赌一赌吧。
</td></tr>
<tr>
<td/><td>场景二——另一间房。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【奥利弗·瑟菲斯爵士、摩西同上</td></tr>
<tr>
<td>摩西</td>
<td>呃,先生,我想,就像彼得爵士说的,你已经见识了查尔斯先生的扬扬得意的样子了;真是遗憾,他太奢侈了。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>没错,但他没有卖掉我的画像。</td></tr>
<tr>
<td>摩西</td>
<td>而且沉迷于酒色之中。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>但他没有卖掉我的画像啊!</td></tr>
<tr>
<td>摩西</td>
<td>还嗜赌成性。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>但他没有卖掉我的画像。哦,罗利来了。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【罗利上</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>哦,奥利弗爵士,我听说你买了——</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>是的,是的,我们这年轻的浪荡子已经把他的祖先像旧挂毯一样卖掉了。</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>而且他还委托我把部分卖得的钱给你——我是指给急需用钱的老斯坦利。</td></tr>
<tr>
<td>摩西</td>
<td>啊!最可惜的就是这个;他真是该死的慈善家。</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>我在大厅里留下了一个袜商和两个裁缝,我肯定,他们拿不到钱,而这一百镑会让他们满意。</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>好吧,好吧,我会替他还债,他的施舍也由我付。但现在我不再是一个经纪人了,还是请你将我以老斯坦利的身份介绍给他哥哥。</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>现在还不行;你知道的,彼得爵士打算这个时候去他那儿看他。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【崔普上</td></tr>
<tr>
<td>崔普</td>
<td>啊,先生们,原谅我不曾来送你们;这边请——摩西,有话跟你说。(与摩西同下)</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>你看看这个家伙!你相信吗,他在我们来的途中拦下了犹太人,竟想在他见到主人前筹钱!</td></tr>
<tr>
<td>罗利</td>
<td>确实!</td></tr>
<tr>
<td>奥利弗爵士</td>
<td>是的,他们正在计划一场年金交易。啊,罗利,在我那个时代,仆人就是穿得衣衫褴褛,对他们主人的愚蠢行为也是很满意的;但现在他们却有自己的坏毛病,就像他们穿的生日服装一样,光鲜耀眼。(同下)
</td></tr>
<tr>
<td/><td>场景三——约瑟夫·瑟菲斯家中的书房。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【约瑟夫·瑟菲斯及其仆人上</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>没有提泽尔夫人的来信吗?</td></tr>
<tr>
<td>仆人</td>
<td>没有,先生。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>(旁白)真是奇怪,如果她不能来的话,居然没有送信。彼得爵士当然不会怀疑我。但我希望不要因为和他妻子的摩擦而失去这位女继承人;但是,查尔斯的轻率以及坏名声正是我喜欢看到的。(敲门声)</td>
</tr>
<tr>
<td>仆人</td>
<td>先生,我猜这肯定是提泽尔夫人。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>等等!开门之前先确定到底是不是她。如果是我弟弟的话,我有特别的话要给你说。</td></tr>
<tr>
<td>仆人</td>
<td>是提泽尔夫人,先生;她总是把车停在隔壁街的女帽店那儿。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>等等,等等;拉下窗帘——可以了。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——我对面的邻居是一位生性好奇的老处女。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——(仆人拉下窗帘,下)这件事很棘手。提泽尔夫人最近怀疑我看上了玛丽亚;但她绝不能知道那个秘密——至少,要等我对她更有把握的时候再说。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【提泽尔夫人上</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>啊,现在在自言自语宣泄感情?你也有烦躁的时候?哦,天哪!别装忧郁了。我发誓我以前真的不能来。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>啊,夫人,守时对上流社会的女人来说是一种永恒不变,不会时髦的品质。(看座,待提泽尔夫人坐下后落座)</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>我觉得,你应该同情我。你知道彼得爵士最近对我发脾气,也嫉妒查尔斯——这是最好的消息,不是吗?</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>(旁白)我真高兴,我造谣的朋友还在造谣。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>我希望他会让玛丽亚嫁给他,然后或许才会相信,对吗,瑟菲斯先生?</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>(旁白)我才不希望。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——(大声地)哦,当然希望!那时我亲爱的提泽尔夫人就会相信她怀疑我对这个傻女孩有任何企图是大错特错了。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>好了,好了,相信你好了。但是,别人用最恶毒的话来说你,不气人吗?而且我不知道我的朋友斯尼威尔夫人散播了多少我的流言,所有都毫无根据,我真是太生气了。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>啊,夫人,那种情况肯定很气人——毫无根据;是的,是的,这真是一大耻辱,人们相信一个人的谣言时,就算应得这种结果,还是让人不快。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>嗯,真的,那我就原谅他们的恶毒;但是,攻击我这种清白的人,而且从没说过别人的坏话——就算是朋友的坏话;彼得爵士如此暴躁多疑,但我知道我自己的心是正直的——真是变态!</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>但是,我亲爱的提泽尔夫人,如果你在受煎熬的话就是你自己的错了。一个丈夫毫无根据地怀疑自己的妻子,又收回对她的信赖,原本的婚姻关系已经破裂,而她就为了女性的尊严设法以智取胜。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>确实!所以,如果他无缘无故怀疑我,治疗他的嫉妒之心的最好办法就是干脆给他讲原因?</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>毫无疑问——你的丈夫绝不应该被你欺骗;那样你可以表现脆弱来恭维他的洞察力。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>真的,你讲得很有道理,我觉得自己清白——</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>啊,我亲爱的夫人,那就大错特错了!你认为你清白就是你最大的伤害。是什么让你怠慢了理解,疏忽了世人的观点?哦,是你那自认为的清白。又是什么让你不顾及自己行为的后果,犯了一千次的小冒失?哦,是你那自认为的清白。是什么让你对彼得爵士不耐烦,对他的怀疑愤愤不平呢?哦,又是你那自认为的清白。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>确实如此!</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>现在,我亲爱的提泽尔夫人,如果你能犯点小错,你想不到自己会变得多小心,多乐意去迁就你丈夫。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>你真这样认为?</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>哦,当然;然后你就会发现所有的流言都不翼而飞了,因为——简言之,你现在的人品就像一个多血症的人,因为过分健康而死去。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>罢了,罢了,你的药方就是以犯错来为自己辩护,以抛弃美德来维护好名声吗?</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>当然,相信我,夫人。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>好吧,这真的是最怪的说法,避免诽谤的最新方法了!</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>这是一个绝对可靠的方法,相信我。谨慎就像经验一样,必须付出代价。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>啊,如果我的理解一旦确信——</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>哦,当然,夫人,你的理解应该确信。是的,是的,上天不会让我劝你去做你认为是错的事。不,不,我还有很强的荣誉心,也不允许我这样想的。</td>
</tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>难道你不觉得我们的讨论应该不谈荣誉吗?(起身)</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>啊,我看,你所受过的农村教育的坏影响还跟随着你。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>恐怕真的还有;我会公正地向你承认,如果我被人怂恿做错了事,那就是彼得爵士对我不好,而非听了你这尊贵的逻辑。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>那么,以我这只手为誓,虽然他不值得——(拉她的手)</td></tr>
<tr>
<td/><td>【仆人上</td></tr>
<tr>
<td/><td>该死,你个笨蛋——你要干吗?</td></tr>
<tr>
<td>仆人</td>
<td>原谅我,先生,我想你不会愿意不经通报就让彼得爵士上来吧。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>彼得爵士!——哎哟——天哪!</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>彼得爵士!哦,天哪!完了!我完了!</td></tr>
<tr>
<td>仆人</td>
<td>先生,不是我让他进来的。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>噢!我真是完了!我的下场会怎样呢!逻辑先生——哦,天哪,先生,他上楼了——我躲后面去——我不会再这么轻率了——(藏进门帘之后)</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>把那本书拿给我。(坐下。仆人装作摆椅子)</td></tr>
<tr>
<td/><td>【彼得·提泽尔爵士上</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>啊,随时都这么上进——瑟菲斯先生,瑟菲斯先生——(拍约瑟夫肩膀)</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>哦,我亲爱的彼得爵士,请原谅我。</td></tr>
<tr>
<td/><td>——(打呵欠,放下书)这破书看得我都想瞌睡了。啊,我很感激你这时来。我相信,这房间整理好了,你还不曾来过。你知道的,书是唯一让我沉溺的东西。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>真整洁啊!不错,不错,那很好;你甚至把门帘都做成知识的来源——我看,上面还有地图。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>哦,是的,我发现那门帘大有用处。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>我敢说那真是有用,当你急着找东西的时候。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>(旁白)啊,急着藏东西也有用。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>呃,我有点私事——</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>(对仆人)退下吧。</td></tr>
<tr>