<td>仆人</td>

<td>是,先生。(下)</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>请坐,彼得爵士——请——</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>好了,现在只有我们了,有一件事,我亲爱的朋友,我想向你吐露一件事——是事关我心情平静的大事;简而言之,我亲爱的朋友,提泽尔夫人最近的行为让我很不高兴。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>哦!真为你难过。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>很明显的是,她一点也不在乎我;但是,更糟糕的是,我有相当可靠的证据推测她已经另觅新欢了。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>真的!你太叫我吃惊了!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>是的!而且,你不要对别人说,我想我已经发现那个人是谁了。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>怎么会!你吓我一大跳。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>啊,我亲爱的朋友,我知道你会同情我的!</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>是的,相信我,彼得爵士,这个发现对你我的伤害是一样的。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>我相信。啊!拥有这样一位可以信任,甚至家庭秘密都可以告诉的朋友,真值得高兴。但是,你不猜猜我指的是谁吗?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>我不知道。不可能是本杰明·巴克百特爵士!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>哦,不是!是查尔斯,你怎么看?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>我弟弟!不可能!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>哦,我亲爱的朋友,你内心的善良误导了你。你是以己度人。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>当然,先生,诚实正直的心总是不愿意相信别人的背叛。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>真的;但你的弟弟无情无义——他本人肯定不这么认为。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>但我不禁想到提泽尔夫人太有原则了。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>嗯,但原则在年轻英俊的小伙子的奉承之下又算得了什么呢?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>那倒是。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>那么,你知道,我们之间的年龄差距足以让她喜欢上我这事变得不太可能;如果她很脆弱,而我又公之于众的话,全镇的人只会嘲笑我这个愚蠢的老光棍娶了这么一位女孩。</td>

</tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>那是真的,很确定——他们会嘲笑的。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>但他又来了——我的老友,奥利弗爵士的这个侄儿竟想要欺负我,太伤我心了。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>啊,问题就在这。一旦忘恩负义给伤害之箭装上了倒钩,受伤的危险就加倍了。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>对——我可以说是他的监护人;我也经常在家里款待他;我的生活中从不会拒绝给他——我的忠告!</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>啊,实在让人难以相信!肯定有些人会干出下流的事;但是,对我来说,除非给我确凿的证据,否则我不相信。当然,一旦确定是他的话,他就不再是我弟弟了——我跟他断绝关系;这样一个破坏主客之道,勾引朋友妻子的人就该被当成是社会的败类。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>你们俩真是大不相同啊!多么高尚的情感!</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>但我相信提泽尔夫人的贞操。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>我也想对她朝好的方面想,消除我们之间一切争吵的根源。她最近不止一次斥责我不给她钱财;而且,我们最后一次吵架中,她几乎暗示说即使我死了,她也不会伤心。现在,我们在花销上似乎有不同的看法,我已经表明了她以后可以随心所欲,用自己的方式花钱;而且,如果我死了,她就会发现我活着时,对她的利益并不是不感兴趣。我的朋友,这是两份契约的草稿,我想听听你的看法。这一份讲明,我活着时她一年还可拥有八百镑;另一份是,我死后,她可以继承大部分遗产。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>彼得爵士,这种行为真是太慷慨了——(旁白)我希望这不要惯坏我的学生。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>是的,我决定让她没有理由来抱怨,虽然我要过些时日才让她知道继承遗产的事。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>(旁白)能不告诉她,就不告诉。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>我的朋友,如果你愿意,我们就谈谈你追玛丽亚的事情。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>(小声地)哦,别,彼得爵士;如果你乐意的话,就下次吧。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>我很困惑,似乎你追她的事情没什么进展。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>(小声地)我求你别说了。你的幸福出了问题的时候,我的失望又算什么!——(旁白)该死,再说下去,我就完蛋了!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>虽然你讨厌我把你的情况告诉我妻子,我肯定在这件事上她不会跟你为敌的。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>彼得爵士,请放过我吧。我们刚才谈论的事情太影响我了,我都不能思考我自己的事了。一个替朋友分担痛苦的人绝不能——</td></tr>

<tr>

<td/><td>【仆人上</td></tr>

<tr>

<td/><td>什么事,伙计?</td></tr>

<tr>

<td>仆人</td>

<td>先生,你弟弟在街上正与一位先生讲话,而且说他知道你在家。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>该死,笨蛋,我不在家——今天我出去了。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>慢着——等一下——我想到了一个主意——说你在家。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>好吧,好吧,请他进来。——(仆人下)(旁白)但他会打断彼得爵士的话。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>我的好朋友,拜托,我恳求你。查尔斯来之前,让我找个地方藏起来,然后你拿我们刚才讲的事斥责他,他的反应可能会立马让我很高兴。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>哎呀,呸,彼得爵士!你这是要我参与如此卑鄙的把戏?——连我的弟弟也耍?</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>不,你告诉我你相信他是无辜的;所以你就更应该给他一次机会来澄清自己,那么你也会让我的心得到休息。来吧,你不会拒绝我的。(起身)这儿,门帘后面将——嘿!糟糕!这儿似乎已经有一人在偷听了——我发誓我看见了一条衬裙!</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>哈!哈!哈!啊,真是滑稽。彼得爵士,我告诉你,虽然我觉得搞阴谋的人最卑鄙,但是,你知道,那并不意味着那人就是约瑟夫无疑!啊,这是一位法国女帽商,就是让我苦恼的笨家伙;为了保全名誉,先生,你来之前,她就跑到门帘后边躲着了。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>啊,约瑟夫!约瑟夫!我从来没想过你——但是,天哪,我说我妻子的话都让她听见了。</td>

</tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>哦,你放心,她听到的就只有这些了!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>不!那么,让她听完吧。——这个壁橱也可以。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>好吧,那你去那儿吧。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>狡猾的家伙!狡猾的家伙!(躲进壁橱)</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>真是千钧一发!我的处境真是奇怪,把妻子和丈夫用这样的方式分开。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>(偷窥)我能溜出去吗?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>快藏好,我的宝贝!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>(偷窥)约瑟夫,替我狠狠地骂他。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>回去,我亲爱的朋友!</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>(偷窥)你能把彼得爵士锁在里面吗?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>安静,我的心肝!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>(偷窥)你确定女帽商不会瞎说乱谈?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>快进去,快进去,我亲爱的彼得爵士!天啊,我真希望有把钥匙把门锁上。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【查尔斯·瑟菲斯上</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>哈喽!哥哥,怎么了?你的人一开始还不让我进呢。什么!你跟一位犹太人还是女孩在一起?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>都不是,弟弟,我可以向你保证。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>但为什么彼得爵士溜掉了呢?我以为他跟你在一起。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>他刚才在,弟弟;但一听说你来了,他就走了。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>什么!这老先生是害怕我向他借钱吗?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>不是,先生;但是,查尔斯,我遗憾地发现最近你给这位老人家制造了大量令其不安的理由。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>是的,他们告诉我我让很多高尚的人不安。但是,请问怎么会这样呢?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>坦白告诉你吧,弟弟,他认为你在想方设法从他那儿抢走提泽尔夫人的感情。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>谁,我吗?天哪,我发誓,我没有。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——哈!哈!哈!所以这个老家伙已经发现他娶了位年轻妻子,对吗?——或者,更糟糕的是,提泽尔夫人发现她嫁了个老头?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>弟弟,这件事不能开玩笑。嘲笑别人的人——</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>对的,对的,就像你刚才要说的——那么,说正经的,我从没有过你刚才指责我的那种想法,我以名誉发誓。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>(大声地)好吧,彼得爵士听到你这样说一定非常满意的。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>老实说,我一度以为夫人似乎对我有好感;但是,我以灵魂发誓,我从没给过她一点鼓励。而且,你知道我喜欢玛丽亚。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>当然,但是,弟弟,即使提泽尔夫人对你动了真情——</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>什么,啊,约瑟夫,我绝不会蓄意地干出有损名声的事情;但如果一个漂亮的女人故意要投怀送抱——而且那个漂亮的女人还嫁了一位老得可以当他父亲的人——</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>够了!</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>哟,我想我应该要感激——</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>什么?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>我要借一点你的道德,就那样。但是,哥哥,你知道你多让我吃惊,竟把我跟提泽尔夫人扯在一起;因为,我总觉得你才是她的最爱。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>哦,真可耻,查尔斯!反唇相讥就太愚蠢了。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>不,我发誓我见过你们眉来眼去的——</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>不,不,先生,这可不能开玩笑。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>天啊,我是说真的!你不记得那天,我来这儿的时候——</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>不,查尔斯,请你——</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>而且看到你们在一起——</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>啊,先生,我坚决否认——</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>还有一次,你的仆人——</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>弟弟,弟弟,跟你有话要说!——(旁白)天哪,我必须堵住他的嘴。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>我说,告诉我——</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>嘘!我求求你,彼得爵士已经听到了我们说过的一切。我知道你想要澄清自己,不然我也不会同意的。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>怎么,彼得爵士!他在哪儿?</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>小点声,在那儿!(指着壁橱)</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>哦,天哪,我要把他找出来。彼得爵士,出来吧!</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>哦,不——</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>我说,彼得爵士,出庭了。——(拉着彼得爵士上)什么!我的监护人!——什么!变成检察官,着便衣来找证据了是吗?哦,呸!哦,呸!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>查尔斯,拉我一把——我怀疑你,是我的不对,但你不能对约瑟夫发火——那是我的主意!</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>真的?</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>我还你清白。我保证不会像以前那样认为你坏;我听到的一切真让我大为满意啊!</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>啊,那么,真庆幸你没有听到更多的事。对吗,约瑟夫?</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>啊!你原本想对他反唇相讥的。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>啊,啊,那是开玩笑的。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>是的,是的,我很清楚他的为人。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>但是,这事你既然怀疑我,也怀疑他。对吗,约瑟夫?</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>好了,好了,我相信你。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>(旁白)真希望他们俩离开书房。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>也许,以后我们不会再像陌生人一样了。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【仆人上,对约瑟夫·瑟菲斯低语</td></tr>

<tr>

<td>仆人</td>

<td>斯尼威尔夫人在下面,说她要上来了。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>斯尼威尔夫人!天哪!不能让她来这儿。(仆人下)先生们,原谅我——我必须送你们下楼了:有人有特别的事来找我。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>好啊,你可以在别的房间见她。彼得爵士和我很久没见面了,我有些事想跟他说说。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>(旁白)他俩绝对不能留在一起。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——(大声地)我打发了斯尼威尔夫人,就立马回来。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——(对彼得爵士旁白)彼得爵士,不要说法国女帽商的事啊!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>(对约瑟夫·瑟菲斯旁白)我!不会说的!——(约瑟夫·瑟菲斯下)啊,查尔斯,如果你跟你哥哥多来往的话,我们对你改过自新的事就会多存希望。他是一个重情重义的人。世间再没有任何事比一个重感情的人来得高贵了。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>呸!他这个人太道德了;他说他特别在乎他的好名声,我想他会让一位牧师进门,也不会让女孩来的。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>不,不——别啊,别——你冤枉他了。不,不。约瑟夫不是浪荡子,但在那方面他也不是圣徒。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——(旁白)我真想告诉他——我们该好好地嘲笑约瑟夫一番。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>哦,该死!他是个真正的高士,一位年轻的隐士!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>啊——你别骂他了:这可能会让他碰巧听见的。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>呀,你不会告诉他?</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>不——但是——这边走。(旁白)啊,告诉他吧。——(大声地)听着——你想好好地嘲笑约瑟夫一番吗?</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>太想不过了。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>那么,我保证,我们会的!我被你找到这事,我要向他报仇。我来的时候,他跟一个女孩在一起。(低语)</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>什么!约瑟夫?你开玩笑!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>嘘!——一个法国女帽商——最好笑的是——她现在就躲在书房。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>有这种事!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>嘘!我告诉你。(指向门帘)</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>躲在门帘后!啊,我们揭穿她吧!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>别,别,他要回来了——你不要,真的!</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>啊,天哪,我们偷窥一下这可爱的女帽商了!</td>

</tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>绝对不行!——约瑟夫永远不会原谅我的。</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>我会支持你的——</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>哦,他来了!(查尔斯·瑟菲斯拉下门帘)</td></tr>

<tr>

<td/><td>【约瑟夫·瑟菲斯上</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>提泽尔夫人,真是太神奇了。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>夫人,真是恶劣!</td></tr>

<tr>

<td>查尔斯·瑟菲斯</td>

<td>彼得爵士,这位是我见过的最聪明的法国女帽商之一了。天啊,你们好像在玩躲猫猫取乐,我看不出谁不知道秘密。请问夫人您能告诉我吗?别说!——哥哥,你愿意解释一下这件事吗?什么!连彼得爵士也变哑了吗?——彼得爵士,虽然我把你从暗处找了出来,也许现在你不再一无所知了!都沉默!——好吧——虽然我不知道事情的原委,我猜你们都知道了;所以就请你们自己解决吧。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——(欲离去)哥哥,很遗憾发现你对那位高尚的先生制造了这么多不安的理由。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——彼得爵士!世间再没有什么比重感情的人高贵了!(下)</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>彼得爵士——尽管——我承认——形势对我不利——如果你愿意对我有耐心的话——我一定会——但我会把每件事解释得让你满意。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>请说吧,先生。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>事实是,先生,提泽尔夫人知道我对你的保护人玛丽亚动了心思——呃,先生,提泽尔夫人担心你会吃醋——知道我和你们家的交情——她,先生,呃——来这儿——是为了——我可以解释这些主张——但你一来——她太担心了——就像我说的——你会吃醋——她就躲起来了——相信我,这就是整件事情的真相。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>解释得很清楚,我发誓夫人应该也会担保你说的一切没错。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>一个字也不会担保,彼得爵士!</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>怎么!难道你不认为他的谎言值得附和吗?</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>这位先生告诉你的简直是胡说八道。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>我相信你,我以灵魂发誓,夫人!</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>对提泽尔夫人旁白)该死,夫人,你要出卖我吗?</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>好个虚伪先生,我要为我自己辩护了。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>啊,让她说吧,先生;你会发现她会编一个比你更好的故事,还不用人提示。</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>听我说,彼得爵士!——我来这儿跟你的保护人无关,也不是为了这位先生的所谓主张。但我来这儿,是被他的花言巧语骗的,如果不是牺牲了你的名誉来成全他的卑劣行为,至少也是听了他的虚情假意。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>现在,我相信就快真相大白了!</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>这女人疯了!</td></tr>

<tr>

<td>提泽尔夫人</td>

<td>没有,先生;她已经恢复了理智,你自己的狡猾给了我方法。——彼得爵士,我不期待你会相信我,但你对我表现出的温柔,我相信你想不到竟会让我亲耳听到,这已经深深地打动了我的心,我在离开这儿不会因为曝光而感到羞耻,以后也会用真诚的行动来表达我的感激。至于那个油腔滑调的伪君子,勾引他诚实朋友的妻子时,还对他的监护人说了一些冠冕堂皇的鬼话——现在我才发现他是如此卑鄙,我决不再听他的话来表示自重了。(下)</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>别信这些,彼得爵士,老天知道——</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>真是浑蛋!我走了,好好反省一下吧。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>彼得爵士,你太冲动了;你听我说。拒绝承认错误的人——</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>哦,去你的重感情!(约瑟夫·瑟菲斯说着,与彼得爵士同下)</td></tr>

</table>