<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>玛丽亚,你看,你的爱慕者找你来了,你这次可是躲不掉了。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【克拉布特里和本杰明·巴克百特爵士上</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>斯尼威尔夫人,请允许我吻您的手。坎德夫人,我看您不认识我的侄儿本杰明·巴克百特爵士吧?夫人,他相当聪明,还是一位诗人呢,斯尼威尔夫人,对吧?</td></tr>

<tr>

<td>本杰明·巴克百特爵士</td>

<td>啊!别这样说,叔叔!</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>不,这是事实。我还曾在猜字谜还是猜画谜里支持他与全国最好的诗人一较高下呢。夫人您听过他上周写的关于“弗利索夫人羽饰着火”那首短诗吗?——本杰明,快再说一遍,或者念念昨晚在德朗棋夫人家座谈会上作的字谜。来念吧,第一首是“鱼类的名字”,第二首是“一位伟大的海军司令”,而且——</td></tr>

<tr>

<td>本杰明·巴克百特爵士</td>

<td>叔叔!哎呀!请您——</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>夫人,我保证你们听到他敏捷的才思会很惊讶的。</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>本杰明爵士,我想听,你以前没出过书吧。</td></tr>

<tr>

<td>本杰明·巴克百特爵士</td>

<td>老实说,夫人,付印的话就未免太俗气了吧,拙作为数不多,而且大多是针对特定人物的讽刺罢了,我发现把他们私下拿给聚会上的朋友看,还流传得广一些。我还有些爱情悲歌,如果这位小姐能微笑支持的话,我也愿意公之于众。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【指着玛丽亚</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>(对玛丽亚)老天在上,小姐,它们会让你永垂不朽!你会像彼特拉克笔下的劳拉或是沃勒描绘的莎嘉莉萨一样流芳百世的。</td></tr>

<tr>

<td>本杰明·巴克百特爵士</td>

<td>(对玛丽亚)是的,小姐,我相信你在精美的四开书上看见这些诗,你会喜欢它们的,这些诗行就像清澈的小溪从牧场边流淌而过。天哪!它们一定会是这一类中最优雅的了!</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>女士们,的确如此,但你们听说过这个消息吗?</td></tr>

<tr>

<td>坎德夫人</td>

<td>什么?先生,你是指——</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>不,夫人,不是那一则。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——是奈斯莉小姐要下嫁给她的仆人。</td></tr>

<tr>

<td>坎德夫人</td>

<td>不可能!</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>不信你问本杰明爵士。</td></tr>

<tr>

<td>本杰明·巴克百特爵士</td>

<td>夫人,那是真的,一切已成定局,结婚礼服都定制好了。</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>是的,他们还说是有紧迫的理由呢。</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>哦,我以前也有所耳闻。</td></tr>

<tr>

<td>坎德夫人</td>

<td>不可能——奈斯莉小姐是一个如此谨慎的人,我看有人会相信这种传闻。</td></tr>

<tr>

<td>本杰明·巴克百特爵士</td>

<td>啊,天哪!夫人,那就是人们一听便信的原因了。她一向谨慎保守,人们相信实际上一定另有隐情。</td></tr>

<tr>

<td>坎德夫人</td>

<td>啊!肯定地说,流言蜚语对她这样谨慎的人来说跟体格最强壮的人发高烧一样是致命的。但有种小名誉,总是境况不佳,却比上千看似精力充沛的正经女人还要耐久。</td></tr>

<tr>

<td>本杰明·巴克百特爵士</td>

<td>是的,夫人,有人害怕名誉受损就跟知道自己有缺点的人一样,尽量避免一丝风吹草动,小心谨慎地补给他们缺乏的活力。</td></tr>

<tr>

<td>坎德夫人</td>

<td>哦,但这也许全是错的。本杰明爵士,你知道的,微不足道的小事往往变成最有杀伤力的流言。</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>夫人,我发誓,确实是那样。你们知道去年夏天派普小姐在顿桥是怎样失去情人及人格的吗?——本杰明爵士,你还记得吗?</td></tr>

<tr>

<td>本杰明·巴克百特爵士</td>

<td>啊!当然记得——那事再古怪不过了。</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>怎么回事?</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>哦,一天晚上,在蓬托夫人的聚会上,话题碰巧转到了国内繁殖诺瓦斯考西亚品种绵羊的事上。人群中一位年轻的女士说:“我知道了一些实例,我的一位表亲,莉蒂希娅派普小姐养的绵羊一胎生了两只。”“什么!”道尔杰邓迪吉女士(你们知道她是耳聋的)惊叫起来,“派普小姐生了对双胞胎?”这种错误,就如你们想象的那样,使在座的人哄堂大笑。但是,第二天,到处都在这样传了,几天之后,全镇的人都信以为真了,说莉蒂希娅派普小姐实际上生了一对龙凤胎,不到一周,就有人说知道孩子的父亲,连小孩寄养的农舍都一清二楚。</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>太古怪了!</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>确实如此,我可以保证。啊!天哪!瑟菲斯先生,你的叔叔奥利弗爵士要回来了,请问这事是真的吗?</td>

</tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>事实上,我还不知道呢,先生。</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>他长期居住在东印度群岛。我看你都不记得他了吧?他回来听到你弟弟的事会很难过吧!</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>先生,查尔斯的确很轻率,但我希望不会有爱管闲事的人让奥利弗爵士对他产生偏见。他可以改邪归正的。</td></tr>

<tr>

<td>本杰明·巴克百特爵士</td>

<td>他当然可以,对我而言,我从不相信他像人们说的那样完全没规没矩,虽然,他失去了所有的朋友,我得知,没有人比犹太人更有发言权。</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>是的,侄儿。如果旧犹太区是一个行政区的话,我相信查尔斯会当上总督的,在那儿没有谁比他更受欢迎。天哪!我听说,他付的年金跟爱尔兰唐提保险金一样多,生病了的话,人们会在犹太教会堂祈祷他早点康复。</td></tr>

<tr>

<td>本杰明·巴克百特爵士</td>

<td>还没人活得比他还光彩。人们告诉我,他招待朋友时,跟一打的保证人一起吃饭,前厅里还有二十个商人等着,每位客人的椅子背后都有一名办事员。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>先生们,这对你们来说可能是消遣,但是,请你们稍微考虑一下我这个做哥哥的感受。</td></tr>

<tr>

<td>玛丽亚</td>

<td>(旁白)他们恶言恶语,真是难以容忍!——(大声地)斯尼威尔夫人,我得告辞了,我不太舒服。(下)</td></tr>

<tr>

<td>坎德夫人</td>

<td>啊!天!她的脸色都变了。</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>嗯,坎德夫人,送送她,她可能需要你的帮助。</td></tr>

<tr>

<td>坎德夫人</td>

<td>夫人,我也真心希望如此——可怜的女孩,谁知道她的情况是怎样了。(下)</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>她只不过是听不惯攻击查尔斯的言语罢了,尽管他们之间还在闹矛盾。</td></tr>

<tr>

<td>本杰明·巴克百特爵士</td>

<td>年轻小姐的喜好显而易见。</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>但是,本杰明,你不能放弃追求她。跟着她,逗她开心。给她念念你自己写的诗吧。去吧,我会助你一臂之力的。</td></tr>

<tr>

<td>本杰明·巴克百特爵士</td>

<td>瑟菲斯先生,我无意伤害你;但是,你弟弟是彻底完了。</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>哦,天哪!他彻底完了——一点钱都筹不到了!</td></tr>

<tr>

<td>本杰明·巴克百特爵士</td>

<td>我听说,所有的可动产都卖光了。</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>我在他家里看见了一样东西。除了远远望见的几个空瓶子和框在壁板上的家庭照片外,空无一物。</td></tr>

<tr>

<td>本杰明·巴克百特爵士</td>

<td>很遗憾,我听到对他不利的流言蜚语。(欲离去)</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>啊,毋庸置疑,他干了很多不好的事。</td></tr>

<tr>

<td>本杰明·巴克百特爵士</td>

<td>但是,他是你的弟弟——(欲离去)</td></tr>

<tr>

<td>克拉布特里</td>

<td>我们下次有机会再告诉你吧。(克拉布特里和本杰明·巴克百特爵士退场)</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>哈,哈!他们没说完一件事就离开真是太不容易了。</td></tr>

<tr>

<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>

<td>我相信,对于夫人您和玛丽亚来说都是不会欣然接受流言的。</td></tr>

<tr>

<td>斯尼威尔夫人</td>

<td>我怀疑她的爱比我们想象中的还要深。今晚整个家族会聚在这儿,所以,你可以就在这儿用餐,我们也可以有机会进一步观察。其间,我会去谋划一下,你可以研究一下情绪。(下)</td></tr>

<tr>

<td/><td>场景二——彼得·提泽尔爵士家中。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【彼得·提泽尔爵士上</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>一位老光棍娶了一位年轻妻子,他还能期待什么呢?六个月前我们结婚,我成了最幸福的人——从那时起我就像条可怜的狗似的!我们去教堂就小吵小闹,教堂的钟声还没敲完就大吵起来。度蜜月时,我曾经就差点被气死,朋友们向我道喜前,我就失去了所有生活的乐趣。虽然我精挑细选——一个土生土长的农村女孩,除了一件丝绸衣服外对奢侈完全没有概念,她除了每年的跳舞比赛会之外,不知其他的消遣挥霍方式。但现在,城里所有时尚奢侈的东西她都有份儿,装得好像她从没在格罗斯夫诺广场以外的地方看见树林和草坪似的。我被所有的熟人嘲笑,报纸上也大做文章。她挥霍我的财产,与我所有的幽默作对,最糟糕的是,我怀疑我还爱上了她,否则我不会忍受她的这些缺点。但是,我不会软弱到拥有它。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【罗利上</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>哦!我尊贵的彼得爵士,您还好吧?</td>

</tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>糟糕,罗利管家,非常糟糕。我遇见的除了苦难就是烦恼。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>昨天以来发生什么事了?</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>对于一个已婚男人来说,这问得好!</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>不!彼得爵士,我肯定,你心烦肯定不是因为尊夫人。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>怎么,有人告诉你她死了吗?</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>别,别这样啊,彼得爵士,您爱她,尽管你们的性格有点不合。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>但都是她的错,罗利,我自己是世上脾气最好的人,就是不喜欢别人取笑,所以每天我对她讲有千次之多。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>确实。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>啊!最特别的是,每次我们出现纷争的时候,都是她的错!但斯尼威尔夫人和她在她家里遇见的人都助长了她顽固的脾气。好了,更加令我烦心的是,玛丽亚,既然是我的保护人,我就应该拥有一个父亲的权利,她也决心跟一个叛逆之徒,拒绝了我为她精挑细选的丈夫人选,我想,这意味着她打算委身于他那放荡的弟弟了。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>彼得爵士,你知道吗,对于这两位年轻人的事,我倒是与你的看法不同。我只希望对于哥哥你不要被自己的看法蒙蔽了。至于查尔斯,我用性命担保,他一定会改邪归正的。他们有钱的父亲,我曾经尊敬的主人,像他这年纪时,差不多也很野,但他去世时,却没有一个心地善良的人不为他的离去惋惜。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>你错了,罗利。你知道的,他们父亲去世后,我就成了他们俩的监护人,直到他们叔叔奥利弗爵士愿意早点让他们独立。当然,其他人不会比我更有机会去评判他们心地是好是坏,但我一生中都没看错人。约瑟夫真是同龄青年人的楷模。他重感情,言行一致;但另一位呢,我敢说,如果他继承了一丝美德的话,也早就像他其他继承的遗产一样挥霍掉了。啊!我的老朋友,奥利弗爵士,他发现自己部分的财产遭人滥用时会有多痛心。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>很遗憾,你对这位年轻人如此不满,因为这也许是他财产最危险的时期。我来这儿给你带来的消息绝对让你大吃一惊。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>什么!快说给我听!</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>奥利弗爵士回来了,此刻已经在镇上了。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>怎么可能!太让人惊讶了!我没想到他这月就回来了。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>没错,但他走这趟路快得让人意外。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>我将很高兴见到我的老朋友。我们已有十六年没见面了。以前我们经常一起——但他有没有吩咐我们不要告诉侄子们他回来的消息呢?</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>绝对不要。他想在他俩知道前考验一下他们的品行。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>啊!要知道他们的优点没什么技巧——但是,他应该有自己的方法。可他知道我结婚的事吗?</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>知道,而且很快就会来向你道喜的。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>嗬!这就像是举杯祝福一个肺痨的朋友健康一样!啊!奥利弗在嘲笑我呢。我们曾一起批判过婚姻,但他已经一直坚持。不久他就会来我家——我要立即吩咐人接待他。但是,罗利,不要说我和我夫人不合。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>无论如何我也不会说的。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>我受不了诺尔的幽默,所以我要让他反思一下,原谅我!我们夫妻很幸福。</td></tr>

<tr>

<td>罗利</td>

<td>我理解你——但你们必须小心,他在你家的时候不要发生不合。</td></tr>

<tr>

<td>彼得·提泽尔爵士</td>

<td>我们必须那样——但那不可能。啊!罗利,老光棍娶了一年轻妻子,就该——不——罪与罚相伴而来。</td></tr>

</table>