<table>
<col />
<col />
<tr>
<td/><td>场景一——彼得·提泽尔爵士家中。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【彼得爵士及提泽尔夫人同上</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>夫人,夫人,我受不了了!</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>彼得爵士,彼得爵士,你受得了受不了随你便,但我本该有自己的方式去做事,而且我也要这样。哈!虽然我在农村受的教育,但我也很清楚伦敦的上流女子结婚后也是不对任何人负责的。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>很好,夫人,很好。所以做丈夫的就没影响力,就没权威了?</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>权威!当然没有!如果你要想用权威来管我,那你就该收养我,而非娶我。我肯定你那时是老糊涂了。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>够老!啊!又来了。好吧,夫人,我的生活可以因你的坏脾气闷闷不乐,但不想被你的奢侈毁掉!</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>我奢侈!我肯定不如上流社会的女人奢侈!</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>不,不,夫人,你不要在无谓的奢侈上一掷千金。这毕竟是生活!冬天在你化妆室里装饰的花就多得足以让万神殿变成温室,并且可以在圣诞节举行园游会了。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>所以,彼得爵士,花在天冷时昂贵还是我的错了?你应该怪天气,而不是怪我。对我来说,我倒希望四季如春,玫瑰满径。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>哦,夫人——如果你生来如此,你谈这些我就不觉得奇怪了。但是,你忘了我当初娶你时你什么情况吗?</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>不,不,我没忘。那段时间我处境艰难,否则,当初就不会嫁给你。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>是,是,夫人,你那时出身卑微——是个普通的乡绅女儿。夫人,你回忆一下,我初次见你时,你穿着漂亮的有花纹的抹布衣服,坐在绣架前,腰间挂着一串钥匙,头发绾成髻,你房间挂着你自己做的毛线水果。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>嗯,是的!我记得很清楚,当时我过的生活很特别。每天我的工作就是检查乳品房,照看家禽,摘录家庭账簿,并给阿姨黛博拉的宠物狗整理毛发。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>是,是的,夫人,的确如此。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>然后,你也知道的,我的晚间娱乐活动!没有材料做花边,就画样式;与牧师玩纸牌;替阿姨读布道文;或是在父亲猎狐回来后,弹旧竖琴帮他催眠。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>很高兴你记性这么好。是的,夫人,是我把你从这些消遣中带走了!但现在,你要求得有你的马车——两人面对面坐着——座位前要有三个搽了粉的仆人;夏天时,还要一对小白马载着你去肯辛顿公园。我想,你坐在短尾马的马车上,与人共乘,背对仆人时,满足得都忘了辛酸往事了吧。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>不——我发誓我没那样做,我否认仆人跟马车的事。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>夫人,这就是你当时的处境。我替你做了什么呢?我让你跻身上流社会,有钱,有地位——简言之,都是因为我娶了你。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>好,那么,你还可以做一件事增加我的义务,那就是——</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>我想,是让你当寡妇吧?</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>嘿!嘿!</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>感谢你,夫人——别自以为是了,尽管你的不当行为搅乱了我平静的内心,但从不会让我心碎,我保证:我十分感激你的暗示。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>那你为什么还老是对我不满,在每笔高雅的开支上跟我过不去。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>夫人,我说,你嫁我之前有过这些高雅的消费吗?</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>天啊,彼得爵士!你是要让我不赶时髦?</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>时髦!你嫁我之前赶过时髦吗?</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>在我看来,我还认为你希望你夫人是个有品位的人呢。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>啊!——又来了——还品位呢!哼!夫人,你嫁我时就没品位了!</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>的确如此,彼得爵士!我承认,嫁你之后,我就不该又装出有品位的样子。但现在,彼得爵士,既然我们每天例行的吵架已经结束,我想我该去斯尼威尔夫人那儿赴约了。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>啊!那儿又是一个重要的场合——那儿你又有一群迷人的熟人!</td>
</tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>不!彼得爵士,他们都是有钱有地位的人,而且对于名誉特别坚持。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>是,他们用报仇雪恨之心坚持名誉;他们认为除了自己其他人都不该有品格。哼!什么东西!许多囚车里的坏蛋做的坏事也不如这些造谣生事、搬弄是非、毁人名誉的家伙。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>那你能禁止人们言论自由吗?</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>啊!他们让你变得跟这伙人一样糟糕了。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>哎哟,我相信我很厚道了。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>确实厚道!</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>但我发誓我对自己骂的人没有恶意。我说某人的坏话,纯粹是出于开玩笑,他们对待的方式理应跟我一样。但是,彼得爵士,你答应过你也要来斯尼威尔夫人家。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>好,好的,我会的,仅仅是为了保全我自己的信誉。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>那,说真的,你得快点,随后跟来,不然就迟到了。我先走了。(下)</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>啊——劝她让我收获颇多啊!可是,她在反驳我说的每件事时多么迷人,挑战我的权威时又是多么可爱!好吧,既然我不能让她爱我,和她吵吵架也是挺有趣的;我想她竭力折磨我时才会这么强势。(下)
</td></tr>
<tr>
<td/><td>场景二——斯尼威尔夫人家。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【斯尼威尔夫人、坎德夫人、克拉布特里、本杰明·巴克百特爵士、约瑟夫·瑟菲斯同上</td></tr>
<tr>
<td>斯尼威尔夫人</td>
<td>不,我们一定要听一听。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>对的,没错,无论如何,也要听听你的短诗。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>哦!别为难我了,叔叔!我胡扯的。</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>不,不是;临场发挥得很好了!</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>但是,夫人们,你们应了解当时的情况。你们必须知道,上周某天,贝蒂柯丽葛女士坐着一辆敞篷马车在海德公园闲逛时,她要我为她的小马作点诗,于是我拿出随身携带的笔记本,不一会儿工夫,就写了如下的诗行——我一定从没见过如此漂亮的两匹小马,其他的马都是小丑,但它们梳理整洁。给它们这样的头衔肯定错不了,它们腿太细,尾巴太短。</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>各位女士,瞧,一挥而就,还是在马背上完成的。</td></tr>
<tr>
<td>约瑟夫·瑟菲斯</td>
<td>简直就是太阳神骑在马背上——真的,本杰明爵士!</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>哦!天哪,先生!没什么——没什么大不了的。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【提泽尔夫人,玛丽亚同上</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>我一定要一份诗稿。</td></tr>
<tr>
<td>斯尼威尔夫人</td>
<td>提泽尔夫人,彼得爵士会来吗?</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>我想他会立刻来听候您的差遣的。</td></tr>
<tr>
<td>斯尼威尔夫人</td>
<td>玛丽亚,亲爱的,你脸色好严肃。来吧,坐下和瑟菲斯先生一块玩牌吧。</td></tr>
<tr>
<td>玛丽亚</td>
<td>我对玩牌兴致缺乏——但是,如果夫人高兴,我愿意玩。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>(旁白)我很惊讶瑟菲斯先生居然会坐下来跟她玩牌,我还以为他会在彼得爵士来之前把握机会与我说话呢。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>现在,真是气死我了,你们都这么爱搬弄是非的话,我就跟你们断绝来往。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>怎么了?坎德夫人?</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>他们不承认我们的朋友符蜜容小姐长得漂亮。</td></tr>
<tr>
<td>斯尼威尔夫人</td>
<td>哦!她确实长得漂亮。</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>夫人,我很高兴你这样认为。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>她的肤色清新迷人。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>是的,在脂粉刚涂上去的时候。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>嗬!我发誓她的肤色是自然的,我看过她妆前妆后的样子。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>夫人,我也确定你看过:晚上卸妆,早上又化妆。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>是的,夫人,她不但来来去去,而且,她的仆人也能捧着走呢!</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>哈!哈!哈!我不喜欢你这么说!但是,说真的,现在,她的姐姐长得不错,或者以前也很漂亮呢。</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>谁?艾芙葛林太太?哦!天!若她的人生是一小时的话,她现在就五十六分钟了!</td>
</tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>现在你确实是弄错了。她最多五十二三——我觉得她看起来不会超过这个年龄。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>啊!除非看到她的真面目,否则只从她的脸,无从判断。</td></tr>
<tr>
<td>斯尼威尔夫人</td>
<td>罢了,罢了,如果艾芙葛林太太真的费力气来修复岁月的伤痕,你们也得承认她的心灵手巧取得的效果。至少比寡妇欧克粗心大意地填嵌自己的皱纹好。</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>不,现在,斯尼威尔夫人,你对寡妇太苛刻了。别这样,不是她化妆技术不好——她给脸上完妆后,草草地与脖子接起来,看起来就像是一尊修缮过的雕像,内行人立马会发现头是现代的,躯干是古代的。</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>哈哈哈!说得好,侄儿!</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>哈哈哈!好了,你逗笑我了,不过我不喜欢你那样说。你觉得森普小姐怎样呢?</td></tr>
<tr>
<td>本杰明·巴克百特爵士</td>
<td>呃,她的牙齿很漂亮。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>是的,所以她不说话不笑时(几乎不可能发生),也从不闭嘴,只留下一条缝,就像——这样。(示其齿)</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>你怎么可以这么心地不良?</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>不,我承认这比普瑞夫人努力掩饰掉了的门牙要好多了。她吮着嘴唇,留下一条缝隙,像极了穷人盒子的缝隙,她所有的话似乎都是从嘴边溜出来的一样,就像——这样:你好吗,夫人?是的,夫人。(模仿)</td></tr>
<tr>
<td>斯尼威尔夫人</td>
<td>很好,提泽尔夫人。我看你别这么苛刻了。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>替自己朋友辩护是不会公平的。但彼得爵士来了就扫了大家的兴致了。</td></tr>
<tr>
<td/><td>【彼得爵士上</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>女士们,大家好。——(旁白)天哪,这群人都在这儿!我想,他们每句话都可以置人于死地。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>彼得爵士,很高兴您来了。他们太爱挑刺了——尤其是提泽尔夫人。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>坎德夫人,对你来说那一定很痛苦。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>嗯,他们容不得别人品行好;即使是我们脾气好的朋友波西夫人也容不得。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>天哪,你是说昨晚在夸德莉尔夫人家的那个胖寡妇?</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>是的,胖是她的不幸;但她努力减肥,你就不该再讥讽她了。</td></tr>
<tr>
<td>斯尼威尔夫人</td>
<td>确实如此。</td></tr>
<tr>
<td>提泽尔夫人</td>
<td>是,我知道她差不多全靠酸性物质和少量乳浆过日子,用滑车束腰。夏天中午最热的时候,你经常可以看见她梳着鼓手一样的辫子,骑着矮胖的小马,打着圈慢跑,跑得气喘吁吁的。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>谢谢提泽尔夫人你为她辩护。</td></tr>
<tr>
<td>彼得·提泽尔爵士</td>
<td>是的,辩论得很不错。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>事实上,提泽尔夫人跟莎罗小姐一样爱挑刺。</td></tr>
<tr>
<td>克拉布特里</td>
<td>是的,她就是一个怪人,装出爱挑刺的样子——是没有任何可取之处的怪人。</td></tr>
<tr>
<td>坎德夫人</td>
<td>你一定不是这样苛刻的人。她是我的近姻亲,对于那个人,你们应多多体谅她;我给你们说,对于她那样一个条件很不利的还努力让别人看成是三十六岁的人。</td></tr>
<tr>
<td>斯尼威尔夫人</td>