第十一章(1 / 2)

Connie was sorting out one of the Wragby lumber rooms. There were several: the house was a warren, and the family never sold anything. Sir Geoffery's father had liked pictures and Sir Geoffery's mother had liked cinquecento furniture. Sir Geoffery himself had liked old carved oak chests, vestry chests. So it went on through the generations. Clifford collected very modern pictures, at very moderate prices.

在拉格比的一间储藏室里,康妮正整理着杂物。这样的储藏室有好几间,格拉比显得拥挤不堪,查泰莱家族的成员从没有卖掉陈货的习惯。杰弗里爵士的父亲喜爱绘画作品,他的母亲则热衷于16世纪的意大利家具。杰弗里爵士本人偏好橡木雕刻的古旧箱子,还有圣器箱。这样的习惯代代相传。克利福德收藏近代的画作,价格较为低廉。

So in the lumber room there were bad Sir Edwin Landseers and pathetic William Henry Hunt birds' nests: and other Academy stuff, enough to frighten the daughter of an R.A. She determined to look through it one day, and clear it all. And the grotesque furniture interested her.

在这间储藏室里,几幅埃德温·兰西尔爵士(注:1802-1873,英国画家,以动物画著称。)的画作堪称败笔,几张威廉·亨利·亨特(注:1790-1864,英国水彩画家,擅长表现水果、花木、飞禽、鸟巢等题材,是拉斐尔前派的代表人物之一。)的鸟巢也算不得佳作,还有其他不少出自皇家艺术学会名家的作品,已足够让身为会员之女的她咋舌不已。她决定找一天,将这里清查一遍,收拾停当。那些奇形怪状的家具引起了她的兴趣。

Wrapped up carefully to preserve it from damage and dry-rot was the old family cradle, of rosewood. She had to unwrap it, to look at it. It had a certain charm: she looked at it a longtime.

她找到家传的红木摇篮,包裹得严严实实,以防损坏或干腐。她只得层层拆开来看。摇篮有某种独特的魔力,让她注视良久。

"It's thousand pities it won't be called for," sighed Mrs. Bolton, who was helping. "Though cradles like that are out of date nowadays." "It might be called for. I might have a child," said Connie casually, as if saying she might have a new hat.

“它派不上用场,实在太可惜了,”在旁帮忙的博尔顿太太叹道,“不过,这种摇篮已经过时了。”“或许会用得着。或许我会生个孩子。”康妮轻描淡写地说,似乎在宣布自己要买顶新帽子。

"You mean if anything happened to Sir Clifford!" stammered Mrs. Bolton.

“您是说如果克利福德爵士能康复?”博尔顿太太结结巴巴地说。

"No! I mean as things are. It's only muscular paralysis with Sir Clifford—it doesn't affect him," said Connie, lying as naturally as breathing.

“不!我是说依照目前的状况而行。克利福德爵士只不过是肌肉麻痹而已——并不影响他孕育后代。”康妮说,扯谎如同呼吸般轻而易举。

Clifford had put the idea into her head. He had said: "of course I may have a child yet. I'm not really mutilated at all. The potency may easily come back, even if the muscles of the hips and legs are paralysed. And then the seed may be transferred.” He really felt, when he had his periods of energy and worked so hard at the question of the mines, as if his sexual potency were returning. Connie had looked at him in terror. But she was quite quick-witted enough to use his suggestion for her own preservation. For she would have a child if she could: but not his.

克利福德给她灌输过这种想法。他曾经说过:“我当然还可以生孩子。我并没有完全残废。即使臀部和双腿的肌肉已经瘫痪,生育能力还是能够轻松地恢复。而且精子也可以移植。”当他精力充沛,专心致志地钻研煤矿问题时,他真的感觉自己的性能力就要恢复。康妮看着他,不禁心生畏惧。但她的反应也确实机敏,用克利福德的暗示,当作自己的挡箭牌。因为如果可能的话,她愿意生个孩子,但父亲绝不会是克利福德。

Mrs. Bolton was for a moment breathless, flabbergasted. Then she didn't believe it: she saw in it a ruse. Yet doctors could do such things nowadays. They might sort of graft seed.

博尔顿太太一时间惊得说不出话,目瞪口呆。可她并未信以为真,识破康妮在耍花招。但如今的医生能够做到这种事。他们可以完成人工受精。

"Well, my Lady, I only hope and pray you may. It would be lovely for you: and for everybody. My word, a child in Wragby, what a difference it would make!” "Wouldn't it!" said Connie.

“哦,夫人,我整天盼着您能有个孩子,并为之祈祷。这对您,对大家都是件好事。天呢,格拉比要能有位小主人,那简直会引起地覆天翻的变化呢!”“谁说不是呢!”康妮附和道。

And she chose three R.A. pictures of sixty years ago, to send to the Duchess of Shortlands for that lady's next charitable bazaar. She was called 'the bazaar duchess', and she always asked all the county to send things for her to sell. She would be delighted with three framed R.A.s. She might even call, on the strength of them. How furious Clifford was when she called!

她选出三张皇家艺术学会会员的作品,均有超过60年的历史,送去给肖特兰兹公爵夫人,以备下次慈善义卖之用。她被称为“义卖公爵夫人”,总在全国范围内征求义卖物品。这三幅装裱停当的画作均出自皇家艺术学会名家之手,准能讨到她的欢心。她甚至有可能因此登门致谢。要是她来拜访,克利福德准会火冒三丈!

But oh my dear! Mrs. Bolton was thinking to herself. Is it Oliver Mellors'child you're preparing us for? Oh my dear, that would be a Tevershall baby in the Wragby cradle, my word! Wouldn't shame it, neither!

可是,我的天呀!博尔顿太太暗自寻思。你要生的不会是奥利弗·梅勒斯的孩子吧?我的天啊,那样的话,格拉比的摇篮岂不是要孕育特弗沙尔的野种?哎哟哟!不过,那也不算辱没了这个摇篮!

Among other monstrosities in this lumber room was a largish blackjapanned box, excellently and ingeniously made some sixty or seventy years ago, and fitted with every imaginable object. On top was a concentrated toilet set: brushes, bottles, mirrors, combs, boxes, even three beautiful little razors in safety sheaths, shaving-bowl and all. Underneath came a sort of ESCRITOIRE outfit: blotters, pens, ink-bottles, paper, envelopes, memorandum books: and then a perfect sewing-outfit, with three different sized scissors, thimbles, needles, silks and cottons, darning egg, all of the very best quality and perfectly finished. Then there was a little medicine store, with bottles labelled Laudanum, Tincture of Myrrh, Ess.Cloves and so on: but empty. Everything was perfectly new, and the whole thing, when shut up, was as big as a small, but fat weekend bag. And inside, it fitted together like a puzzle. The bottles could not possibly have spilled: there wasn't room.

这个杂物间里还有不少稀奇古怪的物件,一只体积硕大的黑漆盒子,做工精美巧妙,有六七十年的历史,里面装着各式各样的玩意儿。上层是一整套化妆用具,刷子、瓶子、镜子、梳子、盒子、甚至还有三把带鞘的精致小剃刀,以及剃须碗之类的东西。下层则是各种文具,吸墨纸、钢笔、墨水瓶、纸、信封、便笺本。然后是女红用具,有三把大小各异的剪刀、顶针、针、丝线、棉线、织补衬球,件件质量上乘,精工细作。此外,还有少量药品,瓶子上贴着鸦片酊、没药剂、丁香精等等标签,但里面都是空的。所有东西都是崭新的,把箱盖合上,就像一个装满物什的小周末行李包。盒子内部的布置活像个迷宫。瓶子里的东西都不会洒出来,因为根本没有倾覆的空间。

The thing was wonderfully made and contrived, excellent craftsmanship of the Victorian order. But somehow it was monstrous. Some Chatterley must even have felt it, for the thing had never been used. It had a peculiar soullessness.

箱子的设计和做工都极为精巧,是维多利亚时期绝妙的手艺。但不知为何,它总显得有几分怪异。查泰莱家族的某位先人想必也有同感,因为它从来未被使用过。它给人灵魂缺失的奇异感觉。

Yet Mrs. Bolton was thrilled.

不过,博尔顿太太却喜形于色。

"Look what beautiful brushes, so expensive, even the shaving brushes, three perfect ones! No! And those scissors! They're the best that money could buy. Oh, I call it lovely!” "Do you?" said Connie.

“瞧啊,多么漂亮的刷子呀,如此奢华,甚至那三把刮脸刷都那样完美!噢!还有那些剪子!都是能买得到的最好的精品了。哦,简直太漂亮了!”“是吗?”康妮说。

"Then you have it." "Oh no, my Lady!" "Of course! It will only lie here till Doomsday. If you won't have it, I'll send it to the Duchess as well as the pictures, and she doesn't deserve so much. Do have it!” "Oh, your Ladyship! Why, I shall never be able to thank you." "You needn't try," laughed Connie.

“那归你了。”“啊,不,夫人!”“不用客气!不然,它会搁在这里直到世界末日的。如果你不要,我就连同那些画,一起送去给公爵夫人,但她不配得到这么多东西。拿去吧!”“噢,夫人!哦,我真不知道怎么感谢您。”“那就不用谢了。”康妮笑道。

And Mrs. Bolton sailed down with the huge and very black box in her arms, flushing bright pink in her excitement.

博尔顿太太怀抱着那只黑漆大盒子,激动得满脸通红,兴高采烈地下楼去了。

Mr. Betts drove her in the trap to her house in the village, with the box. And she had to have a few friends in, to show it: the school-mistress, the chemist's wife, Mrs. Weedon the undercashier's wife. They thought it marvellous. And then started the whisper of Lady Chatterley's child.

贝茨先生驾着双轮马车,把博尔顿太太和箱子,送回特弗沙尔村的家里。她请来几位朋友,炫耀自己新得的宝贝,有学校女教员、药剂师夫人以及助理出纳威登先生的妻子。大家都赞不绝口。然后,她们就窃窃私语起来,议论查泰莱太太要生孩子的事。

"Wonders'll never cease!" said Mrs. Weedon.

“奇迹常在!”威登太太评价说。

But Mrs. Bolton was convinced, if it did come, it would be Sir Clifford's child. So there!

博尔顿太太深信不疑,如果真有孩子,父亲肯定是克利福德爵士。事情就是如此!

Not long after, the rector said gently to Clifford: "And may we really hope for an heir to Wragby? Ah, that would be the hand of God in mercy, indeed!" "Well! We may HOPE," said Clifford, with a faint irony, and at the same time, a certain conviction. He had begun to believe it really possible it might even be HIS child.

没过多久,教区牧师就语重心长地对克利福德说:“我们是不是真的可以期待,拉格比将会有个继承人呢?啊,若真如此,那真是要感谢慈悲的上帝!”“哦!希望是这样。”克利福德说,语气略带讥讽,可与此同时,连他自己也有些信以为真了。他开始相信,真的可能甚至有自己的孩子。

Then one afternoon came Leslie Winter, Squire Winter, as everybody called him: lean, immaculate, and seventy: and every inch a gentleman, as Mrs. Bolton said to Mrs. Betts. Every millimetre indeed! And with his old-fashioned, rather haw-haw! manner of speaking, he seemed more out of date than bag wigs.

某天下午,莱斯利·温特,人们口中的“乡绅”温特,前来拜访克利福德。他年过古稀,身材瘦削,气度非凡,从头到脚都透出贵族派头。当着贝茨太太,博尔顿太太对他做过如是评价。彻头彻尾的绅士做派!他说话的时候,总是伴着哈哈的笑声,听起来非常老派。他这种老套的谈话方式,简直比18世纪那些戴假发的家伙还要过时。

Time, in her flight, drops these fine old feathers.

飞逝的时光,将这些古雅的羽毛都吹散了。

They discussed the collieries. Clifford's idea was, that his coal, even the poor sort, could be made into hard concentrated fuel that would burn at great heat if fed with certain damp, acidulated air at a fairly strong pressure. It had long been observed that in a particularly strong, wet wind the pit-bank burned very vivid, gave off hardly any fumes, and left a fine powder of ash, instead of the slow pink gravel.

他们的话题围绕着煤矿。克利福德的想法是,即便自家的煤炭品质较差,也能够加工成高度浓缩的燃料,如果在强大的压力环境下,施以某种潮湿的酸性气体,便能燃烧产生巨大的热能。早有科学实验证明,置于极其强烈潮湿的气流中,煤炭能够充分燃烧,几乎不产生任何烟尘,残留物是精细的粉末,而非粉红色的渣滓。

"But where will you find the proper engines for burning your fuel?" asked Winter.

“可你到哪里去找适合的机器,来燃烧你的燃料呢?”温特问。

"I'll make them myself. And I'll use my fuel myself. And I'll sell electric power. I'm certain I could do it.” "If you can do it, then splendid, splendid, my dear boy. Haw! Splendid! If I can be of any help, I shall be delighted. I'm afraid I am a little out of date, and my collieries are like me. But who knows, when I'm gone, there may be men like you. Splendid! It will employ all the men again, and you won't have to sell your coal, or fail to sell it. A splendid idea, and I hope it will be a success. If I had sons of my own, no doubt they would have up-to-date ideas for Shipley: no doubt! By the way, dear boy, is there any foundation to the rumour that we may entertain hopes of an heir to Wragby?” "Is there a rumour?" asked Clifford.

“我自己研制。使用自己的燃料。然后出售产生的电力。我很有把握做到这一点。”“如果你能做到,那简直太棒了,棒极了,我亲爱的孩子。哈哈!棒极了!要是能帮上忙,我乐意效劳。恐怕我有些落伍,我的煤矿也跟我一样德行。可谁知道呢,我归天以后,或许也会有你这样的人接班。太棒了!所有工人都又会有饭吃,再也不用担心煤卖不出去。这真是个好主意,我希望它能够大获成功。要是我有儿子,他们肯定也能想出些新点子,推动希普利煤矿的发展,这毫无疑问!顺便问一句,亲爱的孩子,外面的传言究竟有否根据?我们是否可以期待拉格比后继有人呢?”“外面有谣传吗?”克利福德问。

"Well, my dear boy, Marshall from Fillingwood asked me, that's all I can say about a rumour. Of course I wouldn't repeat it for the world, if there were no foundation.” "Well, Sir," said Clifford uneasily, but with strange bright eyes. "There is a hope. There is a hope." Winter came across the room and wrung Clifford's hand.

“哦,亲爱的孩子,菲林伍德的马绍尔向我打听过此事,我听到的仅此而已。当然,如果这只是捕风捉影,我绝不会向外透露半字。”“哦,温特先生,”克利福德不安地说,两眼闪烁着奇异的光芒。“的确有希望。的确有希望。”温特从房间那边走上前来,紧紧握住克利福德的手。

"My dear boy, my dear lad, can you believe what it means to me, to hear that! And to hear you are working in the hopes of a son: and that you may again employ every man at Tevershall. Ah, my boy! to keep up the level of the race, and to have work waiting for any man who cares to work!—”

“我亲爱的孩子,我亲爱的小伙子,你能想象得知这个消息,我有多么开心!得知你心怀得子的希望努力工作,得知你将召回特沃沙弗所有的工人。啊,我的孩子!能够在竞争中处于领先,能够给所有愿意工作的人们提供岗位……”

The old man was really moved.

老人感动得无可不可。

Next day Connie was arranging tall yellow tulips in a glass vase.

翌日,康妮捧着一大束黄色郁金香,正往玻璃花瓶里插。

"Connie," said Clifford, "did you know there was a rumour that you are going to supply Wragby with a son and heir?" Connie felt dim with terror, yet she stood quite still, touching the flowers.

“康妮,”克利福德说,“有传言你要给格拉比生个儿子和继承人,你晓得此事吗?”康妮隐约感到有些担忧,但她依然镇定自若,摆弄着瓶中的花。

"No!" she said.

“没听说!”她说。

"Is it a joke? Or malice?" He paused before he answered: "Neither, I hope. I hope it may be a prophecy." Connie went on with her flowers.

“是玩笑?还是恶意中伤?”他沉默半晌,然后答道:“我希望两者都不是。我希望这是种预兆。”康妮仍在理顺着她的花。

"I had a letter from Father this morning," she said. "He wants to know if I am aware he has accepted Sir Alexander Cooper's Invitation for me for July and August, to the Villa Esmeralda in Venice.” "July AND August?" said Clifford.

“今天早上,我接到父亲的来信。”她岔开话题。“他提醒我,他已经替我接受了亚历山大·库伯爵士的邀请,七八月份到威尼斯的埃斯梅拉达别墅度假。”“七八月份?”克利福德说。

"Oh, I wouldn't stay all that time. Are you sure you wouldn't come?” "I won't travel abroad," said Clifford promptly. She took her flowers to the window.

“噢,我不会待那么久。你真的不跟我一起去吗?”“我不想离开英格兰。”克利福德不假思索地说。她把花瓶拿到窗边。

"Do you mind if I go?" she said. You know it was promised, for this summer.

“你不介意我去吧?”她问。“你晓得,今年夏天的事是早就约好的。”

"For how long would you go?" "Perhaps three weeks." There was silence for a time.

“你打算逗留多长时间?”“或许三周吧。”两人一时陷入沉默。

"Well," said Clifford slowly, and a little gloomily. "I suppose I could stand it for three weeks: if I were absolutely sure you'd want to come back.” "I should want to come back," she said, with a quiet simplicity, heavy with conviction. She was thinking of the other man.

“呃,”克利福德缓缓地说,表情颇为阴郁。“三星期的话,我还可以忍受,前提是确定你还想回来。”“我愿意回来。”她轻声说,言简意赅,言之凿凿。她正想着另一个男人。

Clifford felt her conviction, and somehow he believed her, he believed it was for him. He felt immensely relieved, joyful at once.

克利福德感受到她的坚定,也相信她说的话,相信她这样做全是为了他。他放下心头大石,立刻笑逐颜开。

"In that case," he said, "I think it would be all right, don't you?” "I think so," she said.

“那样的话,”他说,“我觉得没问题,是吧?”“我也这样想。”她回答。

"You'd enjoy the change?” She looked up at him with strange blue eyes.

“你想换换心情?”她抬头望着他,蓝色的双眸闪耀着异样的光彩。

"I should like to see Venice again," she said, "and to bathe from one of the shingle islands across the lagoon. But you know I loathe the Lido! And I don't fancy I shall like Sir Alexander Cooper and Lady Cooper. But if Hilda is there, and we have a gondola of our own: yes, it will be rather lovely. I do wish you'd come.” She said it sincerely. She would so love to make him happy, in these ways.

“我想重游威尼斯,”她说,“到泻湖对面的砂石海滩上畅泳。但你知道的,我讨厌利多岛(注:威尼斯附近一小岛,旅游胜地)!我恐怕也很难与亚历山大·库伯夫妇交好。如果希尔达能一起去,再有条凤尾船,没错,那肯定会有意思得多。我真的希望你也能去。”她真诚地说。她希望出去散散心能让他快活起来。

"Ah, but think of me, though, at the Gare du Nord: at Calais quay!” "But why not? I see other men carried in litter-chairs, who have been wounded in the war. Besides, we'd motor all the way.” "We should need to take two men." "Oh no! We'd manage with Field. There would always be another man there.” But Clifford shook his head.

“啊,可想想我在巴黎北站和加莱码头的情形吧!”“为什么不呢?我见过其他伤兵,被用轿椅抬着旅行。再说,我们乘汽车去。”“我们得带两名随从。”“哦,不用!菲尔德自己就应付得来。意大利那边总会有仆从的。”但克利福德还是不肯接受。

"Not this year, dear! Not this year! Next year probably I'll try.” She went away gloomily. Next year! What would next year bring? She herself did not really want to go to Venice: not now, now there was the other man. But she was going as a sort of discipline: and also because, if she had a child, Clifford could think she had a lover in Venice.

“今年就算了,亲爱的!今年就算了!明年我或许愿意试试看。”她心中不悦,转身离开。明年!明年又会有怎样的变化?她自己也不太想去威尼斯,至少现在不想去,因为另一个男人会让她牵肠挂肚。但她还是要去,毕竟要言出必行。而另一个理由是,如果怀上孩子,克利福德准会认为她是在威尼斯找的情郎。

It was already May, and in June they were supposed to start. Always these arrangements! Always one's life arranged for one! Wheels that worked one and drove one, and over which one had no real control!

如今已是五月,按计划六月就要动身。总要依照安排行事!人生总是计划好的!时间的车轮驱人奋进,而人往往身不由己。

It was May, but cold and wet again. A cold wet May, good for corn and hay! Much the corn and hay matter nowadays! Connie had to go into Uthwaite, which was their little town, where the Chatterleys were still THE Chatterleys. She went alone, Field driving her.

如今是五月,天气又湿又冷。五月阴寒,谷草繁然。今时今日,谷物和牧草变得至关重要!康妮得去趟乌斯维特,那是他们荫蔽下的小镇,在那里,查泰莱依然是威名赫赫的姓氏。她独自前往,菲尔德为她开车。

In spite of May and a new greenness, the country was dismal. It was rather chilly, and there was smoke on the rain, and a certain sense of exhaust vapour in the air. One just had to live from one's resistance. No wonder these people were ugly and tough.

虽然已是五月,绿意盎然,但乡间的景致依然阴霾。春寒料峭,烟雨朦胧,空气中弥漫着倦意。人们必须竭力抗争,才能求得生存。难怪这里的百姓形貌丑陋,颇能吃苦耐劳。

The car ploughed uphill through the long squalid straggle of Tevershall, the blackened brick dwellings, the black slate roofs glistening their sharp edges, the mud black with coal-dust, the pavements wet and black. It was as if dismalness had soaked through and through everything. The utter negation of natural beauty, the utter negation of the gladness of life, the utter absence of the instinct for shapely beauty which every bird and beast has, the utter death of the human intuitive faculty was appalling. The stacks of soap in the grocers'shops, the rhubarb and lemons in the greengrocers! the awful hats in the milliners! all went by ugly, ugly, ugly, followed by the plaster-and-gilt horror of the cinema with its wet picture announcements, "A Woman's Love!”

汽车费力地爬坡,穿过特弗沙尔拖沓散落的肮脏村落,到处都是变黑的砖房,棱角分明的黑石板屋顶闪耀着光芒,混着煤灰的黑泥把路面弄得潮湿脏乱。似乎阴霾已经将一切浸透。自然的美感全无,生命的愉悦不在,鸟兽对形态美的敏感仅失,人类的直觉力荡然无存,更是令人震惊。杂货店里层层叠叠摆着肥皂,菜蔬摊上零零散散搁着大黄和柠檬!女帽店里的帽子难看极了!掠过的一幕幕都丑陋不堪,灰泥和镀金材料盖建的剧院俗不可耐,湿漉漉的海报上写着“女人之爱”!

And the new big Primitive chapel, primitive enough in its stark brick and big panes of greenish and raspberry glass in the windows. The Wesleyan chapel, higher up, was of blackened brick and stood behind iron railings and blackened shrubs. The Congregational chapel, which thought itself superior, was built of rusticated sandstone and had a steeple, but not a very high one. Just beyond were the new school buildings, expensivink brick, and gravelled playground inside iron railings, all very imposing, and fixing the suggestion of a chapel and a prison. Standard Five girls were having a singing lesson, just finishing the la-me-doh-la exercises and beginning a "sweet children's song”. Anything more unlike song, spontaneous song, would be impossible to imagine: a strange bawling yell that followed the outlines of a tune. It was not like savages: savages have subtle rhythms. It was not like animals: animals mean something when they yell. It was like nothing on earth, and it was called singing. Connie sat and listened with her heart in her boots, as Field was filling petrol. What could possibly become of such a people, a people in whom the living intuitive faculty was dead as nails, and only queer mechanical yells and uncanny will-power remained? A coal-cart was coming downhill, clanking in the rain. Field started upwards, past the big but weary-looking drapers and clothing shops, the post-office, into the little market-place of forlorn space, where Sam Black was peering out of the door of the Sun, that called itself an inn, not a pub, and where the commercial travellers stayed, and was bowing to Lady Chatterley's car.

接下来是循道会新盖的大教堂,毫无装饰的砖墙,还有红绿相间的大玻璃窗格,实在是足够粗陋。卫斯理公会的礼拜堂稍微高些,用发黑的方砖砌成,被铁栏杆和发黑的树篱围绕着。公理教会的教堂自以为出类拔萃,用料是粗面砂岩,还配有不是太高的尖塔。后面是崭新的校舍,选取价格高昂的粉砖,操场用石子铺成,围着铁栅栏,气势非凡,像是教堂和监狱的混合体。五年级女生正上歌唱课,刚刚做完发声练习,开始唱名为“甜蜜童谣”的歌曲。再也找不出这么不着边际的歌曲,因为歌唱本应是情感的自然流露,实在无法想象,它更像是闻所未闻的喊叫,和着简单的曲调。这表演连野蛮人都不如,野蛮人也懂得微妙的韵律。这表演连野兽都赶不上,野兽的吼叫也传达着某些含义。世间再也听不到这样的怪腔怪调,但竟然被称作歌唱。菲尔德忙着加油的时候,康妮坐在车里,侧耳倾听,情绪随之跌入谷底。这样的民族将会何去何从?他们曾经敏锐的直觉力已经僵化,只剩下呆板异常的呼号,以及离奇怪诞的意志力。一辆运煤车正在下坡,在雨中发出金属撞击的叮当声。菲尔德迎面向坡上开去,连续经过布店、服装店以及邮局,这些铺面虽然宽敞,但却平淡无奇。然后驶进空场上的袖珍商业区,萨姆·布莱克正从太阳旅栈里向外张望,向着查泰莱夫人的座驾鞠躬致意。那家小店以旅店自居,而非酒馆,住的都是来往客商。

The church was away to the left among black trees. The car slid on downhill, past the Miners' Arms. It had already passed the Wellington, the Nelson, the Three Tuns, and the Sun, now it passed the Miners' Arms, then the Mechanics'Hall, then the new and almost gaudy Miners"Welfare and so, past a few new "villas", out into the blackened road between dark hedges and dark green fields, towards Stacks Gate.

大教堂位于左侧稍远的地方,为黑压压的树木所环抱。汽车开始下坡,将“矿工港湾”甩在背后。驶过韦林顿、尼尔森、三桶以及太阳这几家旅栈酒馆,现在正经过“矿工港湾”,接下来便是“技工中心”,新开张但华而不实的“矿工之家”,还有几家新“公馆”,开上通往斯塔克斯门的漆黑大道,两侧是阴暗的树篱和墨绿的旷野。

Tevershall! That was Tevershall! Merrie England! Shakespeare's England! No, but the England of today, as Connie had realized since she had come to live in it. It was producing a new race of mankind, over-conscious in the money and social and political side, on the spontaneous, intuitive side dead, but dead. Half-corpses, all of them: but with a terrible insistent consciousness in the other half. There was something uncanny and underground about it all. It was an under-world. And quite incalculable. How shall we understand the reactions in half-corpses? When Connie saw the great lorries full of steel-workers from Sheffield, weird, distorted smallish beings like men, off for an excursion to Matlock, her bowels fainted and she thought: Ah God, what has man done to man? What have the leaders of men been doing to their fellow men? They have reduced them to less than humanness; and now there can be no fellowship any more! It is just a nightmare.

特弗沙尔!这就是特弗沙尔!快乐的英格兰!莎翁的英格兰!不,这就是当今英格兰的缩影,自从康妮来此地定居,对这一点已经心知肚明。这里孕育出全新的人种,内心在乎的只有金钱、社会与政治,而那些自然流露、与生俱来的部分却已经泯灭,踪影不见。他们无一不是行尸走肉,但仅存的一半意识却异常执着。这实在是稀奇古怪,神秘莫测。这里与冥界无异。无法揣度和预估。我们怎能理解行尸的反应呢?一队大卡车从康妮眼前开过,满载着谢菲尔德的炼钢工人。他们个个表情怪异,身形扭曲萎缩,不成人样,正往马特洛克进发。她内心一阵抽搐,暗暗想道:啊,上帝,人类究竟对自己做了些什么?人间的卓越领袖们到底对同胞们做了些什么?他们把自己弄得人性丧尽,情谊无存。如同置身痛苦的梦魇。

She felt again in a wave of terror the grey, gritty hopelessness of it all. With such creatures for the industrial masses, and the upper classes as she knew them, there was no hope, no hope any more. Yet she was wanting a baby, and an heir to Wragby! An heir to Wragby! She shuddered with dread.

恐惧的浪潮再度袭来,她被挥之不去的阴霾绝望所笼罩。只为工业生产而活的生灵,与她所熟知的上层阶级联手,将希望全部击碎,让理想荡然无存。但她还是盼着能有个孩子,为拉格比留下子嗣!拉格比的子嗣!她心有余悸地颤抖起来。

Yet Mellors had come out of all this!— Yes, but he was as apart from it all as she was. Even in him there was no fellowship left. It was dead. The fellowship was dead. There was only apartness and hopelessness, as far as all this was concerned. And this was England, the vast bulk of England: as Connie knew, since she had motored from the centre of it.

而梅勒斯同样生长于斯——没错,但他同样出污泥而不染,和她一样超凡脱俗。即使在他身上,也找不到任何朋友情谊。已经消失殆尽。真情厚意已经不见踪影。如果说还留存着什么,那就是孤独和绝望。但这就是英格兰的真实写照,当今英格兰的绝大部分地区都是如此,对此康妮再清楚不过,因为她乘车从腹地一路驶来。

The car was rising towards Stacks Gate. The rain was holding off, and in the air came a queer pellucid gleam of May. The country rolled away in long undulations, south towards the Peak, east towards Mansfield and Nottingham. Connie was travelling South.

汽车直奔斯塔克斯门而去。云收雨歇,天空中呈现出澄明的奇异光彩,这是五月英伦特有的景象。绵延起伏的乡村景色在眼前掠过,往南是皮克,而曼斯菲尔德和诺丁汉则在东边。康妮正自北向南进发。

As she rose on to the high country, she could see on her left, on a height above the rolling land, the shadowy, powerful bulk of Warsop Castle, dark grey, with below it the reddish plastering of miners' dwellings, newish, and below those the plumes of dark smoke and white steam from the great colliery which put so many thousand pounds per annum into the pockets of the Duke and the other shareholders. The powerful old castle was a ruin, yet it hung its bulk on the low sky-line, over the black plumes and the white that waved on the damp air below.

汽车攀上高地,康妮看到左侧起伏的丘陵顶端,坐落着阴暗雄伟的沃索普城堡,主体呈深灰色,而下方则是稍新的矿工寓所,漆成红色,再往下,就是黑烟滚滚、白气腾腾的硕大煤矿,每年都会将成千上万的金元,送进公爵以及其他股东的腰包里。气势磅礴的旧城堡已成废墟,但它那庞大的身躯依然耸立于低垂的天际,俯瞰黑烟白雾在潮湿的空气中流动。

A turn, and they ran on the high level to Stacks Gate. Stacks Gate, as seen from the highroad, was just a huge and gorgeous new hotel, the Coningsby Arms, standing red and white and gilt in barbarous isolation off the road. But if you looked, you saw on the left rows of handsome "modern" dwellings, set down like a game of dominoes, with spaces and gardens, a queer game of dominoes that some weird "masters" were playing on the surprised earth. And beyond these blocks of dwellings, at the back, rose all the astonishing and frightening overhead erections of a really modern mine, chemical works and long galleries, enormous, and of shapes not before known to man. The head-stock and pit-bank of the mine itself were insignificant among the huge new installations. And in front of this, the game of dominoes stood forever in a sort of surprise, waiting to be played.

汽车转向,在高地上朝着斯塔克斯门驶去。从公路向上望去,整个斯塔克斯门只有那座恢弘壮丽、金碧辉煌的新饭店——康宁斯比饭店矗立在路旁,显得有些突兀。但只要仔细看,就会发现左手边有成排美观的“摩登”住宅,鳞次栉比,好似多米诺骨牌,其间点缀着空地和花园,像是某几位高深莫测的“大师”在这片奇迹的土地上展开的多米诺牌局。这片住宅区的另一端,在其背后,耸立着令人惊讶甚至望而生畏的高大建筑,包括一座真正现代化的煤矿,数座化工厂以及多条狭长的隧道,体积庞大,形状之奇特是人所未见。坐落在这些庞然大物般的全新设施之中,井架和矿坑都已算不得什么。在前端,多米诺骨牌经年累月地伫立着,带着几分惊讶,等待着轰然倒塌的命运。

This was Stacks Gate, new on the face of the earth, since the war. But as a matter of fact, though even Connie did not know it, downhill half a mile below the "hotel" was old Stacks Gate, with a little old colliery and blackish old brick dwellings, and a chapel or two and a shop or two and a little pub or two.

这就是战后重建的新斯塔克斯门。但事实上,甚至连康妮都不知晓,康宁斯比饭店下方半英里的所在就是昔日的斯塔克斯门。那儿有个小型旧矿,数座黑色旧砖房,一两座小礼拜堂,一两间店铺以及一两处小酒馆。

But that didn't count any more. The vast plumes of smoke and vapour rose from the new works up above, and this was now Stacks Gate: no chapels, no pubs, even no shops. Only the great works’, which are the modern Olympia with temples to all the gods; then the model dwellings: then the hotel. The hotel in actuality was nothing but a miners' pub though it looked first-classy.