但那些都已失去存在的价值。上方高耸着的新厂房,冒着阵阵浓烟和蒸汽,这里才是如今的斯塔克斯门,找不到礼拜堂、酒馆甚至店铺的踪影。只有巨大的厂房,好像现代的奥林匹亚,供奉各方神灵的庙堂一应俱全,还有千篇一律的住宅,以及那家顶级饭店。那饭店虽然看起来无可挑剔,但说白了,它只不过是矿工们醉生梦死的地方而已。
Even since Connie's arrival at Wragby this new place had arisen on the face of the earth, and the model dwellings had filled with riff-raff drifting in from anywhere, to poach Clifford's rabbits among other occupations.
自从康妮嫁到拉格比以来,斯塔克斯门迅速崛起,来自四面八方的乌合之众汇聚于此,住在样板化的住宅里,他们热衷的勾当之一,就是猎取克利福德的野兔。
The car ran on along the uplands, seeing the rolling county spread out. The county! It had once been a proud and lordly county. In front, looming again and hanging on the brow of the sky-line, was the huge and splendid bulk of Chadwick Hall, more window than wall, one of the most famous Elizabethan houses. Noble it stood alone above a great park, but out of date, passed over. It was still kept up, but as a show place. "Look how our ancestors lorded it!" That was the past. The present lay below. God alone knows where the future lies. The car was already turning, between little old blackened miners' cottages, to descend to Uthwaite. And Uthwaite, on a damp day, was sending up a whole array of smoke plumes and steam, to whatever gods there be. Uthwaite down in the valley, with all the steel threads of the railways to Sheffield drawn through it, and the coal-mines and the steel-works sending up smoke and glare from long tubes, and the pathetic little corkscrew spire of the church, that is going to tumble down, still pricking the fumes, always affected Connie strangely. It was an old market-town, centre of the dales. One of the chief inns was the Chatterley Arms. There, in Uthwaite, Wragby was known as Wragby, as if it were a whole place, not just a house, as it was to outsiders: Wragby Hall, near Tevershall: Wragby, a "seat'.
汽车沿着高地行驶,错落有致的村落绵延不绝。村落!这村落曾经充满自豪,富丽堂皇。正前方,赫然耸现于天际的,是雄伟壮观的查德威克大厦,其窗户占去墙壁的绝大部分比重,是伊丽莎白时期最著名的建筑之一。它依然孤傲地耸立着,下方有个广袤的园林,但早已经落伍,无法引起人们的注意。但它依然被完整地保存下来,作为参观的景点。“看看我们的祖先曾经多么不可一世!”那些都是过往云烟。现在横亘在下方。而未来在何处,只有上帝才清楚。汽车已经转向,将路两旁那些漆黑低矮、破烂不堪的矿工屋舍抛在身后,向下驶向乌斯维特。天气阴暗潮湿,乌斯维特升腾起滚滚浓烟和蒸汽,好像在焚香祈求哪路神仙。乌斯维特位于峪底,所有通往谢菲尔德的铁道钢轨都从这里经过,煤矿和钢铁厂的长烟囱吐出烟尘和火光,教堂那螺旋形的小尖塔凄凉破败,虽已几近倒塌,但仍能刺穿烟雾。这样的景象总是让康妮莫名地感动。这个古老的集镇坐落在溪谷中央。当地的主要旅栈里面,有家名为查泰莱。而在乌斯维特人心目中,拉格比好像是一方土地,而不是一座宅邸;而在外地人看来,毗邻特弗沙尔村的拉格比,不过是座豪宅。
The miners' cottages, blackened, stood flush on the pavement, with that intimacy and smallness of colliers' dwellings over a hundred years old. They lined all the way. The road had become a street, and as you sank, you forgot instantly the open, rolling country where the castles and big houses still dominated, but like ghosts. Now you were just above the tangle of naked railway-lines, and foundries and other "works" rose about you, so big you were only aware of walls. And iron clanked with a huge reverberating clank, and huge lorries shook the earth, and whistles screamed.
矿工们黑龊龊的棚屋,齐齐地排在路旁,延续着百年来矿工住所温暖狭小的特点。它们沿路排列成行。公路已经蜕变成街道,置身其间,空旷开阔、绵延起伏的乡村旧貌霎时被遗忘,在那里,城堡与豪宅仍如鬼魅般地耸立着。如今,脚下赤裸裸的铁轨纠缠交错,四周铸造厂及各式厂房拔地而起,让人感觉仿佛被坚壁环绕。钢铁相互撞击,叮当作响,回音震耳,巨型卡车摇撼着大地,汽笛嘶鸣。
Yet again, once you had got right down and into the twisted and crooked heart of the town, behind the church, you were in the world of two centuries ago, in the crooked streets where the Chatterley Arms stood, and the old pharmacy, streets which used to lead Out to the wild open world of the castles and stately couchant houses.
不过,若继续前进,来到蜿蜒曲折的市镇中心,踏进教堂背后那方两世纪前的天地,查泰莱旅栈和旧药房挺立在萦回屈曲的街道两旁,条条道路通向荒芜空旷的古老世界,那里散布着巍峨的城堡以及宏伟堂皇的宅邸。
But at the corner a policeman held up his hand as three lorries loaded with iron rolled past, shaking the poor old church. And not till the lorries were past could he salute her ladyship.
但在街角处,警察举手示意,三辆载满铁件的卡车得以通过,震得那座破旧的教堂左右摇晃。卡车过去后,他才来得及向从男爵夫人行礼。
So it was. Upon the old crooked burgess streets hordes of oldish blackened miners' dwellings crowded, lining the roads out. And immediately after these came the newer, pinker rows of rather larger houses, plastering the valley: the homes of more modern workmen. And beyond that again, in the wide rolling regions of the castles, smoke waved against steam, and patch after patch of raw reddish brick showed the newer mining settlements, sometimes in the hollows, sometimes gruesomely ugly along the sky-line of the slopes. And between, in between, were the tattered remnants of the old coaching and cottage England, even the England of Robin Hood, where the miners prowled with the dismalness of suppressed sporting instincts, when they were not at work.
这里就是如此。曲曲折折的旧街两旁,挤满破败黢黑的矿工房舍,迤逦向前延伸。紧接着映入眼帘的,是鳞列于山谷间的宽敞房屋,较先见的更新,且颜色更加鲜艳,那里住着新式产业工人。再向远处延伸,在古城堡盘踞的广阔区域,烟尘与蒸汽相互交缠,成片新盖的红砖房同样是矿工们的住所。有的建于低洼处,有的则位于高坡上,狰狞可怖地直插天际。然而,其间依然随处可见残破的马车及农舍,甚至是罗宾汉时代英格兰的古老遗迹。不当班的时候,矿工们便可四处游荡,使压抑已久的好动本能得以纾解。
England, my England! But which is MY England? The stately homes of England make good photographs, and create the illusion of a connexion with the Elizabethans. The handsome old halls are there, from the days of Good Queen Anne and Tom Jones. But smuts fall and blacken on the drab stucco, that has long ceased to be golden. And one by one, like the stately homes, they were abandoned. Now they are being pulled down. As for the cottages of England—there they are—great plasterings of brick dwellings on the hopeless countryside.
英格兰,我的英格兰!可究竟哪个英格兰才是属于我的?雄伟奢华的英式古宅确是拍照的绝佳选择,创造出置身于伊丽莎白时代的幻象。这些古老美观的宅邸,始建于仁爱的安妮女王(注:1665-1714,斯图亚特王朝的末代君主)或者汤姆·琼斯(注:英国小说家菲尔丁的名作《弃儿汤姆·琼斯的历史》中的主人公)时代。但飘落的煤尘弄黑了它们黄褐色的墙壁,金碧辉煌的壮观景象早已不复存在。像那些堂皇的古宅一样,这些豪宅渐渐都被废弃。如今它们正遭遇被摧毁的命运。至于那些英式村舍——散落在那里——这些砖砌的农家已变成绝望乡野上硕大的灰泥补丁。
"Now they are pulling down the stately homes, the Georgian halls are going. Fritchley, a perfect old Georgian mansion, was even now, as Connie passed in the car, being demolished. It was in perfect repair: till the war the Weatherleys had lived in style there. But now it was too big, too expensive, and the country had become too uncongenial. The gentry were departing to pleasanter places, where they could spend their money without having to see how it was made.” This is history. One England blots out another. The mines had made the halls wealthy. Now they were blotting them out, as they had already blotted out the cottages. The industrial England blots out the agricultural England. One meaning blots out another. The new England blots out the old England. And the continuity is not Organic, but mechanical.
如今,这些奢华的古宅逐渐被拆毁,乔治时代(注:乔治一世到乔治四世统治时期,1714-1830)的府邸正在消亡。就连弗里奇利,那座乔治时代美轮美奂的古老庄园,也难逃被夷为平地的宿命,康妮乘车路过时,正好目睹这一切。这座府邸几经修缮,依旧完好,大战爆发前,韦瑟利家族住在那里,过着骄奢淫逸的生活。但时过境迁,现在它显得太过庞大,太费金钱,与周围的环境也格格不入。贵族老爷们纷纷离去,寻找新的天堂,在那里,他们依然可以挥金如土,但无需过问钱财的来路。历史就是如此。旧日的英格兰被今时的取而代之。煤矿曾让这些府邸富丽堂皇。而此刻,却将它们送上覆灭的道路,先前,平头百姓的农舍同样遭遇过这样的命运。农业的英格兰被工业的所取代。新旧的理念交替更迭。旧英格兰被新英格兰所取代。历史的演进并非顺理成章,而是呆板僵化的。
Connie, belonging to the leisured classes, had clung to the remnants of the old England. It had taken her years to realize that it was really blotted out by this terrifying new and gruesome England, and that the blotting out would go on till it was complete. Fritchley was gone, Eastwood was gone, Shipley was going: Squire Winter's beloved Shipley.
属于有闲阶级的康妮,对旧英格兰的遗迹恋恋不舍。直至时过境迁,她才认识到旧英格兰确实已被可怖的后来者毁灭,而这种更新换代的过程仍在继续,直到彻底完成为止。弗里奇利消失不见,伊斯特伍德无踪无影,希普利也将灰飞烟灭,那可是“乡绅温特”心爱的府邸。
Connie called for a moment at Shipley. The park gates, at the back, opened just near the level crossing of the colliery railway; the Shipley colliery itself stood just beyond the trees. The gates stood open, because through the park was a right-of-way that the colliers used. They hung around the park.
康妮短暂拜访了希普利府。宅邸后面的园林大门敞开,距离煤矿铁路的平交路口很近,而希普利煤矿本就坐落在树林的彼端。园门之所以敞开,是因为矿工们拥有通行权。他们总在其中徘徊游荡。
The car passed the ornamental ponds, in which the colliers threw their newspapers, and took the private drive to the house. It stood above, aside, a very pleasant stucco building from the middle of the eighteenth century. It had a beautiful alley of yew trees, that had approached an older house, and the hall stood serenely spread out, winking its Georgian panes as if cheerfully. Behind, there were really beautiful gardens.
汽车经过观赏水池,里面漂着矿工们丢弃的废报纸,驶上直通宅邸的私人车道。这座讨人喜爱的灰泥建筑矗立在路旁,它始建于18世纪中叶。屋前有条美丽的紫杉小径,昔日曾通往某栋更加古旧的府邸。整座宅院安详沉静地舒展着身躯,乔治时代的玻璃窗格似乎正快活地眨着眼睛。宅邸后面是美轮美奂的花园。
Connie liked the interior much better than Wragby. It was much lighter, more alive, shapen and elegant. The rooms were panelled with creamy painted panelling, the ceilings were touched with gilt, and everything was kept in exquisite order, all the appointments were perfect, regardless of expense. Even the corridors managed to be ample and lovely, softly curved and full of life.
比起拉格比,这里的内部陈设更让康妮倾心。希普利光线充足,生机勃勃,布置格整,美观雅致。房间的墙壁都嵌着木板,漆成奶油色,天花板则采用了包金工艺,每件物什都整饬有序,所有摆设都尽善尽美,从不考虑所需的开销。甚至连走廊都设计得宽敞漂亮,优雅迤逦,充满活力。
But Leslie Winter was alone. He had adored his house. But his park was bordered by three of his own collieries. He had been a generous man in his ideas. He had almost welcomed the colliers in his park. Had the miners not made him rich! So, when he saw the gangs of unshapely men lounging by his ornamental waters—not in the private part of the park, no, he drew the line there—he would say: "the miners are perhaps not so ornamental as deer, but they are far more profitable." But that was in the golden—monetarily—latter half of Queen Victoria's reign. Miners were then "good working men'.
但莱斯利·温特却形单影只。他深爱着自己的府邸。但自家的花园与他开办的三座煤矿毗邻。他思想开明。对矿工出入他的园林,几乎抱着欢迎的态度。要是没有这些矿工,他又怎能发迹呢!因此,当目睹形容枯槁的矿工们,成群结队地在景观水池边徜徉——园林的私人领域不得入内——他就会说:“若论装点园林,矿工们或许不如几匹鹿,但他们却能给我带来更多的利润。”但那仍是财源滚滚的黄金时期——维多利亚女皇(注:1819-1901,英国历史在位时间最长的君主,其统治时期正是英国最强盛的“日不落帝国”时期。)在位的后半期。矿工们都是“良善的劳动者”。
Winter had made this speech, half apologetic, to his guest, the then Prince of Wales. And the Prince had replied, in his rather guttural English: "You are quite right. If there were coal under Sandringham, I would open a mine on the lawns, and think it first-rate landscape gardening. Oh, I am quite willing to exchange roe-deer for colliers, at the price. Your men are good men too, I hear.” But then, the Prince had perhaps an exaggerated idea of the beauty of money, and the blessings of industrialism.
温特说这席话时略带歉意,对他的客人,当时的威尔士王子倾诉心声。而王子则用喉音极重的英语作答:“你的话千真万确。若是桑德灵厄姆地底埋有煤炭,我会在草坪上开矿采掘,并将其视为园林中最美丽的风景。噢,我情愿用狍子交换矿工,高价来换。我还听说,给你干活的都是良民。”但当时,王子殿下似乎有些夸大其辞,将金元之美和工业之福祉捧得过高。
However, the Prince had been a King, and the King had died, and now there was another King, whose chief function seemed to be to open soup-kitchens.
尽管如此,那位王子后来还是登上王座,如今早已晏驾,在位的是另一位国君,其主要职责似乎只剩四处开设救济难民的施粥所。
And the good working men were somehow hemming Shipley in. New mining villages crowded on the park, and the squire felt somehow that the population was alien. He used to feel, in a good-natured but quite grand way, lord of his own domain and of his own colliers. Now, by a subtle pervasion of the new spirit, he had somehow been pushed out. It was he who did not belong any more. There was no mistaking it. The mines, the industry, had a will of its own, and this will was against the gentleman-owner. All the colliers took part in the will, and it was hard to live up against it. It either shoved you out of the place, or out of life altogether.
而不知为何,那些良善的矿工们正将希普利层层围困。新兴的矿村将庄园团团围住,乡绅温特发觉这些平头百姓们已非昔日的顺民。当初的他和蔼可亲,慷慨大方,以自家产业和矿工的主人自居。可现在,随着新思想潜移默化的影响,他发现自己已莫名其妙地被淘汰出局。跟不上潮流的正是他自己。这一点确实无疑。煤矿和工业都拥有自己的意志,这种意志是与贵族业主针锋相对的。所有的矿工都秉承这种意志,想要与之对抗难上加难。等待你的结局或许是被赶下台去,或者干脆性命不保。
Squire Winter, a soldier, had stood it out. But he no longer cared to walk in the park after dinner. He almost hid, indoors. Once he had walked, bare-headed, and in his patent-leather shoes and purple silk socks, with Connie down to the gate, talking to her in his well-bred rather haw-haw fashion. But when it came to passing the little gangs of colliers who stood and stared without either salute or anything else, Connie felt how the lean, well-bred old man winced, winced as an elegant antelope stag in a cage winces from the vulgar stare. The colliers were not PERSONALLY hostile: not at all. But their spirit was cold, and shoving him out. And, deep down, there was a profound grudge. They "worked for him". And in their ugliness, they resented his elegant, well-groomed, well-bred existence. "Who's he!” It was the DIFFERENCE they resented.
乡绅温特像个真正的斗士,选择顽抗到底。但晚饭过后,他不再去自家园林散步。他几乎终日闭门不出。一次,他光头没戴帽,穿着黑漆皮鞋和紫色丝袜,陪康妮走向园林大门,滔滔不绝地跟康妮聊天,依然是那“哈哈”不离口的高雅谈吐。但当两人与一小群矿工擦肩而过,他们并不行礼致意,只是站在那里盯着他。康妮觉得这位风度翩翩的清瘦老人有些畏缩,笼中优雅的羚羊面对粗俗的凝视也会如此。矿工们跟他并无私怨,半点皆无。但他们的心灵却异常冷漠,希冀着将他推翻。而深埋在其心底的,是不可估量的怨恨。他们“为他做工”。由于自身的粗鄙和丑陋,他们憎恨这位优雅讲究、出身高贵的老人。“他是谁呀!”真正招致怨恨的,是彼此间的差异。
And somewhere, in his secret English heart, being a good deal of a soldier, he believed they were right to resent the difference. He felt himself a little in the wrong, for having all the advantages. Nevertheless he represented a system, and he would not be shoved out.
他那颗英格兰人独有的审慎之心,充满昂扬的斗志,似乎也认为他们对阶级差异的憎恨合情合理。他认为自己生来养尊处优,确有不妥之处。然而,他毕竟代表着某种体制,并不甘心被淘汰出局。
Except by death. Which came on him soon after Connie's call, suddenly. And he remembered Clifford handsomely in his will.
死亡是个例外。康妮到访后不久,老乡绅突然撒手人寰。他没有忘记克利福德,留给他可观的遗产。
The heirs at once gave out the order for the demolishing of Shipley. It cost too much to keep up. No one would live there. So it was broken up. The avenue of yews was cut down. The park was denuded of its timber, and divided into lots. It was near enough to Uthwaite. In the strange, bald desert of this still-one-more no-man's-land, new little streets of semi-detacheds were run up, very desirable! The Shipley Hall Estate!
几位继承人立即下令拆毁了希普利府。维持这样大的宅邸,花费实在太高。没人愿意住在这里。因此它只能被毁掉。林荫道两侧的紫杉被伐倒。园林中的树木被砍光,分割成小块。那儿离乌斯维特仅有咫尺之遥。在这片奇异荒凉的“无主之地”上,全新的半独立式住宅小区拔地而起,人人趋之若鹜。希普利府住宅区!
Within a year of Connie's last call, it had happened. There stood Shipley Hall Estate, an array of red-brick semi-detached "villas" in new streets. No one would have dreamed that the stucco hall had stood there twelve months before.
所有这些事均发生在康妮到访后的一年时间内。希普利府住宅区迅速崛起,新铺的街道上排列着红砖砌成的半独立式别墅。人们做梦也想不到,12个月之前,这里屹立着的还是座灰泥宅邸。
But this is a later stage of King Edward's landscape gardening, the sort that has an ornamental coal-mine on the lawn.
但这确是爱德华王执政后期的园艺风格,用煤矿来装点自家的草坪。
One England blots out another. The England of the Squire Winters and the Wragby Halls was gone, dead. The blotting out was only not yet complete.
旧日的英格兰被今时的所湮没。以乡绅温特和拉格比为代表的英格兰已经土崩瓦解,寿终正寝。而摧毁肃清的进程还未告终。
What would come after? Connie could not imagine. She could only see the new brick streets spreading into the fields, the new erections rising at the collieries, the new girls in their silk stockings, the new collier lads lounging into the Pally or the Welfare. The younger generation were utterly unconscious of the old England. There was a gap in the continuity of consciousness, almost American: but industrial really. What next? Connie always felt there was no next. She wanted to hide her head in the sand: or, at least, in the bosom of a living man.
以后会发生什么?康妮无法想象。她只能目睹着新砌的街区在旷野中延伸,新盖的厂房在煤矿旁竖起,妙龄少女穿着丝袜,青年矿工呼朋唤友,共赴欢场。年轻一代完全体验不到旧日英伦的精神。思想延续的过程中出现裂缝,几乎是美国式的,但真正的却是现代工业的裂缝。以后会怎样?康妮总感觉以后并不存在。她希望暂时将烦恼抛开,或者至少投入某个活生生男子的怀抱。
The world was so complicated and weird and gruesome! The common people were so many, and really so terrible. So she thought as she was going home, and saw the colliers trailing from the pits, grey-black, distorted, one shoulder higher than the other, slurring their heavy ironshod boots. Underground grey faces, whites of eyes rolling, necks cringing from the pit roof, shoulders Out of shape. Men! Men! Alas, in some ways patient and good men. In other ways, non-existent. Something that men SHOULD have was bred and killed out of them. Yet they were men. They begot children. One might bear a child to them. Terrible, terrible thought! They were good and kindly. But they were only half, Only the grey half of a human being. As yet, they were "good". But even that was the goodness of their halfness. Supposing the dead in them ever rose up! But no, it was too terrible to think of. Connie was absolutely afraid of the industrial masses. They seemed so WEIRD to her. A life with utterly no beauty in it, no intuition, always "in the pit'.
如今的世界如此纷繁复杂,不合常理,令人生畏!平头百姓人数众多,让上层阶级深感惶恐。回家的路上,她这样想到,此时适逢矿工们迈着疲惫的步伐离开煤矿,沉重的镶铁长靴拖出含混的声响,他们全身灰黑,面目全非,肩膀倾斜。长期的地下作业使他们面无血色,白色的眼珠骨碌碌转着,为适应低矮的矿坑,脖子总是紧缩着,肩膀失去应有的线条。人啊!人!唉,在某些方面,他们算得上坚韧良善的好人。但在其他方面,他们却如同孤魂野鬼。人类生来便应具备的某种特质被残酷地剥夺了。但他们仍算是人。他们成为人父。可以为他们生个一儿半女。多么可怕的念头啊!他们心地良善,和蔼可亲。但他们称不上完整的人类,只拥有人类灰暗的一半。到目前为止,他们仍是“良民”。但这样的良善只存在于现有的一半。要是那休眠的另一半苏醒过来!噢,不,单纯是想象都令人生畏。康妮对工人阶级怀有深深的畏惧。对她而言,他们过于离奇。他们的生命全无美感,直觉尽失,只知在井下劳作。
Children from such men! Oh God, oh God!
这种人生养的后代!噢,天呢,噢,天呢!
Yet Mellors had come from such a father. Not quite. Forty years had made a difference, an appalling difference in manhood. The iron and the coal had eaten deep into the bodies and souls of the men.
但梅勒斯就是这种人的儿子。也不尽然。40年光阴足以改变一切,让人性产生地覆天翻的变化。钢铁与煤炭已经渗透进人的肉体乃至灵魂。
Incarnate ugliness, and yet alive! What would become of them all? Perhaps with the passing of the coal they would disappear again, off the face of the earth. They had appeared out of nowhere in their thousands, when the coal had called for them. Perhaps they were only weird fauna of the coal-seams. Creatures of another reality, they were elementals, serving the elements of coal, as the metal-workers were elementals, serving the element of iron. Men not men, but animas of coal and iron and clay. Fauna of the elements, carbon, iron, silicon: elementals. They had perhaps some of the weird, inhuman beauty of minerals, the lustre of coal, the weight and blueness and resistance of iron, the transparency of glass. Elemental creatures, weird and distorted, of the mineral world! They belonged to the coal, the iron, the clay, as fish belong to the sea and worms to dead wood. The anima of mineral disintegration!
肉身丑陋不堪,但却异常活跃。他们将来会变成怎样?或许随着煤炭的消亡,他们会再度灭绝,从地表蒸发。听到煤炭的召唤,他们不知从何处现身,成千上万。或许他们只是从煤层中爬出的奇异生物。他们来自另一未知的世界,只是某种要素,与煤元素发生作用,钢铁工人同样如此,只不过作用于铁元素而已。他们并非真正的人类,只是煤、铁甚至粘土的灵魂。碳、铁、硅等自然元素结成的动物体。他们或许拥有矿物质那奇异的非人之美,兼具煤的光泽,铁的沉重、忧郁和坚韧,玻璃的透明。这种元素生物来自于矿物世界,神秘莫测,奇形怪状。他们来自于煤、铁以及粘土,就像鱼类来自于海洋,虫类来自于枯木一样。矿物分解时产生的灵魂!
Connie was glad to be home, to bury her head in the sand. She was glad even to babble to Clifford. For her fear of the mining and iron Midlands affected her with a queer feeling that went all over her, like influenza.
回到家里,将种种愁绪暂时抛到脑后,康妮深感欣慰。她甚至乐得跟克利福德闲扯。她对煤铁横行的英格兰中部心怀畏惧,这种奇异的情绪流感般弥漫于全身。
"Of course I had to have tea in Miss Bentley's shop," she said.
“没法子,我只得留在本特利小姐店里喝茶。”她说。
"Really! Winter would have given you tea." "Oh yes, but I daren't disappoint Miss Bentley." Miss Bentley was a shallow old maid with a rather large nose and romantic disposition who served tea with a careful intensity worthy of a sacrament.
“真的呀!温特应该请你喝茶才是。”“哦,是的,可我又不好驳本特利小姐的面子。”本特利小姐是个老处女,见识浅薄,长着蒜头鼻,生性浪漫,为人奉茶时谨慎而专注,简直像在做圣事。
"Did she ask after me?" said Clifford.
“她问起过我吗?”克利福德说。
"Of course! MAY I ask your Ladyship how Sir Clifford is!— I believe she ranks you even higher than Nurse Cavell!
“那还用说!请问夫人,克利福德爵士贵体安泰否?——依我看,在她心里,你甚至比卡维尔护士(注:1865-1915,英国护士,“一战”时期因助协约国军人逃出德国占领下的比利时,而被逮捕并处死。)还高尚呢!
"And I suppose you said I was blooming." "Yes! And she looked as rapt as if I had said the heavens had opened to you. I said if she ever came to Tevershall she was to come to see you." "Me! Whatever for! See me!" "Why yes, Clifford. You can't be so adored without making some slight return. Saint George of Cappadocia was nothing to you, in her eyes.” "And do you think she'll come?” "Oh, she blushed! And looked quite beautiful for a moment, poor thing! Why don't men marry the women who would really adore them?” "The women start adoring too late. But did she say she'd come?” "Oh!" Connie imitated the breathless Miss Bentley, "your Ladyship, if ever I should dare to presume!" "Dare to presume! How absurd! But I hope to God she won't turn up. And how was her tea?” "Oh, Lipton's and very strong. But Clifford, do you realize you are the Roman de la rose of Miss Bentley and lots like her?” "I'm not flattered, even then.” "They treasure up every one of your pictures in the illustrated papers, and probably pray for you every night. It's rather wonderful.” She went upstairs to change.
“我猜你大概说我正精力焕发吧?”“没错!她听得如痴如醉,好像我告诉她天堂的门已经为你打开一样。我跟她说,如果她来特弗沙尔,务必要来看望你。”“我!无缘无故的!来看望我!”“那当然,克利福德。人家那样爱慕你,你总得稍微有所表示吧。在她眼中,卡帕多西亚的圣乔治根本无法跟你相提并论。”“那你觉得她会来吗?”“噢,她羞得脸都红了!那个瞬间真是楚楚动人,可怜的人儿!男人们干嘛不娶那些真正爱慕自己的女人呢?”“女人们的爱恋总是来得太迟。她说她要来吗?”“啊!”康妮模仿起本特利小姐娇喘的样子,“夫人,我哪敢造次呀!”“造次!真是可笑!不过,我还是希望她别来。她家的茶味道如何?”“哦,地道的利普顿红茶,味道香浓。不过,克利福德,你可晓得,在本特利小姐和许多老处女心里,你可是地道的梦中情人呢?”“即使如此,我也没有受宠若惊的感觉。”“她们珍藏着你登在画报上的每张照片,或许每晚还为你祈祷呢。真是不可思议。”她上楼换衣服去了。
That evening he said to her: "You do think, don't you, that there is something eternal in marriage?” She looked at him.
当晚,克利福德对妻子说:“你是否觉得,婚姻中存在着某种东西,能够天长地久?”她望着他。
"But Clifford, you make eternity sound like a lid or a long, long chain that trailed after one, no matter how far one went." He looked at her, annoyed.
“可克利福德,你口中的天长地久,听起来像是某种罩子,或者长长的锁链,即使走到天涯海角,也还是被牵绊着。”他盯着她,面有愠色。
"What I mean," he said, "is that if you go to Venice, you won't go in the hopes of some love affair that you can take au grand sérieux, will you?” "A love affair in Venice AU GRAND S ÉRIEUX? No. I assure you! No, I'd never take a love affair in Venice more than au très petit sérieux.” She spoke with a queer kind of contempt. He knitted his brows, looking at her.
“我的意思是,”他说,“如果你去威尼斯,可别抱着寻找艳遇的企图。”“威尼斯艳遇?不会的。你大可放心!我在威尼斯不会去找任何艳遇,就连逢场作戏的行为都不会有。”她说这番话时,带有吊诡而轻蔑的口吻。他看着她,眉头紧锁。
Coming downstairs in the morning, she found the keeper's dog Flossie sitting in the corridor outside Clifford's room, and whimpering very faintly.
次日清晨,康妮下楼时,发觉守林人的猎犬弗洛西伏在克利福德门外的走廊上,低声呜咽着。
"Why, Flossie!" She said softly. "What are you doing here?" And she quietly opened Clifford's door. Clifford was sitting up in bed, with the bed-table and typewriter pushed aside, and the keeper was standing at attention at the foot of the bed. Flossie ran in. With a faint gesture of head and eyes, Mellors ordered her to the door again, and she slunk out.
“嘿,弗洛西!”她柔声说。“你来这儿干嘛呀?”接着,她轻轻推开克利福德的房门。克利福德正坐在床上,折叠桌和打字机推在一旁,守林人毕恭毕敬地站在床脚。弗洛西跑了进去。梅勒斯用头和眼神微微示意它回到门外去,弗洛西悄无声息地溜了出去。
"Oh, good morning, Clifford!" Connie said. "I didn't know you were busy.” Then she looked at the keeper, saying good morning to him. He murmured his reply, looking at her as if vaguely. But she felt a whiff of passion touch her, from his mere presence.
“哦,早安,克利福德!”康妮说。“我不知道你们有事。”接着,她的目光投向守林人,向他道声早安。他眼神茫然,低声回应着她的问候。但自从见到他,康妮就感觉到激情的热浪扑面袭来。
"Did I interrupt you, Clifford? I'm sorry.” "No, it's nothing of any importance.” She slipped out of the room again, and up to the blue boudoir on the first floor. She sat in the window, and saw him go down the drive, with his curious, silent motion, effaced. He had a natural sort of quiet distinction, an aloof pride, and also a certain look of frailty. A hireling! One of Clifford's hirelings! "The fault, dear Brutus, is not in our stars, but in ourselves, that we are underlings." Was he an underling? Was he? What did he think of her?
“我打搅你们了吧,克利福德?真抱歉。”“没有,都是些鸡毛蒜皮的小事。”她轻手轻脚地退出房间,来到一楼那间蓝色的梳妆室。她临窗而坐,目送他沿车道远去,直到他那与众不同的静默身姿消失不见。他那种浑然天成的安详显得卓尔不凡,他沉默超然的态度透露出骄傲,但也掺杂着某种脆弱的神情。奴仆!克利福德的一名奴仆!“亲爱的勃鲁西斯,不要埋怨命运不济,如果我们失身为奴,那也只能责怪自己。”(注:引自莎士比亚剧作《尤利斯·凯撒》)他当真只是名奴仆吗?真的吗?他又怎样看待她呢?
It was a sunny day, and Connie was working in the garden, and Mrs. Bolton was helping her. For some reason, the two women had drawn together, in one of the unaccountable flows and ebbs of sympathy that exist between people. They were pegging down carnations, and putting in small plants for the summer. It was work they both liked. Connie especially felt a delight in putting the soft roots of young plants into a soft black puddle, and cradling them down. On this spring morning she felt a quiver in her womb too, as if the sunshine had touched it and made it happy.
某日,阳光和煦,康妮正在花园中忙碌,博尔顿太太担当助手。不知为何,两个女人被牵扯在一起,人与人之间存在着同情的浪潮,玄妙得难以说清。她俩把康乃馨系在杆上,栽种花草的嫩苗,以期夏日的绽放。两人都偏好此类活计。康妮特别喜欢把幼苗柔软的根系插进松软的黑土里,然后埋好。在这个春意盎然的早晨,她感觉自己的子宫都在震颤,好像受到阳光的抚摸,让它快活起来。
"It is many years since you lost your husband?" She said to Mrs. Bolton as she took up another little plant and laid it in its hole.
“你丈夫去世很多年了吧?”她边对博尔顿太太说,边拾起一根嫩苗,埋进掘好的土坑里。
"Twenty-three!” Said Mrs. Bolton, as she carefully separated the young columbines into single plants. "Twenty-three years since they brought him home.” Connie's heart gave a lurch, at the terrible finality of it. "Brought him home!"
“23年了!”博尔顿太太答道,小心翼翼地将娇嫩的耧斗菜一根根分开。“从他们把他送回家那刻算起,已经23年了。”听到这悲惨的结局,康妮心中不觉凄然。“送他回家!”
"Why did he get killed, do you think?" she asked.
“你觉得他究竟因何遇难?”她问。
"He was happy with you?" It was a woman's question to a woman. Mrs. Bolton put aside a strand of hair from her face, with the back of her hand.
“你俩生活得幸福吗?”这是女人间才会有的问题。博尔顿太太抬起手背,将垂在脸上的发缕拨开。
"I don't know, my Lady! He sort of wouldn't give in to things: he wouldn't really go with the rest. And then he hated ducking his head for anything on earth. A sort of obstinacy, that gets itself killed. You see he didn't really care. I lay it down to the pit. He ought never to have been down pit. But his dad made him go down, as a lad; and then, when you're over twenty, it's not very easy to come out.” "Did he say he hated it?" "Oh no! Never! He never said he hated anything. He just made a funny face. He was one of those who wouldn't take care: like some of the first lads as went off so blithe to the war and got killed right away. He wasn't really wezzle-brained. But he wouldn't care. I used to say to him: 'You care for nought nor nobody!' But he did! The way he sat when my first baby was born, motionless, and the sort of fatal eyes he looked at me with, when it was over! I had a bad time, but I had to comfort HIM. 'It's all right, lad, it's all right!’ I said to him. And he gave me a look, and that funny sort of smile. He never said anything. But I don't believe he had any right pleasure with me at nights after; he'd never really let himself go. I used to say to him: Oh, let thysen go, lad! I'd talk broad to him sometimes. And he said nothing. But he wouldn't let himself go, or he couldn't. He didn't want me to have any more children. I always blamed his mother, for letting him in th'room. He'd no right t'ave been there. Men makes so much more of things than they should, once they start brooding.” "Did he mind so much?" said Connie in wonder.
“我不知道,夫人!他生性好强,不愿随波逐流。任何事都无法让他屈服。这种执拗的脾气,确实是致命的。但他却不以为然。我将他的死归结于煤矿。他根本不应该去井下做工。但他迫于父命,很小的时候就当上矿工,岁月如梭,一旦超过20岁,想再脱身就不太容易了。”“他说过自己讨厌这份工作吗?”“噢,没有!从来没说过!他从不抱怨任何事。他最多只会做做怪样。他是那种满不在乎的人,就像大战初期首批开拔到前线的士兵,鲁莽轻率,即刻殒命。他并非呆头呆脑。只是无所顾忌。我总对他说:‘你从不在乎任何人和事!’但他的确在乎!头个孩子降生时,他呆坐在那里,动也不动,等到孩子呱呱坠地,他望着我的眼神异常凄惨。尽管我遭了不少罪,但还是要去安慰他。‘没事儿了,亲爱的,没事儿了!’我对他说。他望着我,露出怪异的笑容。他什么也没说。但我确信,自此以后我们夜里再也体验不到床笫之乐,他再也不会恣意发泄。我常对他说:嘿,给我放开点,伙计!我有时对他说些粗话。他却一声不吭。然而,他依然放不开手脚,或许再也无法那样做。他不想我再怀孩子。我总将这归咎于他的母亲,是她让他进入产房。他本来无权这样做。男人们一旦开始瞎琢磨,就总会小题大做。”“他那么在意呀?”康妮诧异地问。
"Yes, he sort of couldn't take it for natural, all that pain. And it spoilt his pleasure in his bit of married love. I said to him: If I don't care, why should you? It's my look-out! But all he'd ever say was: it's not right! "Perhaps he was too sensitive," said Connie.
“是的,他无法将生产的痛楚当作顺理成章的事。这使他对夫妻之爱兴致全无。我对他说:连我都不当回事,你干嘛这么在意呀?该留心的是我!但他只迸出一句话:那样做不对!”“或许他太过多愁善感。”康妮说。
"That's it! When you come to know men, that's how they are: too sensitive in the wrong place. And I believe, unbeknown to himself he hated the pit, just hated it. He looked so quiet when he was dead, as if he'd got free. He was such a nice-looking lad. It just broke my heart to see him, so still and pure looking, as if he'd wanted to die. Oh, it broke my heart, that did. But it was the pit.” She wept a few bitter tears, and Connie wept more. It was a warm spring day, with a perfume of earth and of yellow flowers, many things rising to bud, and the garden still with the very sap of sunshine.
“说得对!当你真正了解男人,就会发现他们的多愁善感总是用错地方。我相信,连他自己都不晓得,他对煤矿充满恨意,深恶痛绝。他死后的表情异常安详,好像总算得到超脱。他是个帅小伙儿。看到他那副平静纯洁的样子,好像甘心赴死一样,我的心都碎了。噢,我的心都碎了,真的。这一切都是煤矿造成的。”她悲痛不已,频频垂泪,而康妮却哭得更厉害。那是个温暖的春日,泥土的芬芳和黄花的馨香相互交缠,许多植物开始萌芽,静谧的花园中洒满阳光。
"It must have been terrible for you!" said Connie.
“你肯定难受极了!”康妮说。
"Oh, my Lady! I never realized at first. I could only say: Oh my lad, what did you want to leave me for!— That was all my cry. But somehow I felt he'd come back.” "But he didn't want to leave you," said Connie.
“哦,夫人!起初,我始终无法相信这事实。反复念叨着:亲爱的,你怎么能丢下我,撒手而去呢?——我就这么哭喊着。但心里却相信他还会回来。”“可离开你并非他的本意。”康妮说。
"Oh no, my Lady! That was only my silly cry. And I kept expecting him back. Especially at nights. I kept waking up thinking: Why he's not in bed with me!— It was as if my feelings wouldn't believe he'd gone. I just felt he'd have to come back and lie against me, so I could feel him with me. That was all I wanted, to feel him there with me, warm. And it took me a thousand shocks before I knew he wouldn't come back, it took me years.” "The touch of him," said Connie.
“噢,是的,夫人!那只是我的傻话。我自始至终盼着他能回来。尤其是夜里。我整晚无法入眠,只是寻思着:为什么他没躺在我身边?——仿佛我的情感不愿承认他已经故去。我只觉得他肯定会归来,躺在我的身边,这样我就能感受到他的温暖。这就是我唯一的希望,再次感受到他的温暖。时光流逝,经历过无数次打击之后,我才明白他无法再回来。”“触碰到他的感觉。”康妮说。
"That's it, my Lady, the touch of him! I've never got over it to this day, and never shall. And if there's a heaven above, he'll be there, and will lie up against me so I can sleep.” Connie glanced at the handsome, brooding face in fear. Another passionate one out of Tevershall! The touch of him! For the bonds of love are ill to loose!
“是的,夫人,触碰到他的感觉!直到今天,我都无法从创伤中痊愈,恐怕永远做不到这点了。如果天堂真的存在,他会在那里等着我,他就可以再次紧挨着我躺着,让我能够安然入眠。”康妮瞥向那张愁绪笼罩的俊脸,心生畏惧。又是特弗沙尔缔造的一位性情中人!触碰到他的感觉!爱的纠葛总难解!
"It's terrible, once you've got a man into your blood!" she said. "Oh, my Lady! And that's what makes you feel so bitter. You feel folks WANTED him killed. You feel the pit fair WANTED to kill him. Oh, I felt, if it hadn't been for the pit, an'them as runs the pit, there'd have been no leaving me. But they all want to separate a woman and a man, if they're together.” "If they're physically together," said Connie.
“深爱着某个男人,会让你牵肠挂肚!”她说。“噢,夫人!这正是我痛苦不堪的原因。你会觉得人们想让他死掉。你会觉得矿场是罪魁祸首。唉,我总在想,要是煤矿从未存在,人们从未有过开矿的想法,他就不会离我而去。但只要男女真心相爱,他们就会想方设法将之拆散。”“如果他俩依恋彼此的肉体。”康妮说。
"That's right, my Lady! There's a lot of hard-hearted folks in the world. And every morning when he got up and went to th'pit, I felt it was wrong, wrong. But what else could he do? What can a man do?” A queer hate flared in the woman.
“没错,夫人!世间有太多铁石心肠的家伙。每天清晨,当他起床赶往煤矿,我总会有不详的预感。可除了矿工,他还能做什么呢?男人还能做什么呢?”这个女人心中燃起莫名的仇恨。
"But can a touch last so long?" Connie asked suddenly. "That you could feel him so long?" "Oh my Lady, what else is there to last? Children grows away from you. But the man, well! But even that they'd like to kill in you, the very thought of the touch of him. Even your own children! Ah well! We might have drifted apart, who knows. But the feeling's something different. It's 'appen better never to care. But there, when I look at women who's never really been warmed through by a man, well, they seem to me poor doolowls after all, no matter how they may dress up and gad. No, I'll abide by my own. I've not much respect for people.”
“但触感能够存留那么久么?”康妮没来由地问。“过了这么久,你还能感觉到他吗?”“噢,夫人,除此之外,还有什么能够长久存留呢?孩子们长大成人便会离你而去。但是男人,喔!然而,就连对他触摸的记忆,他们都想扼杀。甚至你自己的孩子也是如此无情!啊!如果他还活着,或许我们也会疏远彼此,谁晓得呢。但情感终归与众不同。或许最好不要爱上任何人。不过,每当我看到那些从来没有被男人真正温暖过的女子,在我看来,她们只是没人疼爱的可怜虫,无论她们打扮得多么光鲜,多么会寻欢作乐。没错,我会始终坚守自己的信念。我还真看不太起芸芸众生呢。”