Connie was a good deal alone now, fewer people came to Wragby. Clifford no longer wanted them. He had turned against even the cronies. He was queer. He preferred the radio, which he had installed at some expense, with a good deal of success at last. He could sometimes get Madrid or Frankfurt, even there in the uneasy Midlands.
康妮如今总是形单影只,现在的拉格比也变得门庭冷落。克利福德不再需要盈门的宾客。他甚至连那帮至交好友都不再搭理。他变得行为古怪。他宁愿花时间听收音机,并且花钱装了一台,效果相当不错。虽然身在英格兰中部的穷乡僻壤,但有时也能收到来自马德里或者法兰克福的信号。
And he would sit alone for hours listening to the loudspeaker bellowing forth. It amazed and stunned Connie. But there he would sit, with a blank entranced expression on his face, like a person losing his mind, and listen, or seem to listen, to the unspeakable thing.
他经常独坐数小时,听着扬声器嗡嗡作响。这让康妮吃惊不已。可他坐在那里,脸上的表情空泛却显得如痴如醉,好像已经失魂落魄,静静听着,或者只是看似在倾听收音机里那些不知所谓的内容。
Was he really listening? Or was it a sort of soporific he took, whilst something else worked on underneath in him? Connie did now know. She fled up to her room, or out of doors to the wood. A kind of terror filled her sometimes, a terror of the incipient insanity of the whole civilized species.
他当真在听吗?或者收音机起到的只是催眠的作用,在他心底正盘算着别的事情?康妮无从了解。她或是已经逃回房间,或是出门去到树林里。有时,她的内心充满恐惧,整个文明社会开始显露出的疯狂本性,令她心惊胆战。
But now that Clifford was drifting off to this other weirdness of industrial activity, becoming almost a CREATURE, with a hard, efficient shell of an exterior and a pulpy interior, one of the amazing crabs and lobsters of the modern, industrial and financial world, invertebrates of the crustacean order, with shells of steel, like machines, and inner bodies of soft pulp, Connie herself was really completely stranded.
可现在,克利福德刚刚跳脱开文学的束缚,又对实业活动着起魔来。他变成一种奇异的生物,覆盖着坚硬有力的外壳,内里却如浆糊般柔软;变成生存在现代工业世界和金融世界中的一只无脊椎甲壳类动物,拥有机器般的钢铁躯壳,以及泥浆般的柔软内在。对此,康妮束手无策。
She was not even free, for Clifford must have her there. He seemed to have a nervous terror that she should leave him. The curious pulpy part of him, the emotional and humanly-individual part, depended on her with terror, like a child, almost like an idiot. She must be there, there at Wragby, a Lady Chatterley, his wife. Otherwise he would be lost like an idiot on a moor.
她甚至渐渐失去自由,因为克利福德必须要她陪伴左右。他似乎生怕妻子会弃自己而去。他体内那诡秘的柔软部分,情感和人性的部分,战战兢兢地依赖着她,像是不能自立的孩童,又几乎像是痴傻呆捏的低能儿。她必须呆在家里,寸步不离拉格比,扮演好查泰莱夫人的角色,做他的贤妻。否则,他就会迷失自我,变成在荒野中徜徉的白痴。
This amazing dependence Connie realized with a sort of horror. She heard him with his pit managers, with the members of his Board, with young scientists, and she was amazed at his shrewd insight into things, his power, his uncanny material power over what is called practical men. He had become a practical man himself and an amazingly astute and powerful one, a master. Connie attributed it to Mrs. Bolton's influence upon him, just at the crisis in his life.
意识到丈夫对自己过分的依赖,康妮又惧又厌。他对矿场管事发号施令,与董事会成员交换意见,和青年科学家探讨对策,康妮都在旁倾听,他对事物敏锐的洞察力,他对权利的掌控,对那些所谓实干家的操纵,都让她感到愕然。他本身就是一位实干家,高瞻远瞩、有权有势的实干家,大师级的实干家。康妮认为这都应该归功于博尔顿太太的影响,当克利福德的生活深陷危机,她的出现起到了决定性的作用。
But this astute and practical man was almost an idiot when left alone to his own emotional life. He worshipped Connie. She was his wife, a higher being, and he worshipped her with a queer, craven idolatry, like a savage, a worship based on enormous fear, and even hate of the power of the idol, the dread idol. All he wanted was for Connie to swear, to swear not to leave him, not to give him away.
但这位精明强干的实业家,一旦退回到自己的感情生活,就会变得和白痴无异。他崇拜着康妮。她不但是他的妻子,而且是高不可攀的存在,他则像个未开化的野蛮人,畏畏缩缩地迷恋着她,景仰着她。这种景仰源于莫可名状的巨大恐惧,甚至是对被崇拜对象的仇恨,因为这位可怖的偶像拥有无法估计的力量。他唯一的要求是,康妮要发誓对他不离不弃。
"Clifford," she said to him—but this was after she had the key to the hut—” Would you really like me to have a child one day?” He looked at her with a furtive apprehension in his rather prominent pale eyes.
“克利福德,”得到林间小屋的钥匙之后,她对他说,“你当真希望我能生个孩子吗?”他暗暗望向她,那对外凸的淡蓝色眼睛中,隐约露出惧色。
"I shouldn't mind, if it made no difference between us," he said.
“如果不会影响你我的关系,那么我不会介意。”他说。
"No difference to what?" she asked.
“不会影响到什么?”她问。
"To you and me; to our love for one another. If it's going to affect that, then I'm all against it. Why, I might even one day have a child of my own!” She looked at him in amazement.
“不会影响你我的关系,我们对彼此的爱情。如果影响到这些,那么我会坚决反对。哦,说不定哪天我也能拥有自己的孩子!”她诧异地看着他。
"I mean, it might come back to me one of these days." She still stared in amazement, and he was uncomfortable.
“我的意思是,没准哪天我能够恢复生育能力。”她仍旧惊异地盯着他,弄得他窘迫起来。
"So you would not like it if I had a child?" she said.
“那么说,你不愿意我怀别人的孩子?”她问。
"I tell you," he replied quickly, like a cornered dog, "I am quite willing, provided it doesn't touch your love for me. If it would touch that, I am dead against it.” Connie could only be silent in cold fear and contempt. Such talk was really the gabbling of an idiot. He no longer knew what he was talking about.
“我说过,”他连忙回答,像只无路可退的野狗,“如果那样做不会影响你对我的爱,我举双手赞成。反之,我会反对到底。”康妮无言以对,冷冷的不安与轻蔑的情绪交杂在一起。这席话无异于白痴的梦呓。他不再知道自己在说些什么。
"Oh, it wouldn't make any difference to my feeling for you," she said, with a certain sarcasm.
“哦,那不会影响我对你的感情。”她说,略带讽刺的口吻。
"There!" he said. "That is the point! In that case I don't mind in the least. I mean it would be awfully nice to have a child running about the house, and feel one was building up a future for it. I should have something to strive for then, and I should know it was your child, shouldn't I, dear? And it would seem just the same as my own. Because it is you who count in these matters. You know that, don't you, dear? I don't enter, I am a cypher. You are the great I—am! As far as life goes. You know that, don't you? I mean, as far as I am concerned. I mean, but for you I am absolutely nothing. I live for your sake and your future. I am nothing to myself” Connie heard it all with deepening dismay and repulsion. It was one of the ghastly half-truths that poison human existence. What man in his senses would say such things to a woman! But men aren't in their senses. What man with a spark of honour would put this ghastly burden of life-responsibility upon a woman, and leave her there, in the void? Moreover, in half an hour's time, Connie heard Clifford talking to Mrs. Bolton, in a hot, impulsive voice, revealing himself in a sort of passionless passion to the woman, as if she were half mistress, half foster-mother to him. And Mrs. Bolton was carefully dressing him in evening clothes, for there were important business guests in the house.
“那就好!”他说。“那才是问题的关键!那样的话,我半点都不会介意。如果家里有个小家伙在家里跑来跑去,知道有人能赋予他光明的未来,那真是再好不过。那时候,我就会拥有为之奋斗的目标,我知道那是你的孩子,不是吗,亲爱的?你生的孩子我会视如己出。因为涉及到此类事情,你才是至关重要的。你懂我的意思,是吗,亲爱的?我不会干涉,因为我无足轻重。你是唯一的重心!就生活本身而言。你理解我的说法,是吗?我是说,我就持这样的观点。我是说,对你而言,我毫无意义。我为你而活,为你的未来而活。至于我自己,根本无关紧要。”听完这席话,康妮感到愈发沮丧,对他的厌恶又添几分。这些不过是荼毒生命的可耻鬼话。他这般理智的男人,怎么能对妻子说这样的话呢!可男人总是不按道理出牌。但凡有点尊严的男人,怎么能将生活的重担全压在妻子肩头,让她孤军奋战呢?更过分的是,仅仅半小时以后,康妮亲耳听到克利福德与博尔顿太太的交谈,他的口吻热络而急切,表现得时而冷漠,时而激情,似乎她已然是半个情妇、半个养母。博尔顿太太小心细致地帮他穿好晚礼服,因为晚上业界的头面人物会到访。
Connie really sometimes felt she would die at this time. She felt she was being crushed to death by weird lies, and by the amazing cruelty of idiocy. Clifford's strange business efficiency in a way over-awed her, and his declaration of private worship put her into a panic. There was nothing between them. She never even touched him nowadays, and he never touched her. He never even took her hand and held it kindly. No, and because they were so utterly out of touch, he tortured her with his declaration of idolatry. It was the cruelty of utter impotence. And she felt her reason would give way, or she would die.
这段时间,康妮觉得有时自己快要活不下去了。那些扭曲的谎言,那些白痴般的残酷举止,都会将她击得粉碎,使她的生命无以为继。克利福德奇诡超凡的商业头脑,让康妮深感震慑,而丈夫口口声声地宣称崇拜自己,更使她觉得惶恐。夫妇情分已经荡然无存。他们再也不会触碰对方的肢体。他甚至再也不会亲昵地握她的手。不,正因为两人间亲密的接触已经不复存在,所以他那番顶礼膜拜的宣言才会令她感到痛苦。那是性无能者的残酷言行。她觉得自己迟早会丧失理智,不然就会性命不保。
She fled as much as possible to the wood. One afternoon, as she sat brooding, watching the water bubbling coldly in John's Well, the keeper had strode up to her.
树林愈发成为她的避难所。某天下午,她坐在约翰井旁,黯然神伤,呆呆看着冰冷的泉水汩汩流出。这时,守林人大步向她走来。
"I got you a key made, my Lady!" he said, saluting, and he offered her the key.
“夫人,我给您配了把钥匙!”他说完,躬身施礼,将钥匙递上。
"Thank you so much!" she said, startled.
“非常感谢!”她说,他冷不防出现让她吃惊非小。
"The hut's not very tidy, if you don't mind," he said. "I cleared it what I could." "But I didn't want you to trouble!" she said. "Oh, it wasn't any trouble. I am setting the hens in about a week. But they won't be scared of you. I s'll have to see to them morning and night, but I shan't bother you any more than I can help.” "But you wouldn't bother me," she pleaded. "I'd rather not go to the hut at all, if I am going to be in the way.” He looked at her with his keen blue eyes. He seemed kindly, but distant. But at least he was sane, and wholesome, if even he looked thin and ill. A cough troubled him.
“屋里挺乱的,还请您别介意,”他说,“我已经尽量打扫过了。”“可我没想给你添麻烦!”她说。“噢,一点不麻烦。我要用一周左右时间,把母鸡们安置好。但它们不会怕您。我早晚都得来照看它们,但我会尽量别吵到您。”“但你不会吵到我,”她言辞恳切,“如果真的会那样,我宁愿永远不去。”他那双天蓝色的双眸紧盯着她,目光依然犀利。他似乎和蔼可亲,但又保持着距离感。但他至少四肢健全,心智健康,虽然看上去清瘦孱弱。他咳嗽起来。
"You have a cough," she said.
“你咳嗽。”她关切地说。
"Nothing—a cold! The last pneumonia left me with a cough, but it's nothing.” He kept distant from her, and would not come any nearer.
“没关系——感冒而已!上次患肺炎落下了咳嗽的毛病,但没有大碍。”他总是刻意与她保持着距离,不愿接近一步。
She went fairly often to the hut, in the morning or in the afternoon, but he was never there. No doubt he avoided her on purpose. He wanted to keep his own privacy.
清晨或午后,她常去小屋,但从未碰到过他。毫无疑问,他是有意回避她。他希望保持那份清静。
He had made the hut tidy, put the little table and chair near the fireplace, left a little pile of kindling and small logs, and put the tools and traps away as far as possible, effacing himself. Outside, by the clearing, he had built a low little roof of boughs and straw, a shelter for the birds, and under it stood the live coops. And, one day when she came, she found two brown hens sitting alert and fierce in the coops, sitting on pheasants' eggs, and fluffed out so proud and deep in all the heat of the pondering female blood. This almost broke Connie's heart. She, herself was so forlorn and unused, not a female at all, just a mere thing of terrors.
他把小屋收拾得干干净净,将小桌和椅子放在壁炉旁,留一小堆引火用的柴枝和木块,工具及兽夹都搁得远远的,尽量抹去自己的痕迹。屋外空地旁,他用树枝和稻草搭了个矮棚,为母鸡们遮风挡雨,棚下摆着鸡笼。之后的一天,她来时发现,笼里添了两支棕色母鸡,正卧在那里孵着雉鸡蛋,显得机警而凶悍。它们骄傲地震颤着自己的羽毛,炽热的雌性本能在血液中奔涌。此情此景,让康妮怅然心碎。她孤苦伶仃,毫无价值,哪里还算得上女人,根本只是个微不足道的可怜鬼。
Then all the live coops were occupied by hens, three brown and a grey and a black. All alike, they clustered themselves down on the eggs in the soft nestling ponderosity of the female urge, the female nature, fluffing out their feathers. And with brilliant eyes they watched Connie, as she crouched before them, and they gave short sharp clucks of anger and alarm, but chiefly of female anger at being approached.
后来,所有五个笼子都被母鸡占据,三只棕色的,灰色黑色各有一只。五只母鸡紧紧伏在蛋上,温情款款,动作笨拙,羽毛抖动,彰显着雌性的本能。康妮在笼前蹲下来,母鸡明亮的眼睛圆睁着,喉咙里发出短促而尖利的咯咯声,愤怒地警告她不要靠近,但主要是出于雌性被接近时露出愤怒的本能。
Connie found corn in the corn-bin in the hut. She offered it to the hens in her hand. They would not eat it. Only one hen pecked at her hand with a fierce little jab, so Connie was frightened. But she was pining to give them something, the brooding mothers who neither fed themselves nor drank. She brought water in a little tin, and was delighted when one of the hens drank.
在小屋的粮仓里,康妮找来谷粒。她捧在手里,去喂母鸡。它们理都不理。只有其中一只向她的手猛啄过去,吓了康妮一跳。但她还是想方设法地喂它们,这些一心只想着孵蛋的母亲们却不吃也不喝。她端来一小罐水,其中一只喝了一口,这让她开心不已。
Now she came every day to the hens, they were the only things in the world that warmed her heart. Clifford's protestations made her go cold from head to foot. Mrs. Bolton's voice made her go cold, and the sound of the business men who came. An occasional letter from Michaelis affected her with the same sense of chill. She felt she would surely die if it lasted much longer.
现在,她每天都来看母鸡,它们成为世间唯一能温暖她心房的生灵。克利福德的信誓旦旦让她全身凉透。博尔顿太太的温言软语,到访实业家们的高谈阔论,都无法让她感到丝毫暖意。米凯利斯偶尔的飞鸿同样让她冷彻心扉。她觉得如果再这样继续下去,自己只有死路一条。
Yet it was spring, and the bluebells were coming in the wood, and the leaf-buds on the hazels were opening like the spatter of green rain. How terrible it was that it should be spring, and everything cold-hearted, cold-hearted. Only the hens, fluffed so wonderfully on the eggs, were warm with their hot, brooding female bodies! Connie felt herself living on the brink of fainting all the time.
但毕竟已经春回大地,风铃草再现树林,榛树萌发出的嫩叶就像是漫天飘舞的碧绿雨滴。春色烂漫,但万事万物却依旧冷酷,依然无情,这实在糟糕透顶。只有那些孵蛋的母鸡,优雅地在蛋上展开自己的羽毛,它们热切的雌性身躯,才能令人感到一丝暖意。康妮觉得自己随时随地都可能昏厥过去。
Then, one day, a lovely sunny day with great tufts of primroses under the hazels, and many violets dotting the paths, she came in the afternoon to the coops and there was one tiny, tiny perky chicken tinily prancing round in front of a coop, and the mother hen clucking in terror. The slim little chick was greyish brown with dark markings, and it was the most alive little spark of a creature in seven kingdoms at that moment. Connie crouched to watch in a sort of ecstasy. Life, life! Pure, sparky, fearless new life! New life! So tiny and so utterly without fear! Even when it scampered a little, scrambling into the coop again, and disappeared under the hen's feathers in answer to the mother hen's wild alarm-cries, it was not really frightened, it took it as a game, the game of living. For in a moment a tiny sharp head was poking through the gold-brown feathers of the hen, and eyeing the Cosmos.
某个阳光明媚的日子,榛树旁大簇的樱草花盛放着,小径上星星点点地散布着紫罗兰。午饭过后,她再次来到鸡笼旁。一只小不点鸡宝宝正在缓缓学步,欢快地在笼前踱来踱去,而它的母亲则忧心忡忡,不断发出咯咯声。这只纤细的小鸡有灰褐色的羽毛,身上点缀着黑斑,在那个瞬间,它就是天底下最具活力的小生命。康妮蹲下身子,看得入了迷。生命,生命!纯洁无暇、充满生机、无所畏惧的新生命!新生命!如此瘦小纤细,但却丝毫不知畏惧!甚至当它听到母亲惊恐万分的尖叫声,蹦跳着仓促钻进笼中,藏身于妈妈的羽毛里,也并非因为心生畏惧,它只把这一切当做游戏,生存的游戏。因为,没过一会儿,那颗尖尖的小脑袋又从母亲金棕色的羽毛中探出来,打量着眼前的大千世界。
Connie was fascinated. And at the same time, never had she felt so acutely the agony of her own female forlornness. It was becoming unbearable.
康妮看得着了魔。而与此同时,身为女性的她,深切地体验到孤独之苦,那种感受前所未有地强烈。已经到达无法承受的程度。
She had only one desire now, to go to the clearing in the wood. The rest was a kind of painful dream. But sometimes she was kept all day at Wragby, by her duties as hostess. And then she felt as if she too were going blank, just blank and insane.
此刻的她只有一个愿望,那就是置身于这片林中空地。其他的一切都是痛苦的梦境。但为了尽到女主人的职责,她有时需要全天都留在拉格比。此时,她只觉自己变得无比空虚,极度茫然,几乎陷入疯狂的境地。
One evening, guests or no guests, she escaped after tea. It was late, and she fled across the park like one who fears to be called back. The sun was setting rosy as she entered the wood, but she pressed on among the flowers. The light would last long overhead.
某天傍晚,她顾不得是否有客,用完下午茶,便逃出家门。天色已晚,她飞也似地穿过园林,好像生怕被人叫回去。踏进树林时,玫瑰色的夕阳渐渐西沉,但她仍加紧脚步,在花丛间穿行。头顶的光亮可以持续很久。
She arrived at the clearing flushed and semi-conscious. The keeper was there, in his shirt-sleeves, just closing up the coops for the night, so the little occupants would be safe. But still one little trio was pattering about on tiny feet, alert drab mites, under the straw shelter, refusing to be called in by the anxious mother.
她终于到达目的地,面色绯红,精神恍惚。守林人碰巧也在,他穿着长袖衬衣,正准备合上笼门,好让幼小的住客们安度夜晚。但仍有三只拒绝听从母亲急切的召唤,这些褐色的小机灵鬼迈着轻快的脚步,在草棚下嬉戏。
"I had to come and see the chickens!" she said, panting, glancing shyly at the keeper, almost unaware of him. "Are there any more?" "Thurty-six so far!" he said. "Not bad! He too took a curious pleasure in watching the young things come out.
“我太想来看这些小家伙了!”她气喘吁吁地说,羞怯地瞟了一眼守林人,装作不在意他的存在。“添新的了吗?”“已经36只了!”他答道。“还不赖!”亲眼目睹这些小生命呱呱落地,他欣喜莫名。
Connie crouched in front of the last coop. The three chicks had run in. But still their cheeky heads came poking sharply through the yellow feathers, then withdrawing, then only one beady little head eyeing forth from the vast mother-body.
康妮蹲在第五个鸡笼前。那三只小鸡已经跑了进去。但它们的小脑瓜还是从黄色羽毛中探出来,毫无顾忌,过一会儿又缩进去,只剩一颗小圆脑袋,还绕过妈妈硕大的身躯向外张望。
"I'd love to touch them," she said, putting her lingers gingerly through the bars of the coop. But the mother-hen pecked at her hand fiercely, and Connie drew back startled and frightened.
“我想摸摸它们。”她说着,小心翼翼地把手指从笼栏间伸进去。但鸡妈妈猛地向她啄来,康妮惊惧交加,赶忙将手抽回。
"How she pecks at me! She hates me!" she said in a wondering voice. "But I wouldn't hurt them!” The man standing above her laughed, and crouched down beside her, knees apart, and put his hand with quiet confidence slowly into the coop. The old hen pecked at him, but not so savagely. And slowly, softly, with sure gentle fingers, he felt among the old bird's feathers and drew out a faintly-peeping chick in his closed hand.
“她啄我!她不喜欢我!”她惊魂未定地说,“可我不会伤害它们的!”站在一旁的守林人笑出声来,然后在她身边蹲下,两膝分开,自信地悄悄将手伸进慢慢伸进笼里。老母鸡虽然啄了他一下,但不若刚才那般凶狠。缓缓地,轻轻地,他用温柔稳重的手指,在鸡妈妈的羽毛中摸索着,将一只唧唧叫着的小鸡抓了出来。
"There!" he said, holding out his hand to her. She took the little drab thing between her hands, and there it stood, on its impossible little stalks of legs, its atom of balancing life trembling through its almost weightless feet into Connie's hands. But it lifted its handsome, clean-shaped little head boldly, and looked sharply round, and gave a little 'peep'. "So adorable! So cheeky!" she said softly.
“好了!”她说,把小鸡递给他。她把小家伙捧在手里,它的双腿如麦秆般纤细,将自己颤巍巍地支持着平衡的生命力从它几乎感觉不到分量的双脚传递到康妮的手中。它大胆抬起那美丽匀称的小脑袋,机灵地环顾四周,发出唧唧的叫声。“简直太可爱了!实在太勇敢了!”她轻声说。
The keeper, squatting beside her, was also watching with an amused face the bold little bird in her hands. Suddenly he saw a tear fall on to her wrist.
守林人蹲在她旁边,注视着她手中那只勇敢无畏的小鸡,饶有兴致。却蓦地看见一滴眼泪落在她的手腕。
And he stood up, and stood away, moving to the other coop. For suddenly he was aware of the old flame shooting and leaping up in his loins, that he had hoped was quiescent for ever. He fought against it, turning his back to her. But it leapt, and leapt downwards, circling in his knees.
他直起身,远离康妮,向另一个鸡笼走去。因为他突然感觉到小腹处潜伏多日的火焰猛然燃起升腾,他曾经希望这股欲火永远熄灭。他背过身,极力压制着心中的欲望。但它却不断蔓延,向下蔓延,在他的双膝之间打转。
He turned again to look at her. She was kneeling and holding her two hands slowly forward, blindly, so that the chicken should run in to the mother-hen again. And there was something so mute and forlorn in her, compassion flamed in his bowels for her.
他再度转身望向她。她正跪在地上,表情茫然,缓缓向前伸出双手,这样一来,小鸡就能跑进笼里,回到母亲身边。她显得那样静谧,那样凄零,怜惜之情在他的体内油然而生。
Without knowing, he came quickly towards her and crouched beside her again, taking the chick from her hands, because she was afraid of the hen, and putting it back in the coop. At the back of his loins the fire suddenly darted stronger.
不知为何,他快步向她走去,再次蹲在她的身旁,从她手里接过小鸡,将它放回笼中。因为他深知她害怕那护雏心切的母鸡。小腹处的那团火焰燃得更旺了。
He glanced apprehensively at her. Her face was averted, and she was crying blindly, in all the anguish of her generation's forlornness. His heart melted suddenly, like a drop of fire, and he put out his hand and laid his lingers on her knee.
他看着她,目光中充满关切。她把脸扭向一旁,再也无法抑制自己的眼泪,为自己孤寂一生的苦楚黯然神伤。他的心好像一点火花一样瞬间熔化,他伸出手,指尖触碰着她的膝盖。
"You shouldn't cry," he said softly.
“别哭了。”他柔声说。
But then she put her hands over her face and felt that really her heart was broken and nothing mattered any more.
但她却掩面而泣,只感觉心已粉碎,一切都不再重要。
He laid his hand on her shoulder, and softly, gently, it began to travel down the curve of her back, blindly, with a blind stroking motion, to the curve of her crouching loins. And there his hand softly, softly, stroked the curve of her flank, in the blind instinctive caress.
他把手搭在她的肩头,轻柔地顺着她背部的曲线向下游走,盲目地抚触着,直至她蜷曲的腰际。他的手温柔地抚摸着她的纤纤细腰,那是发自男性盲目的本能爱抚。
She had found her scrap of handkerchief and was blindly trying to dry her face.
她掏出手帕,胡乱地擦拭着脸上的泪水。
"Shall you come to the hut?" he said, in a quiet, neutral voice.
“进屋好吗?”他用淡淡的声音平静地劝慰着。
And closing his hand softly on her upper arm, he drew her up and led her slowly to the hut, not letting go of her till she was inside. Then he cleared aside the chair and table, and took a brown, soldier's blanket from the tool chest, spreading it slowly. She glanced at his face, as she stood motionless.
他轻轻牵住她的手臂,拉她起来,引她踱向小屋,直到她置身屋中,才松开手。接着,他把桌椅挪开,从工具箱里取出条棕色军毯,慢慢将它铺开。她站在那里,动也不动,目光移向他的脸庞。
His face was pale and without expression, like that of a man submitting to fate.
他面色苍白,没有半点表情,似乎已经甘愿屈从于命运的安排。
"You lie there," he said softly, and he shut the door, so that it was dark, quite dark.
“躺在这儿。”他的语气依然那样温柔,说着将门掩上。屋里变得黑暗,伸手不见五指。
With a queer obedience, she lay down on the blanket. Then she felt the soft, groping, helplessly desirous hand touching her body, feeling for her face. The hand stroked her face softly, softly, with infinite soothing and assurance, and at last there was the soft touch of a kiss on her cheek.
她出奇地顺从,在毯子上躺下。接着,她感到他的手轻柔地触碰她的身体,摸索她的脸庞,放射出无法抑制的欲望。他的手温柔地、爱怜地抚弄着她的俏脸,让她体验到无限的宽慰和信任。终于,深情的吻贴上她的脸颊。
She lay quite still, in a sort of sleep, in a sort of dream. Then she quivered as she felt his hand groping softly, yet with queer thwarted clumsiness, among her clothing. Yet the hand knew, too, how to unclothe her where it wanted. He drew down the thin silk sheath, slowly, carefully, right down and over her feet. Then with a quiver of exquisite pleasure he touched the warm soft body, and touched her navel for a moment in a kiss. And he had to come in to her at once, to enter the peace on earth of her soft, quiescent body. It was the moment of pure peace for him, the entry into the body of the woman.
她静静地躺着,像已沉沉睡去,像已坠入梦中。然后,他的手继续温情款款地摸索着,探入她的衣衫,左右游走,动作略显笨拙,而她的身躯则随之扭动起来。不过,这只笨拙的手却懂得用在恰当的地方,把衣衫解开。他将她那单薄的丝绸衣裙褪到脚踝处,动作缓慢而谨慎。然后,他的全身因狂喜而颤抖着,他的手爱抚着她温软的娇躯,双唇停留在她的肚脐,轻吻着。他渴望立即插入,与她合二为一,深入她那柔软安静的身体里的平和之处。插进她身体的瞬间,对他而言是品尝平和极致的体验。
She lay still, in a kind of sleep, always in a kind of sleep. The activity, the orgasm was his, all his; she could strive for herself no more. Even the tightness of his arms round her, even the intense movement of his body, and the springing of his seed in her, was a kind of sleep, from which she did not begin to rouse till he had finished and lay softly panting against her breast.
她静静地躺着,像已沉沉睡去,久久不愿醒来。所有的动作,最终的高潮都属于他,也只属于他,她不再主动,只是顺从。虽然他的双臂紧紧拥着她,虽然他的身体剧烈地抽动,甚至他的精液在她的体内喷射而出,都没将她从睡梦中唤醒。直到他彻底满足,依偎在她胸前轻喘,她才醒来。
Then she wondered, just dimly wondered, why? Why was this necessary? Why had it lifted a great cloud from her and given her peace? Was it real? Was it real? Her tormented modern-woman's brain still had no rest. Was it real? And she knew, if she gave herself to the man, it was real. But if she kept herself for herself it was nothing. She was old; millions of years old, she felt. And at last, she could bear the burden of herself no more. She was to be had for the taking. To be had for the taking.
此刻,她心生疑问,于朦胧中心生疑问,究竟为什么?为什么要这样?为什么这样做能拨散缠绕已久的巨大阴霾,让她重获宁静?这是真的吗?这是真的吗?她那现代女性的大脑曾饱经折磨,即使现在仍不愿停歇。这是真的吗?她明白,如果自愿献身给眼前的男人,一切就都是真实的。但如果她仍不愿对他敞开胸怀,一切都是白费。她感觉自己已经衰老,甚至足有百万岁。她终于无法继续承受所有的重担。她随时做好奉献自己的准备。任他自由攫取。
The man lay in a mysterious stillness. What was he feeling? What was he thinking? She did not know. He was a strange man to her, she did not know him. She must only wait, for she did not dare to break his mysterious stillness. He lay there with his arms round her, his body on hers, his wet body touching hers, so close. And completely unknown. Yet not unpeaceful. His very stillness was peaceful.
依偎在身旁的男人陷入神秘的静默。他此刻有怎样的感受?他此刻在想些什么?她不得而知。他对她而言十分陌生,她对他知之甚少。她只能耐心等待,不敢随意打破他那神秘的静默。他的双臂搂着她,压在她的身上,汗淋淋的身体紧贴着她。那完全陌生的身体。莫名的平静。此刻陷入沉默的他是那样的平静。
She knew that, when at last he roused and drew away from her. It was like an abandonment. He drew her dress in the darkness down over her knees and stood a few moments, apparently adjusting his own clothing. Then he quietly opened the door and went out.
她终于感觉到他苏醒过来,抽身站起。像是要将她遗弃。黑暗中,他拉起她的衣裙,遮到膝部,矗立片刻,显然是在整理自己的衣服。然后,他悄无声息地敞开门,走了出去。
She saw a very brilliant little moon shining above the afterglow over the oaks. Quickly she got up and arranged herself she was tidy. Then she went to the door of the hut.
在晚霞的掩映下,一弯明月爬上橡树梢头,倾泻下柔和的银光。她连忙起身,匆匆整理好衣装。接着向屋门口走去。
All the lower wood was in shadow, almost darkness. Yet the sky overhead was crystal. But it shed hardly any light. He came through the lower shadow towards her, his face lifted like a pale blotch.
低矮的树丛都被阴影掩盖,几乎完全陷入黑暗之中。头顶的天空却如水晶般透明。但却无法将大地照亮。他穿过那低矮的阴影,向她走来,远远看去,那扬起的脸庞像个灰点。
"Shall we go then?" he said.
“走吧?”他说。
"Where?" "I'll go with you to the gate.” He arranged things his own way. He locked the door of the hut and came after her.
“去哪里?”“我把你送到花园门口。”他选择用自己的方式善后。他锁好屋门,跟在她的身后。
"You aren't sorry, are you?" he asked, as he went at her side.
“你后悔了?”他追到她的身侧,问道。
"No! No! Are you?" she said.
“没有!没有!你呢?”她问。
"For that! No!" he said. Then after a while he added: "But there's the rest of things.” "What rest of things?" she said.
“不为这件事!根本没有!”他说。接着,他又补充说:“但还有其他麻烦事。”“其他什么事?”她问。
"Sir Clifford. Other folks. All the complications." "Why complications?" she said, disappointed.
“克利福德爵士。其他人。各种各样的复杂状况。”“什么复杂状况?”她失望地问。
"It's always so. For you as well as for me. There's always complications.” He walked on steadily in the dark.
“事情总是如此。你我都难脱干系。总是很复杂。”黑暗中,他稳步前行。
"And are you sorry?" she said.
“你后悔了?”她问。
"In a way!" he replied, looking up at the sky. "I thought I'd done with it all. Now I've begun again.” "Begun what?" "Life." "Life!" she re-echoed, with a queer thrill.
“有一点!”他答道,抬头仰望天空。“我本以为已与此绝缘。如今却再度开始。”“开始什么?”“生活。”“生活!”她重复着他的话,莫名的冲动涌上心头。
"It's life," he said. "There's no keeping clear. And if you do keep clear you might almost as well die. So if I've got to be broken open again, I have.” She did not quite see it that way, but still "It's just love," she said cheerfully.
“的确是生活。”他说。“很难与之划清界限。如果真的与生活毫无干系,那就跟死掉没什么两样。所以如果我要再度敞开胸怀,也只能接受目前的现实。”她并不完全认同他的想法,但还是……“那只是爱情而已。”她的心情已经豁然开朗。
"Whatever that may be," he replied.
“无论那算是什么,对我来说,都没啥两样。”他答道。
They went on through the darkening wood in silence, till they were almost at the gate.
两人都陷入沉默,穿过逐渐变暗的树林,园林大门已然在望。
"But you don't hate me, do you? He walked on steadily in the dark. she said wistfully.
“可你并不会恨我,对吗?”黑暗中,他的步履依然平稳。而她的语气则有些惆怅。
"Nay, nay," he replied. And suddenly he held her fast against his breast again, with the old connecting passion. "Nay, for me it was good, it was good. Was it for you?" "Yes, for me too," she answered, a little untruthfully, for she had not been conscious of much.
“不,当然不。”他连忙回答。他冷不防将她紧紧搂入怀中,刚才褪去的热情再度重燃。“不会,我觉得那很美妙,非常美妙。你也这样认为吗?”“没错,我也这样想。”她的回答有些口不应心,因为刚才她的感觉并不强烈。
He kissed her softly, softly, with the kisses of warmth.
他轻吻着她,满怀柔情。
"If only there weren't so many other people in the world," he said lugubriously.
“要是世间只剩你我该多好。”他感伤地说。
She laughed. They were at the gate to the park. He opened it for her.
她露出笑容。两人来到花园门外。他为她敞开门。
"I won't come any further," he said.
“就送你到这里吧。”他说。
"No!" And she held out her hand, as if to shake hands. But he took it in both his.
“好的!”他伸出手,似乎想跟他道别。他却双手握住不放。
"Shall I come again?" she asked wistfully.
“我还该来吗?”她幽幽地问。
"Yes! Yes!" She left him and went across the park.
“当然!当然!”她离他而去,独自穿过园林。
He stood back and watched her going into the dark, against the pallor of the horizon. Almost with bitterness he watched her go. She had connected him up again, when he had wanted to be alone. She had cost him that bitter privacy of a man who at last wants only to be alone.
他站在原地,目送她步入黑暗,消失在露出鱼肚白的地平线处。眼见她远去,他的心情几近苦涩。他本想就此孤独终老,而她却又将他与俗世联系起来。他本想就此了却残生,她却使他从痛苦的清静中挣脱出来。
He turned into the dark of the wood. All was still, the moon had set. But he was aware of the noises of the night, the engines at Stacks Gate, the traffic on the main road. Slowly he climbed the denuded knoll. And from the top he could see the country, bright rows of lights at Stacks Gate, smaller lights at Tevershall pit, the yellow lights of Tevershall and lights everywhere, here and there, on the dark country, with the distant blush of furnaces, faint and rosy, since the night was clear, the rosiness of the outpouring of white-hot metal. Sharp, wicked electric lights at Stacks Gate! An undefinable quick of evil in them! And all the unease, the ever-shifting dread of the industrial night in the Midlands. He could hear the winding-engines at Stacks Gate turning down the seven-o'clock miners. The pit worked three shifts.
他回身走进漆黑的树林。万籁俱寂,月亮也已沉下。但暗夜中的喧嚣声仍不绝于耳,斯塔克斯门采煤的机器仍在轰鸣,还有主干道上车流的熙攘。他攀上草木凋零的山丘,步履沉重。置身山顶,夜间的村落尽收眼底,斯塔克斯门成行的灯光异常明亮,特弗沙尔矿场的却稍显黯淡,还有各家各户昏黄的灯火,星星点点,散满黑暗的大地。远处隐约可见暗粉色的熔炉,夜空朗朗,白热的钢水倾泻而出后,立即着上玫瑰的色泽。斯塔克斯门刺眼的灯光,那样令人生厌!难以言喻的罪恶本性隐藏其间!英格兰中部工业区的夜晚充斥着不安,恐惧源源不绝。他听到斯塔克斯门的卷扬机吱扭作响,把七点当班的矿工们送到井底。矿场采取的是三班轮转制。
He went down again into the darkness and seclusion of the wood. But he knew that the seclusion of the wood was illusory. The industrial noises broke the solitude, the sharp lights, though unseen, mocked it. A man could no longer be private and withdrawn. The world allows no hermits. And now he had taken the woman, and brought on himself a new cycle of pain and doom. For he knew by experience what it meant.
他走下山岗,回归与世隔绝的阴暗丛林。但他清楚这丛林的超然物外,不过是幻象而已。现代工业的喧嚣打破了这里的宁静,耀目的灯光虽无法穿透树木的遮蔽,但也极尽挖苦之能事。孑然独居,隐遁世外已成不切实际的奢望。这世界已没有隐士存活的乐土。如今,他已与她行过周公之礼,而这也会给他带来新的一轮的痛苦和厄运。以往的经历告诉他这意味着什么。
It was not woman's fault, nor even love's fault, nor the fault of sex. The fault lay there, out there, in those evil electric lights and diabolical rattlings of engines. There, in the world of the mechanical greedy, greedy mechanism and mechanized greed, sparkling with lights and gushing hot metal and roaring with traffic, there lay the vast evil thing, ready to destroy whatever did not conform. Soon it would destroy the wood, and the bluebells would spring no more. All vulnerable things must perish under the rolling and running of iron.
这罪责不应由女人来承担,更与情爱和性欲无关。过错源自那里,就在那里,在那邪恶的灯光中,在那恶魔般格格乱吼的机械里。在那里,在这机械化的贪婪世界里,贪婪的机械化和机械化的贪婪交织纠缠,放射出刺目的灯光,喷吐出炽热的金属,咆哮出嘈杂的车流声。那里便是无尽罪恶的根源,奉行着逆我者亡的信条。用不了多久,这片树林就将被毁灭殆尽,风铃草也将无处容身。面对钢筋铁骨的冲击滚碾,所有脆弱的东西都将被碾得粉碎。
He thought with infinite tenderness of the woman. Poor forlorn thing, she was nicer than she knew, and oh! So much too nice for the tough lot she was in contact with. Poor thing, she too had some of the vulnerability of the wild hyacinths, she wasn't all tough rubber-goods and platinum, like the modern girl. And they would do her in! As sure as life, they would do her in, as they do in all naturally tender life. Tender! Somewhere she was tender, tender with a tenderness of the growing hyacinths, something that has gone out of the celluloid women of today. But he would protect her with his heart for a little while. For a little while, before the insentient iron world and the Mammon of mechanized greed did them both in, her as well as him.
他那千番柔情都在思念着那个女人。那孤独无依的可怜女人,她从不知道自己多么地优雅善良,噢!那样善良的女人却遭遇如此艰难的命运。可怜的女人,她柔弱得像朵娇嫩的野风信子,怎么能跟那些现代女孩相比,她们如橡胶和铂金那般强韧。它们会将她摧毁!千真万确,它们会将她扼杀,就像扼杀所有天生柔弱的生命。柔弱!她那样柔弱,好像尚未长成的风信子,而这些恰恰是如今那些造作女子所无法比拟的。但他愿意倾尽所有心力,保护她一段时间。一段时间,直到残酷无情的钢铁世界和全副武装的贪欲之神将他俩吞噬,他与她都注定难逃劫数。
He went home with his gun and his dog, to the dark cottage, lit the lamp, started the fire, and ate his supper of bread and cheese, young onions and beer. He was alone, in a silence he loved. His room was clean and tidy, but rather stark. Yet the fire was bright, the hearth white, the petroleum lamp hung bright over the table, with its white oil-cloth. He tried to read a book about India, but tonight he could not read. He sat by the fire in his shirt-sleeves, not smoking, but with a mug of beer in reach. And he thought about Connie.
他挎着猎枪,带着爱犬,回到漆黑的农舍,点上油灯,燃起炉火,晚餐吃的是面包、奶酪和小洋葱,还喝了些啤酒。他孤单一人,重归笃爱的寂静之中。房间干净整洁,但却空荡荡的。然而,炉火通明,灶台洁净,饭桌铺着白色油布,煤油灯悬在桌子上方,将小屋照得亮堂堂的。他本想读本有关印度的书,但今晚却有些心不在焉。他身着长袖衬衣,坐在壁炉旁,香烟没有点燃,而手边却放着一大杯啤酒。他的心里全是康妮。
To tell the truth, he was sorry for what had happened, perhaps most for her sake. He had a sense of foreboding. No sense of wrong or sin; he was troubled by no conscience in that respect. He knew that conscience was chiefly fear of society, or fear of oneself. He was not afraid of himself. But he was quite consciously afraid of society, which he knew by instinct to be a malevolent, partly-insane beast.
说心里话,他为发生那档子事感到懊恼,或许主要是为她感到不值。他有种预感。他并不认为那样做是过错乃至罪恶,他从未在这方面受过良心的谴责。他知道,所谓是非之心不过是对社会的畏惧,或者对自我的胆怯。他从不害怕自我。但他却对社会充满敬畏,并将之视为几近疯狂的凶恶野兽,这样想完全出自本能。
The woman! If she could be there with him, arid there were nobody else in the world! The desire rose again, his penis began to stir like a live bird. At the same time an oppression, a dread of exposing himself and her to that outside Thing that sparkled viciously in the electric lights, weighed down his shoulders. She, poor young thing, was just a young female creature to him; but a young female creature whom he had gone into and whom he desired again.
那个女人!要是能与她朝夕相处,且世间再无他人,那该多好!欲望再度点燃,他的阳具兴奋起来,像只活蹦乱跳的鸟儿。与此同时,苦恼的情绪重重地压在他的肩头,担心自己与她再度暴露在外物面前,那东西在刺眼的灯光中闪烁着邪恶的光亮。她,那可怜的女人,对他而言,她不过是正处妙龄的姑娘,但却是曾承过他的雨露、且令他日思夜想的妙龄女子。
Stretching with the curious yawn of desire, for he had been alone and apart from man or woman for four years, he rose and took his coat again, and his gun, lowered the lamp and went out into the starry night, with the dog. Driven by desire and by dread of the malevolent Thing outside, he made his round in the wood, slowly, softly. He loved the darkness arid folded himself into it. It fitted the turgidity of his desire which, in spite of all, was like a riches; the stirring restlessness of his penis, the stirring fire in his loins! Oh, if only there were other men to be with, to fight that sparkling electric Thing outside there, to preserve the tenderness of life, the tenderness of women, and the natural riches of desire. If only there were men to fight side by side with! But the men were all outside there, glorying in the Thing, triumphing or being trodden down in the rush of mechanized greed or of greedy mechanism.
莫名的情欲在心中左冲右突,让他感到异常痛苦,因为过去四年间,他始终远离世人,孑然独居。他站起身来,披上外衣,拎起猎枪,将油灯捻暗,走进繁星点点的夜色,爱犬依然紧随其后。欲望挥之不去,恶毒的外物更让他惊恐万状,梅勒斯放缓步伐,高抬脚轻落足,在树林中来回巡视。他对黑暗饱含深情,此刻便再度投入它的怀抱。沉沉夜色让他情欲勃发,虽然会招致无休止的麻烦,但这欲望仍显得弥足珍贵,它没完没了地挑逗着他的阳具,将小腹处的火焰点得更旺。噢,要是有人能与他并肩作战该多好,对抗那电光闪耀的外物,让生命的温柔得以延续,让女性的体贴得以保存,让欲望的财富得以勃发。要是有人与他同仇敌忾该多好!但芸芸众生都站在他的对立面,对那怪物歌功颂德,当机械化的贪婪和贪婪的机械化横冲直撞,若不能奏凯而还,就只能被踏成齑粉。
Constance, for her part, had hurried across the park, home, almost without thinking. As yet she had no afterthought. She would be in time for dinner.
而康斯坦斯此刻正匆匆穿过园林,几乎没有时间去思考。她来不及细细回味。她必须赶回去吃晚餐。
She was annoyed to find the doors fastened, however, so that she had to ring. Mrs. Bolton opened.
紧赶慢赶,她到家时,还是发觉门已闩紧,只能恼怒地按响门铃。开门的是博尔顿太太。
"Why there you are, your Ladyship! I was beginning to wonder if you'd gone lost!" she said a little roguishly. "Sir Clifford hasn't asked for you, though; he's got Mr. Linley in with him, talking over something. It looks as if he'd stay to dinner, doesn't it, my Lady?” "It does rather," said Connie.
“哎呦,您可回来了,夫人!我正在想您是不是迷路了!”她半开玩笑地说,“不过,克利福德爵士还没问起过您,他正和林利先生商量事儿呢。看来他会在这儿吃晚餐,您说是吧,夫人?”“可能吧。”康妮应道。