第十章(2 / 2)

"Shall I put dinner back a quarter of an hour? That would give you time to dress in comfort." "Perhaps you'd better.” Mr. Linley was the general manager of the collieries, an elderly man from the north, with not quite enough punch to suit Clifford; not up to post-war conditions, nor post-war colliers either, with their 'ca'canny'creed. But Connie liked Mr. Linley, though she was glad to be spared the toadying of his wife.

“是否推迟一刻钟开饭?这样您有时间惬意地穿戴打扮。”“或许是个好主意。”林利先生是矿场的总经理,已过盛年的北方佬,遇事总是优柔寡断,得不到克利福德的赏识。他不懂与时俱进,适应战后的新形势,和那些矿工一样不知变通,谨小慎微。不过,康妮很喜欢林利先生,虽然她对林利太太的阿谀逢迎很是不悦,但好在那女人没来,也免去了她的不快。

Linley stayed to dinner, and Connie was the hostess men liked so much, so modest, yet so attentive and aware, with big, wide blue eyes arid a soft repose that sufficiently hid what she was really thinking. Connie had played this woman so much, it was almost second nature to her; but still, decidedly second. Yet it was curious how everything disappeared from her consciousness while she played it.

林利先生果然留下来用晚饭。康妮这种主妇深得异性青睐,她毫无盛气凌人的架子,对人关照无微不至,又深谙世故。那双天蓝色的大眼睛,温柔沉静的神态,总能恰如其分地将自己的心事隐藏起来。康妮将女主人的角色扮得惟妙惟肖,那几乎成为她的第二天性,但终归是第二。但奇怪的是,她饰演这角色时,总是不知不觉地进入忘我的状态。

She waited patiently till she could go upstairs and think her own thoughts. She was always waiting, it seemed to be her FORTE.

她耐心等待着,到时就可以上楼去,思考自己的事情。她总在等待,似乎那已经成为她的长项。

Once in her room, however, she felt still vague and confused. She didn't know what to think. What sort of a man was he, really? Did he really like her? Not much, she felt. Yet he was kind. There was something, a sort of warm naive kindness, curious and sudden, that almost opened her womb to him. But she felt he might be kind like that to any woman. Though even so, it was curiously soothing, comforting. And he was a passionate man, wholesome and passionate. But perhaps he wasn't quite individual enough; he might be the same with any woman as he had been with her. It really wasn't personal. She was only really a female to him.

可一旦回到房间,她仍旧感到茫然困惑。总是胡思乱想。他到底是怎样的人?他当真喜欢自己吗?不太喜欢,她觉得是这样。可他是那样温柔体贴。起到至关重要作用的,恰恰是这种温和质朴的性格,它不同寻常,突如其来,几乎让她卸去所有防卫。但她怀疑,这家伙或许对每个女人都那样和善。尽管如此,那依然让她倍感安慰和鼓舞。他是个热情似火的汉子,身心健康又激情四射。或许他只是个多情种子,能让所有在一起的女人都如沐春风。他的温柔并非她能独享。对他而言,她不过是个普通异性而已。

But perhaps that was better. And after all, he was kind to the female in her, which no man had ever been. Men were very kind to the PERSON she was, but rather cruel to the female, despising her or ignoring her altogether. Men were awfully kind to Constance Reid or to Lady Chatterley; but not to her womb they weren't kind. And he took no notice of Constance or of Lady Chatterley; he just softly stroked her loins or her breasts.

但或许情况并非想象得那样糟糕。毕竟,他的温柔源自她的女性特质,而在此之前,从来没有男人有过类似的反应。男人们尊重的是她的躯壳,但对待她的女性特质,却异常残酷,或轻蔑鄙视,或视若无睹。男人们对康斯坦斯·里德或者查泰莱夫人都极其友善,但却从不把她当做有情有欲的女人。而他对康斯坦斯或是查泰莱夫人毫不在意,只会温柔地抚弄她的私处或者乳房。

She went to the wood next day. It was a grey, still afternoon, with the dark-green dogs-mercury spreading under the hazel copse, and all the trees making a silent effort to open their buds. Today she could almost feel it in her own body, the huge heave of the sap in the massive trees, upwards, up, up to the bud-a, there to push into little flamey oak-leaves, bronze as blood. It was like a ride running turgid upward, and spreading on the sky.

翌日,她再度造访树林。那是个阴郁寂静的午后,墨绿色的水银菜在榛丛下蔓延,所有树木都一声不响地绽出嫩芽。今天,她几乎能在自己体内感觉到这种盎然的生机,大树的汁液向上喷涌,向上,不断向上,直至芽尖,生发成闪亮的嫩橡树叶,呈现出血青色。如同汹涌的潮水不断向上攀升,在天空激荡澎湃。

She came to the clearing, but he was not there. She had only half expected him. The pheasant chicks were running lightly abroad, light as insects, from the coops where the fellow hens clucked anxiously. Connie sat and watched them, and waited. She only waited. Even the chicks she hardly saw. She waited.

她来到那片空地,却不见他的身影。她原本也没抱太大希望。野鸡宝宝步履轻盈地向笼外跑去,灵活得像是微小的昆虫,而鸡妈妈则在笼中忧心忡忡地咯咯叫着。康妮坐下来,注视着它们,等待着。她只剩等待。甚至连鸡宝宝都无法留住她视线。她等待着。

The time passed with dream-like slowness, and he did not come. She had only half expected him. He never came in the afternoon. She must go home to tea. But she had to force herself to leave.

时间如梦,缓缓逝去,而他依然没有出现。她本来就没太指望见到他。他下午从不会来这儿。她得赶回家去喝下午茶。但离去时,她是那样地不情愿。

As she went home, a fine drizzle of rain fell.

回家的路上,天空飘起细雨。

"Is it raining again?" said Clifford, seeing her shake her hat.

“又下雨了?”看到她抖落帽子上的水滴,克利福德问。

"Just drizzle." She poured tea in silence, absorbed in a sort of obstinacy. She did want to see the keeper today, to see if it were really real. If it were really real.

“小雨而已。”为他斟茶时,她默默不语,想见他的念头在脑海中挥之不去。她今天实在太想见他,只为了解那天发生的一切究竟是梦是真。究竟是真是幻。

"Shall I read a little to you afterwards?" said Clifford.

“过会儿我读书给你听吧?”克利福德问。

She looked at him. Had he sensed something? "The spring makes me feel queer—I thought I might rest a little," she said.

她的视线转向他。难道丈夫已经有所察觉?“春天让我感觉有点乏累——我本想去休息一会的。”她说。

"Just as you like. Not feeling really unwell, are you?" "No! Only rather tired—with the spring. Will you have Mrs. Bolton to play something with you?” "No! I think I'll listen in.” She heard the curious satisfaction in his voice. She went upstairs to her bedroom. There she heard the loudspeaker begin to bellow, in an idiotically velveteen-genteel sort of voice, something about a series of street-cries, the very cream of genteel affectation imitating old criers. She pulled on her old violet coloured mackintosh, and slipped out of the house at the side door.

“想就去吧。你真的感觉身体不适么?”“没事!只是有点困乏——都是春天惹的祸。让博尔顿太太来陪你玩会牌?”“不用!我想听会儿收音机。”她听出他语调中那奇异的满足感。她上楼回到卧室。即使在自己房间,她仍能听到扬声器在叫嚷,那是种白痴似地故作风雅的呓语,像是接连不断的沿街叫卖声,对老套叫卖者刻意模仿和时髦粉饰。她披上那件紫色旧雨衣,从侧门溜了出来。

The drizzle of rain was like a veil over the world, mysterious, hushed, not cold. She got very warm as she hurried across the park. She had to open her light waterproof.

蒙蒙细雨好像给世界罩上轻纱,神秘莫测,安详静谧,却并不冰冷。康妮急匆匆穿过花园,感觉燥热起来。她只得解开单薄的雨衣。

The wood was silent, still and secret in the evening drizzle of rain, full of the mystery of eggs and half-open buds, half unsheathed flowers. In the dimness of it all trees glistened naked and dark as if they had unclothed themselves, and the green things on earth seemed to hum with greenness.

傍晚的细雨中,树林沉默无声,寂静安宁,又充满神秘的卵与半开半合的嫩芽和花朵。朦胧中,赤裸的树木闪烁着幽暗的光芒,好像已将衣衫褪尽,地上的绿色植被似乎正低声吟唱,仍显稚嫩。

There was still no one at the clearing. The chicks had nearly all gone under the mother-hens, only one or two last adventurous ones still dibbed about in the dryness under the straw roof shelter. And they were doubtful of themselves.

林间空地处依然不见人影。小鸡们差不多都已躲到妈妈的身下,只有一两只冒失鬼仍在草棚遮蔽的干燥处啄食。它们有些局促不安。

So! He still had not been. He was staying away on purpose. Or perhaps something was wrong. Perhaps she should go to the cottage and see.

原来如此!他仍未出现。他是有意逃避。不然或许是出了什么岔子。或许她该进屋去看个究竟。

But she was born to wait. She opened the hut with her key. It was all tidy, the corn put in the bin, the blankets folded on the shelf, the straw neat in a corner; a new bundle of straw. The hurricane lamp hung on a nail. The table and chair had been put back where she had lain.

但她生来就注定要等待。她用钥匙打开屋门。屋里依旧整饬,谷物归仓,毯子叠好搁在架上,新添的一捆稻草齐整地摆放在角落处。钉子上挂着防风灯。桌椅重新归位,那是她曾经躺过的地方。

She sat down on a stool in the doorway. How still everything was! The fine rain blew very softly, filmily, but the wind made no noise. Nothing made any sound. The trees stood like powerful beings, dim, twilit, silent and alive. How alive everything was!

她坐在门边的凳子上。一切都那样寂静!轻柔的雨丝纷纷飘落,织成薄幕,但听不到半点风声。万物无声。屹立不摇的树木好似孔武有力的勇士,轮廓模糊,沉默不语,但却充满生机。一切都那样生机勃发!

Night was drawing near again; she would have to go. He was avoiding her.

夜幕再度拉近,她得回去了。他分明是在躲着她。

But suddenly he came striding into the clearing, in his black oilskin jacket like a chauffeur, shining with wet. He glanced quickly at the hut, half-saluted, then veered aside and went on to the coops. There he crouched in silence, looking carefully at everything, then carefully shutting the hens and chicks up safe against the night.

但突然,他大踏步走进空地,身上那件黑色油布外衣像是司机的行头,上面落满雨水,闪闪发亮。他的目光扫过小屋,微施一礼,然后转身向鸡舍走去。他默然蹲下身子,仔细检查一番,然后小心翼翼地关好笼子,确保鸡妈妈和她们的宝宝一夜无忧。

At last he came slowly towards her. She still sat on her stool. He stood before her under the porch.

最后,他缓步向她靠近。她仍坐在凳子上。他来到门廊下,站在她的面前。

"You come then," he said, using the intonation of the dialect.

“恁来了。”他此时用的是方言。

"Yes," she said, looking up at him. "You're late! "Ay!" he replied, looking away into the wood.

“是的。”她应道,抬头望着他。“你来晚了!”“是呀!”他应道,转头向林中张望。

She rose slowly, drawing aside her stool.

她慢慢站起身,把凳子拉到一旁。

"Did you want to come in?" she asked.

“你要进来吗?”她问。

He looked down at her shrewdly.

他垂头看着她,两眼露出狡黠的目光。

"Won't folks be thinkin' some, you comin' here every night?" he said.

“恁每晚都来,不会有人起疑吗?”他问。

"Why?" She looked up at him, at a loss. "I said I'd come. Nobody knows.” "They soon will, though," he replied. "An' what then?” She was at a loss for an answer.

“为什么?”她不解地望着他,“我说过我会来。没人知道。”“可他们早晚会知道的,”他说,“那时怎么办才好?”她无言以对。

"Why should they know?" she said.

“为什么他们会知道?”她问。

"Folks always does," he said fatally.

“纸里包不住火。”他的答案直截了当。

Her lip quivered a little.

她的嘴唇微微颤抖起来。

"Well I can't help it," she faltered.

“可我也没有办法。”她支吾着。

"Nay," he said. "You can help it by not comin' —if yer want to," he added, in a lower tone.

“不。”他说。“恁有办法,不来这里会让一切平息——如果恁想这样做的话。”他低声补了一句。

"But I don't want to," she murmured.

“可我不想那么做。”她咕哝着。

He looked away into the wood, and was silent.

他转投向树林张望,沉默不语。

"But what when folks finds out?" he asked at last. "Think about it! Think how lowered you'll feel, one of your husband's servants.” She looked up at his averted face.

“可一旦被人发觉,到时候该怎么办?”末了,他问道。“试想一下!恁会感觉无地自容的,居然跟自己丈夫的仆人私通。”她抬头看着他侧转的脸。

"Is it," she stammered, "is it that you don't want me?” "Think!" he said. "Think what if folks find out Sir Clifford an'a’—an' everybody talkin' —” "Well, I can go away." "Where to?" "Anywhere! I've got money of my own. My mother left me twenty thousand pounds in trust, and I know Clifford can't touch it. I can go away.” "But 'appen you don't want to go away.” "Yes, yes! I don't care what happens to me.” "Ay, you think that! But you'll care! You'll have to care, everybody has. You've got to remember your Ladyship is carrying on with a game-keeper. It's not as if I was a gentleman. Yes, you'd care. You'd care.” "I shouldn't. What do I care about my ladyship! I hate it really. I feel people are jeering every time they say it. And they are, they are! Even you jeer when you say it.” "Me!" For the first time he looked straight at her, and into her eyes. "I don't jeer at you," he said.

她结结巴巴地说:“难道……难道你不想要我了?”“试想一下!”他说。“试想一下,要是被人发觉,克利福德爵士和……大家会怎么评论……”“那么,我可以离开这里。”“去哪儿?”“哪儿都行!我自己有积蓄。母亲留给我两万英镑,存在银行里,就算是克利福德也动不了它。我可以远走高飞。”“但恁并不想离开。”“我想离开!我不管以后会发生什么事。”“是吗?恁竟然这么想!可恁还是会在乎!恁肯定会在乎,人人都是如此。别忘了,恁这位尊贵的从男爵夫人,竟然跟个守林人纠缠不清。如果俺是贵族,那就另当别论。没错,恁会在乎。肯定会在乎的。”“我不在乎。从男爵夫人又算什么?我恨透了这个虚名。每次有人这样称呼我,语气中都充满嘲弄。他们都是这样,人人都不例外!甚至连你这样叫我时,我也感觉在被嘲弄。”“俺!”他头一遭直视着她,直视着她的双眸。“俺可没嘲弄恁。”他分辨道。

As he looked into her eyes she saw his own eyes go dark, quite dark, the pupils dilating.

当他紧盯着她的双眸,她发觉他的眼睛变得黯淡,愈发黯淡,瞳孔扩散开来。

"Don't you care about a' the risk?" he asked in a husky voice. "You should care. Don't care when it's too late! There was a curious warning pleading in his voice.

“难道恁不在乎危险吗?”他问,声音变得嘶哑。“恁应该在乎。到时候后悔就晚了!”他的声调中诡谲地半是提醒,半是恳求。

"But I've nothing to lose," she said fretfully. "If you knew what it is, you'd think I'd be glad to lose it. But are you afraid for yourself?” "Ay!" he said briefly. "I am. I'm afraid. I'm afraid. I'm afraid O' things.” "What things?" she asked. He gave a curious backward jerk of his head, indicating the outer world.

“可我没什么可失去的。”她不耐烦地说。“要是你了解真相,会明白抛开这些我该多么开心。难道你在为自己担心?”“是呀!”他的回答简单明了。“的确如此。俺担心。俺担心。许多事让俺担心。”“什么事?”她追问道。他猛然把头向后扭去,暗示一切都归罪于外面的世界。

"Things! Everybody! The lot of 'em.” Then he bent down and suddenly kissed her unhappy face.

“所有事物!所有人!一切的一切。”说完,他蓦地俯身,将吻印上她阴云密布的脸庞。

"Nay, I don't care," he said. "Let's have it, an' damn the rest. But if you was to feel sorry you'd ever done it—!” "Don't put me off," she pleaded.

“不,俺不在乎。”他说。“咱们开始吧,其他的都见鬼去吧。可恁准会后悔做过这些——!”“不要离开我。”她恳求着。

He put his fingers to her cheek and kissed her again suddenly.

他抚摸着她的脸颊,再度轻啄一吻。

"Let me come in then," he said softly. "An' take off your mackintosh.” He hung up his gun, slipped out of his wet leather jacket, and reached for the blankets.

“那让俺进屋吧。”他柔声说。“脱掉恁的雨衣。”他挂起猎枪,脱去湿漉漉的皮夹克,伸手去拿毯子。

"I brought another blanket," he said, "so we can put one over us if you like." "I can't stay long," she said. "Dinner is half-past seven.” He looked at her swiftly, then at his watch.

“俺多带了条毯子,”他说,“你愿意的话,咱们可以盖着它。”“我不能呆太久。”她说“晚餐时间是七点半。”他匆匆瞅了她一眼,又低头看看手表。

"All right," he said.

“好吧。”他说。

He shut the door, and lit a tiny light in the hanging hurricane lamp. "One time we'll have a long time," he said.

他关上门,点燃高悬着的小防风灯。“哪天我们多缠绵一会儿。”他说。

He put the blankets down carefully, one folded for her head. Then he sat down a moment on the stool, and drew her to him, holding her close with one arm, feeling for her body with his free hand. She heard the catch of his intaken breath as he found her. Under her frail petticoat she was naked.

他细心地铺好毯子,把其中一条折好,让她当枕头。接着,他在凳子上小坐片刻,将她拉入怀中,一只手紧紧拥着她,另一只手开始在她胴体上游移。她听得真切,他摸到自己的私处时,紧张得屏住了呼吸。那薄如蝉翼的衬裙下面,竟然不着寸缕。

"Eh! What it is to touch thee!" he said, as his finger caressed the delicate, warm, secret skin of her waist and hips. He put his face down and rubbed his cheek against her belly and against her thighs again and again. And again she wondered a little over the sort of rapture it was to him. She did not understand the beauty he found in her, through touch upon her living secret body, almost the ecstasy of beauty. For passion alone is awake to it. And when passion is dead, or absent, then the magnificent throb of beauty is incomprehensible and even a little despicable; warm, live beauty of contact, so much deeper than the beauty of vision. She felt the glide of his cheek on her thighs and belly and buttocks, and the close brushing of his moustache and his soft thick hair, and her knees began to quiver. Far down in her she felt a new stirring, a new nakedness emerging. And she was half afraid. Half she wished he would not caress her so. He was encompassing her somehow. Yet she was waiting, waiting.

“喔!摸着恁简直太棒了!”他说,一边抚弄着她腰下和髋部隐秘处那细嫩温热的肌肤。他低下头,用脸颊反复蹭磨着她的小腹和大腿内侧。他对她身体痴迷的神态,再度让她感到有些惊异。他抚摸着她鲜活隐秘的肉体,体验到无与伦比的美感与欣喜若狂的滋味,而她却无法洞悉。只有激情才能意识到这种美。当激情停滞或者消逝,再无与伦比的美,也无从领悟,甚至毫无意义可言。通过温暖热烈的肉体接触,所体验到的美感,远比通过视觉的欣赏,来的强烈得多。她感觉得到,他的脸颊在自己的大腿、小腹以及臀部游走,他的胡须和柔软浓密的毛发近近轻拂着她。她的双膝不禁颤抖起来。她觉得灵魂深处涌动升腾着新的激情和赤裸。她倒有些害怕了。她半希望他别再这样热烈地爱抚自己。他双手环抱着她。她却仍在等待,等待着那一刻的到来。

And when he came into her, with an intensification of relief and consummation that was pure peace to him, still she was waiting. She felt herself a little left out. And she knew, partly it was her own fault. She willed herself into this separateness. Now perhaps she was condemned to it. She lay still, feeling his motion within her, his deep-sunk intentness, the sudden quiver of him at the springing of his seed, then the slow-subsiding thrust. That thrust of the buttocks, surely it was a little ridiculous. If you were a woman, and a part in all the business, surely that thrusting of the man's buttocks was supremely ridiculous. Surely the man was intensely ridiculous in this posture and this act!

当他进入她的身体,感觉到强烈的满足感,心湖的波澜霎时平息,而她仍在等待着。她觉得自己的精神有些抽离。而她也明白,这多半要归咎于自己。她的意志将自己导入这种灵肉分离的状态。或许她注定该受此惩罚。她躺在那里,动也不动,感受着他在自己体内来回抽动,他全力深入的意图,他精液喷射时的陡然战栗,以及逐渐减弱的挺动。那种臀部的挺动,确实有点滑稽可笑。如果你身为女人,又身临其境地参与过性爱的全过程,那么肯定会觉得男人屁股的挺动是极端可笑的。而在这一过程中,保持着这种动作和姿态的男人则更是滑稽透顶!

But she lay still, without recoil. Even when he had finished, she did not rouse herself to get a grip on her own satisfaction, as she had done with Michaelis; she lay still, and the tears slowly filled and ran from her eyes.

但她仍一动不动地躺着,没有半点回应。甚至当他偃旗息鼓,她也没能兴奋起来,像与米凯利斯欢好时,追求自己的快感。她只是静静地躺着,任凭泪水慢慢盈满眼眶,悄然滑落。

He lay still, too. But he held her close and tried to cover her poor naked legs with his legs, to keep them warm. He lay on her with a close, undoubting warmth.

他同样趴在那里,动也不动。但却紧紧拥着她,用双腿牢牢将她赤裸的双腿压住,希冀能让它们暖和起来。他趴在她身上,让她切实地感受到温暖和亲近。

"Are yer cold?" he asked, in a soft, small voice, as if she were close, so close. Whereas she was left out, distant.

“你冷吗?”他轻声问,声调极其柔和,似乎她离得如此之近,两人已经密不可分。然而,她却全然没有这种感受,反倒觉得彼此的距离依然遥远。

"No! But I must go," she said gently.

“不冷!不过,我得回去了。”她柔声说。

He sighed, held her closer, then relaxed to rest again.

他叹口气,将她搂得更紧,然后又放松开来。

He had not guessed her tears. He thought she was there with him.

他没能猜透她眼泪的含义。他以为她此刻的感受与自己一样。

"I must go," she repeated.

“我得回去了。”她重复道。

He lifted himself kneeled beside her a moment, kissed the inner side of her thighs, then drew down her skirts, buttoning his own clothes unthinking, not even turning aside, in the faint, faint light from the lantern.

他直起身子,跪在她的身旁不愿离去,吻着她的大腿内侧,然后帮她把裙子整理好,借着油灯那微弱昏黄的光线,利落地穿好衣服,整个过程始终面对着康妮。

"Tha mun come ter th' cottage one time," he said, looking down at her with a warm, sure, easy face.

“哪天去俺家。”他低头望着她说,脸上的表情显得热忱真诚,信心满满,而又轻松自得。

But she lay there inert, and was gazing up at him thinking: Stranger! Stranger! She even resented him a little.

但她仍旧呆呆地躺在那里,直勾勾地盯着他看,心里想着:这不过是个陌生人!陌生人!丝丝恨意涌上心头。

He put on his coat and looked for his hat, which had fallen, then he slung on his gun.

他穿好外衣,把帽子从地上捡起来,跨上猎枪。

"Come then!" he said, looking down at her with those warm, peaceful sort of eyes.

“动身吧!”他说,低头看着她,眼神温存而又平和。

She rose slowly. She didn't want to go. She also rather resented staying. He helped her with her thin waterproof and saw she was tidy.

她慢慢站起身来。她并不愿离去。但也不想留在这里。他帮她披上那件单薄的雨衣,检查周身穿戴是否整齐。

Then he opened the door. The outside was quite dark. The faithful dog under the porch stood up with pleasure seeing him. The drizzle of rain drifted greyly past upon the darkness. It was quite dark.

他打开门。天色已晚。忠诚的猎犬原本趴在门廊下,看到主人出来,愉快地立起身子。灰蒙蒙的细雨划过夜空。夜已深沉。

"Ah mun ta' e th' lantern," he said. "The'll be nob'dy.” He walked just before her in the narrow path, swinging the hurricane lamp low, revealing the wet grass, the black shiny tree-roots like snakes, wan flowers. For the rest, all was grey rain-mist and complete darkness.

“俺把灯捎着。”他说。“不会有人发现的。”两人顺着狭窄的小径前行,他在前面引路,手里的防风灯提得很低,左右摇摆着,照亮湿漉漉的草丛,蛇一般黑亮的树根,以及色彩黯淡的花朵。除此之外,只剩下灰白的雨雾,无垠的黑暗。

"Tha mun come to the cottage one time," he said, "shall ta? We might as well be hung for a sheep as for a lamb." It puzzled her, his queer, persistent wanting her, when there was nothing between them, when he never really spoke to her, and in spite of herself she resented the dialect. His "tha mun come' seemed not addressed to her, but some common woman. She recognized the foxglove leaves of the riding and knew, more or less, where they were.

“哪天去俺家,”他说,“咋样?咱们干脆一不做二不休。”他那样偏执地渴望着她,让她感到迷惑不解,因为两人间此前几乎没有任何交集,他从来没有正经地跟她交谈过,而且她对那土腔土调又莫名地厌恶。他那句“来俺家”似乎并不是在对她说,而是跟某个粗俗的婆娘在交谈。她发现马道上的毛地黄叶,对两人此刻所处的位置,已大概有数。

"It's quarter past seven," he said, "you'll do it.” He had changed his voice, seemed to feel her distance. As they turned the last bend in the riding towards the hazel wall and the gate, he blew out the light. "We'll see from here," be said, taking her gently by the arm.

“现在是七点一刻,”他说,“你赶得及回家吃晚餐。”似乎觉察到她疏离的态度,他收起土语。他俩走过马道最末的拐弯处,前面就是低矮的榛丛以及花园的大门,他将灯吹熄。“在这儿会被人发现的。”他解释道,轻轻挽起她的胳膊。

But it was difficult, the earth under their feet was a mystery, but he felt his way by tread: he was used to it. At the gate he gave her his electric torch. "It's a bit lighter in the park," he said; "but take it for fear you get off th' path.” It was true, there seemed a ghost-glimmer of greyness in the open space of the park. He suddenly drew her to him and whipped his hand under her dress again, feeling her warm body with his wet, chill hand.

摸黑走夜路确实不太容易,完全不清楚脚下的状况,但好在他早已习惯如此,能够用脚试探着前进。到了园门外,他把自己的手电筒交给她。“花园里亮堂许多,”他说,“但还是带上它,以免迷路。”他说的没错,空旷的花园里,似乎闪烁着幽暗的鬼火。他猛地将她揽入怀中,将潮湿冰冷的手探入她的衣裙,摸索着那温热的肉体。

"I could die for the touch of a woman like thee," he said in his throat. "If tha' would stop another minute.” She felt the sudden force of his wanting her again.

“能摸到想恁这样的女人,俺死也甘愿。”他的声音变得嘶哑。“再让俺摸一分钟吧。”她感觉到他的欲火再度燃起。

"No, I must run," she said, a little wildly.

“不行,我必须快点赶回去。”她说,有些乱了分寸。

"Ay," he replied, suddenly changed, letting her go.

“是呀。”他叹道,突然偃旗息鼓,将她放开。

She turned away, and on the instant she turned back to him saying: "Kiss me." He bent over her indistinguishable and kissed her on the left eye. She held her mouth and he softly kissed it, but at once drew away. He hated mouth kisses.

她背过脸去,但又立刻转身对他说:“吻我。”暗夜里伸手不见五指,他俯下身体,亲吻着她的左眼。她扬起嘴唇,他轻啄后,随即挪开。他不喜欢湿吻。

"I'll come tomorrow," she said, drawing away; "if I can," she added.

“我明天再来,”她边说,边挣脱他的怀抱,“要是有机会的话,”她补充道。

"Ay! Not so late," he replied out of the darkness. Already she could not see him at all.

“是呀!别来得太晚。”黑暗中,只听得见他的声音。她已经完全看不到他的身影。

"Goodnight," she said.

“晚安。”她说。

"Goodnight, your Ladyship," his voice.

“晚安,夫人。”他回答。

She stopped and looked back into the wet dark. She could just see the bulk of him. "Why did you say that?" she said.

她停住脚步,回头望向细雨霏霏的暗夜。她只能辨出他的轮廓。“你为什么还那样称呼我?”她问。

"Nay," he replied. "Goodnight then, run!" She plunged on in the dark-grey tangible night. She found the side-door open, and slipped into her room unseen. As she closed the door the gong sounded, but she would take her bath all the same—she must take her bath. "But I won't be late any more," she said to herself; "it's too annoying.” The next day she did not go to the wood. She went instead with Clifford to Uthwaite. He could occasionally go out now in the car, and had got a strong young man as chauffeur, who could help him out of the car if need be. He particularly wanted to see his godfather, Leslie Winter, who lived at Shipley Hall, not far from Uthwaite. Winter was an elderly gentleman now, wealthy, one of the wealthy coal-owners who had had their hey-day in King Edward's time. King Edward had stayed more than once at Shipley, for the shooting. It was a handsome old stucco hall, very elegantly appointed, for Winter was a bachelor and prided himself on his style; but the place was beset by collieries. Leslie Winter was attached to Clifford, but personally did not entertain a great respect for him, because of the photographs in illustrated papers and the literature. The old man was a buck of the King Edward school, who thought life was life and the scribbling fellows were something else. Towards Connie the Squire was always rather gallant; he thought her an attractive demure maiden and rather wasted on Clifford, and it was a thousand pities she stood no chance of bringing forth an heir to Wragby. He himself had no heir.

“下不为例。”他回答。“那么,晚安,快点赶路!”他消失在深灰色暗沉的夜里。她发现侧门尚未上锁,就借道溜回自己房间,没被任何人察觉。刚刚掩上门,就听到开饭的锣声响起,尽管如此,她还是要洗个澡——她必须这样做。“可我不会再这么晚回来,”她告诫自己,“太让人手忙脚乱了。”第二天,她没去成树林。她而是陪克利福德去了趟乌斯维特。现在,他时常乘车外出,得雇个年轻强壮的司机,需要时还得靠他帮忙,将克利福德从车里搀扶下来。更重要的是拜望他的教父,莱斯利·温特,这位老先生住在史普利府,距离乌斯维特不远。温特是位家资殷实的老绅士,爱德华王(注:1841-1910,英国统治者)在位时,也曾是显赫一时的煤矿主。爱德华王外出游猎时,曾在数次史普利下榻。那是座气派的古老宅邸,用灰泥粉饰,布置得优雅华丽,因为温特至今独身,对自己的情调颇感骄傲。唯一的不足之处是,整座宅邸被煤矿所环抱。虽说两人关系匪浅,但因为对克利福德刊登于各类画报的照片以及文学作品不屑一顾,温特的态度有些不冷不热。这位老先生是位地道的纨绔子弟,秉承爱德华王在位时的社会风尚,认为生活就是生活,而舞文弄墨的家伙们则是另一回事。而对康妮,这位乡绅则总是殷勤备至。在他看来,她丰姿绰约,端庄秀丽,宛若处女,许配给克利福德,简直是鲜花插在牛粪上,她没能给拉格比生位小少爷,实在是令人扼腕。他自己就没有子嗣。

Connie wondered what he would say if he knew that Clifford's game-keeper had been having intercourse with her, and saying to her "tha mun come to th' cottage one time." he would detest and despise her, for he had come almost to hate the shoving forward of the working classes. A man of her own class he would not mind, for Connie was gifted from nature with this appearance of demure, submissive maidenliness, and perhaps it was part of her nature. Winter called her "dear child" and gave her a rather lovely miniature of an eighteenth-century lady, rather against her will.

康妮想知道,要是他晓得克利福德的守林人跟她私通,并用土话对她说“哪天来俺家”,他会作何评价。他会对她深恶痛绝,嗤之以鼻,因为他对工人阶级的反抗浪潮切齿痛恨。如果她的情郎同样来自贵族阶级,他则半点都不会介意,因为康妮生来端庄娴静,柔顺谦和,或许讨人喜欢也是她与生俱来的特点。温特称呼她为“亲爱的孩子”,非要送她一幅18世纪贵妇的精巧微缩画像,康妮本不想接受,但实在是却之不恭。

But Connie was preoccupied with her affair with the keeper. After all, Mr. Winter, who was really a gentleman and a man of the world, treated her as a person and a discriminating individual; he did not lump her together with all the rest of his female womanhood in his "thee" and "tha".

但康妮满脑子想的,都是与守林人的情事。不过,温特先生确实是位绅士,出身高贵,将她视为真正的人,视为独特的个体,并没把她与其余的庸脂俗粉相提并论,他称她们为“您”或者“您们”。

She did not go to the wood that day nor the next, nor the day following. She did not go so long as she felt, or imagined she felt, the man waiting for her, wanting her. But the fourth day she was terribly unsettled and uneasy. She still refused to go to the wood and open her thighs once more to the man. She thought of all the things she might do—drive to Sheffield, pay visits, and the thought of all these things was repellent. At last she decided to take a walk, not towards the wood, but in the opposite direction; she would go to Marehay, through the little iron gate in the other side of the park fence. It was a quiet grey day of spring, almost warm. She walked on unheeding, absorbed in thoughts she was not even conscious of She was not really aware of anything outside her, till she was startled by the loud barking of the dog at Marehay Farm. Marehay Farm! Its pastures ran up to Wragby park fence, so they were neighbours, but it was some time since Connie had called.

那天及此后两天,她都没到树林去。她始终觉得,或者说想象自己觉得,那男人期待着她,对她充满渴望。因此就选择暂时不再露面。但等到第四天,她的决心终于有所动摇,变得心神不宁。她仍不情愿再去树林,再为那臭男人张开双腿。她想遍了自己可做的事情——乘车去谢菲尔德,走亲访友,但这些都非为她所愿。最终,她还是打算出去散散心,但并非去树林,而是往相反的方向。经过花园篱笆另一侧的小铁门,她直奔马勒哈伊。那是个寂静的春日,天灰蒙蒙的,凉意几乎已经褪尽。她信步而行,沉浸在无尽的思绪里,对四周的事物全然不觉,直到被马勒哈伊农场大声的犬吠惊醒。马勒哈伊农场!这里的牧场延伸到拉格比庄园的围墙边,因此算得上是近邻,但康妮已经许久没有到过这儿。

"Bell!" she said to the big white bull-terrier. "Bell! Have you forgotten me? Don't you know me?” She was afraid of dogs, and Bell stood back and bellowed, and she wanted to pass through the farmyard on to the warren path.

“贝尔!”她呼唤着那只硕大的白色牛头梗,“贝尔!你已经忘记我了么?难道你不记得我了?”她本就怕狗,而贝尔则后退几步,继续猛吠着。她想穿过农家院落,绕到通往畜牧场的路上去。

Mrs. Flint appeared. She was a woman of Constance's own age, had been a school-teacher, but Connie suspected her of being rather a false little thing.

弗林特太太姗姗来迟。她跟康妮年龄相仿,从教多年,但康妮始终怀疑,她是个虚伪狭隘的女人。

"Why, it's Lady Chatterley! Why!” And Mrs. Flint's eyes glowed again, and she flushed like a young girl. "Bell, Bell. Why! Barking at Lady Chatterley! Bell! Be quiet!" She darted forward and slashed at the dog with a white cloth she held in her hand, then came forward to Connie.

“哟,是查泰莱夫人!哎哟!”弗林特太太的双目闪烁起光芒,脸涨得通红,像个小姑娘。“贝尔,贝尔。怎么回事!竟敢朝着查泰莱夫人乱吼!贝尔!住嘴!”她冲上前来,挥舞着手里的白手巾,把狗赶跑,接着走到康妮切近。

"She used to know me," said Connie, shaking hands. The Flints were Chatterley tenants.

“她以前认识我的。”康妮边说,边与她握手致意。弗林特家是查泰莱家的佃户。

"Of course she knows your Ladyship! She's just showing off," said Mrs. Flint, glowing and looking up with a sort of flushed confusion, "but it's so long since she's seen you. I do hope you are better.” "Yes thanks, I'm all right.” "We've hardly seen you all winter. Will you come in and look at the baby?” "Well! "Connie hesitated. "Just for a minute." Mrs. Flint flew wildly in to tidy up, and Connie came slowly after her, hesitating in the rather dark kitchen where the kettle was boiling by the fire. Back came Mrs. Flint.

“她当然认识夫人您!她只是想引起您的注意。”弗林特太太解释道,两眼放光,满面潮红,诚惶诚恐地抬头望着康妮,“但她实在太久没见您了。我衷心希望您贵体安康。”“谢谢,我很好。”“几乎整个冬天都没见到您。你愿意进屋来,看看我家宝宝吗?”“哦!”康妮有些迟疑,“就呆一会儿。”弗林特太太连忙冲进屋去收拾,而康妮则不紧不慢地跟在她身后,在颇为昏暗的厨房里犹豫不前,炉火边壶里的水正在沸腾着。弗林特太太掉头回来。

"I do hope you'll excuse me," she said. "Will you come in here?" They went into the living-room, where a baby was sitting on the rag hearth rug, and the table was roughly set for tea. A young servant-girl backed down the passage, shy and awkward.

“请您原谅我如此冒昧。”她说。“请进。”两人来到起居室,破旧的炉边毡垫上,坐着个小婴儿,茶具杂乱无章地摆在桌上。年轻的女仆慌张地退进走廊,满含羞赧,手脚也不利落。

The baby was a perky little thing of about a year, with red hair like its father, and cheeky pale-blue eyes. It was a girl, and not to be daunted. It sat among cushions and was surrounded with rag dolls and other toys in modern excess.

那婴儿一岁左右,是个活泼的小家伙,火红的头发随父亲,淡蓝色的双目炯炯有神。那是个女孩,一点也不认生。她坐在垫子中间,周围堆满布洋娃娃和其他时兴的玩具。

"Why, what a dear she is!" said Connie, "and how she's grown! A big girl! A big girl!” She had given it a shawl when it was born, and celluloid ducks for Christmas.

“啊,她多可爱呀!”康妮赞叹道,“她长得真快!已经是大姑娘了!地道的大姑娘了!”小家伙出生时,康妮送过一条围巾,还送过几支赛璐珞玩具鸭,作为圣诞礼物。

"There, Josephine! Who's that come to see you? Who's this, Josephine? Lady Chatterley—you know Lady Chatterley, don't you?” The queer pert little mite gazed cheekily at Connie. Ladyships were still all the same to her.

“嘿,约瑟芬!瞧瞧谁来看你了?这是谁呀,约瑟芬?查泰莱夫人——你认识查泰莱夫人的,不是吗?”这个小家伙古灵精怪,活泼聪颖,毫无怯意地盯着康妮。对她来说,从男爵夫人啥都不是。

"Come! Will you come to me?" said Connie to the baby.