最后,不妨在此介绍一下贝伦与露西恩的传奇的基础——精灵宝钻。精灵宝钻是最伟大的诺多族精灵费艾诺的作品,他“无论口才还是手艺都首屈一指”,其名意为“火之魂魄”。我在此摘录一段后来的“精灵宝钻”文稿,该稿题为《诺多族的历史》(<i>Quenta Noldorinwa</i>,写于1930年),详情参见第107页。
在那遥远的过去,费艾诺着手进行一场历时甚久的奇妙劳作。他用上了他全部的力量与精微的魔法,因为他意欲成就一件比当时所有埃尔达所造之物都更美好的造物,此物将长存至万物终结之后。他造就了三颗宝石,命名为精灵宝钻。在它们之中燃烧的鲜活之火,是融合双圣树的光辉而成。即便在黑暗中,它们自身仍放射出璀璨光芒。不洁净的凡躯不可触碰它们,否则必定枯萎烧焦。精灵视这些宝石为超越本族全部手工造物的至宝,曼威封它们为圣,瓦尔妲则说:“精灵的命运,以及诸多事物的命运,都与它们息息相关。”费艾诺的心,也纠系于他亲手所造之物。
精灵宝钻被魔苟斯盗走之后,费艾诺和他的七个儿子发下了一个深具破坏性的可怕誓言,宣称他们对精灵宝钻拥有唯一且不可侵犯的权利。
维安妮的故事是特意为从没听说过缇努维尔的埃里欧尔(艾尔夫威奈)讲的,但她叙述时没有正式的开场白——她从廷威林特和格玟德凌(他们就是后来的辛葛和美丽安)的故事讲起。不过,我要再次引用《诺多族的历史》来说明传奇的这个基本要素。在《缇努维尔的传说》中,令人生畏的廷威林特(辛葛)是一个中心人物。他是一位精灵王,居住在幽深的林地阿塔诺尔,从他位于森林中心的巨大石窟统治王国。王后出场虽少,却也是一个具有重大意义的人物,我在此引用《诺多族的历史》中关于她的叙述。
《诺多史》中讲述,精灵离开了他们的苏醒之地——遥远的帕利索尔,踏上伟大旅程,最终目标是浩瀚大海彼岸的极西之地维林诺,
[很多精灵]迷失在漫长的黑暗道路上,他们在世间的森林和群山中漫游,从未去到维林诺,也从未目睹双圣树的光辉。因此,他们被称为伊尔科林迪[11],就是从未在科尔——位于诸神之地的埃尔达[精灵]之城居住过的精灵。他们就是黑暗精灵,有众多分散的部族,也有诸多自己的语言。
在黑暗精灵当中,最著名的一位是辛葛。他从未前往维林诺,原因是这样的。有位神灵名叫美丽安,她曾居住在[维拉]罗瑞恩的花园里。在罗瑞恩所有的美丽属从当中,她最美,最有智慧,也最擅长吟唱具有魔力、使人迷醉的歌曲。据说,美丽安于柔光交织之际在梦神的花园里开口歌唱时,诸神会搁置手中的工作,维林诺的鸟儿会忘记欢叫,维尔玛的百钟沉寂,连众多喷泉也都停止涌流。夜莺总是随她同行,她教它们唱歌。但她喜爱深幽的阴影,在漫长的旅程中游荡到域外之地[中洲],用她的歌声和她那些鸟儿的鸣唱,填满了破晓将至的沉寂世界。
辛葛听到美丽安的夜莺歌唱,便沉迷其中,离开了族人。他在林中找到了美丽安,身不由己地陷入梦境,沉沉睡去,以至于寻找他的族人徒劳无功。
按照维安妮的说法,当廷威林特从那场神秘的长眠中醒来时,“他不再惦念他的子民(其实他就是惦念也于事无补,因为他们早已抵达了维林诺)”,只希望见到那位微光中的女士。她离得不远,因为她在他沉睡时一直照料着他。“但是,埃里欧尔啊,他们的故事再多我就不知道了。我只知道,她最终成了他的妻子,因为有极长的一段时间,廷威林特和格玟德凌都是阿塔诺尔或‘方外之地’那些迷途精灵的王和王后。总之,此地流传的说法就是这样。”
维安妮继续说,廷威林特的居所“依靠神灵格玟德凌的魔法,隐藏在米尔冦的视野与认知之外,她围绕通往那里的条条路径编织了咒语,使得只有埃尔达[精灵]可以轻易走上正路,因此精灵王无任何危险之虞,只需当心遭背叛。尽管他的王宫建在一个巨大幽深的石窟里,但那仍是富有君王风范的美好居处。那个石窟位于阿塔诺尔那片世间最大的森林的中心地带,有条河从石窟门前流过。但要进入那处门户,除了过河别无他途,河上架有一座把守严密的窄桥”。接着维安妮喊道:“啊,现在我就给你讲讲廷威林特的宫殿里发生过的事。”《缇努维尔的传说》本身的内容可以说就是从这里开始的。
<img src="/uploads/allimg/200515/1-20051522243LP.jpg"/>
[1] 参见《托尔金书信集》,信件257号。——译者注
[2] 埃雅仁德尔(Earendel),即《精灵宝钻》中的埃雅仁迪尔(Eärendil)。——译者注
[3] 《失落的传说》(<i>The Book of Lost Tales</i>,常简称为<i>Lost Tales</i>),包含若干个相互关联但又各自成篇的故事。本书引用了其中的《缇努维尔的传说》《瑙格拉弗灵》《维拉的降临》《爱努的大乐章》。——译者注
[4] 参见《托尔金书信集》,信件151号。——译者注
[5] 参见《中洲历史》第一卷第235页以及第二卷第326页的讨论。——译者注
[6] 参见《中洲历史》第二卷第283页以及第326页的讨论。——译者注
[7] “神灵”,原文拼作sprites,即spirits的古语说法。——译者注
[8] “神灵、小精灵、小妖精”,原文是fays,pixies,leprawns。Pixy指民间传说里喜欢恶作剧的小精灵,而leprawn似是托尔金对爱尔兰民间传说中被人捉住后常常承诺帮人达成心愿或寻得财宝的“小妖精”leprechaun一词的独特拼法。——译者注
[9] 在《失落的传说》中,地理状况与已出版的《精灵宝钻》不同。克里斯托弗·托尔金曾在《中洲历史》第一卷第158—159页和第二卷第60—62页中专门讨论过二者的差异。在过去的构思中,铁山脉北至安格班上方,南边则与隔出希斯罗迷(希斯路姆)的黯影山脉相连,否则无法解释故事中的地理描述和人物行程。——译者注
[10] 帕利索尔(Palisor),《失落的传说》中精灵苏醒之地的名称,Palisor源自palis,“草坪,草地”。——译者注
[11] 伊尔科林迪(Ilkorindi),又写作“伊尔科林”(Ilkorins),两种写法都是复数形式,见书末《原始文稿的名词列表》。——译者注