【题解】
这是一位老臣讽刺幽王任用小人,以致朝政混乱、灾荒频仍、国土日削、国家将亡的诗。此诗与前一首都是斥责幽王的,上首斥责女宠干政,此诗斥责小人乱政。国家衰败至极,诗人对此痛心疾首,无可奈何,写下这首诗。第一章形象地描述了当时天降灾祸,饥馑遍野,百姓流亡的可怕情景。二、三、四章揭露小人当道,纲纪败坏,相互倾轧,昏乱邪僻的混乱状态。后三章主要怀念从前,痛心当今,并分析原因,希望能任用贤臣,改变现状。《毛诗序》说:“《召旻》,凡伯刺幽王大坏也。旻,闵也,闵天下无如召公也。”认为此诗也是凡伯所作,难以考定,但肯定是一位不满现实的贤臣。
旻天疾威[1], 天笃降丧[2]。 瘨我饥馑[3], 民卒流亡[4]。 我居圉卒荒[5]。
【译文】
上天暴虐又疯狂, 降下巨大的灾殃。 遭受饥饿和痛苦, 百姓都已尽逃亡。 居住之处俱荒凉。
【注释】
[1]旻天:上天。疾威:暴虐。
[2]笃:厚,严重。丧:丧乱。
[3]瘨(diān):害,降灾。饥:谷不熟。馑:蔬不熟。
[4]卒:尽,全。
[5]居圉(yǔ):言所处之国。一说圉指边陲。卒荒:尽皆荒芜。<img src="/uploads/allimg/200412/1-200412120942294.jpg" />
<hr/>
天降罪罟[6], 蟊贼内讧[7]。 昏椓靡共[8], 溃溃回遹[9], 实靖夷我邦[10]。
【译文】
上天降下了法网, 蟊贼内讧闹嚷嚷。 互相谮毁不恭敬, 昏庸邪僻没人样, 此人怎能理周邦。
【注释】
[6]罪罟:法网。
[7]蟊贼:吃庄稼的害虫。此处喻贪污的权臣。内讧(hòng),内部自相争斗。
[8]昏:昏乱,胡乱。椓:通“诼”,意为谮毁,即捏造事实,说人坏话。靡共:不恭敬。共,恭。一说不供其职。
[9]溃溃:昏乱貌。回遹(yù):邪僻。
[10]靖:治。夷:平。<img src="/uploads/allimg/200412/1-200412120942294.jpg" />
<hr/>
皋皋訿訿[11], 曾不知其玷[12]。 兢兢业业, 孔填不宁[13], 我位孔贬[14]。
【译文】
千方百计谤别人, 不知自己有污点。 君子兢兢又业业, 不敢休息不苟安, 职位一再被黜贬。
【注释】
[11]皋皋訿訿(zǐ):诽谤诋毁人之状。
[12]玷:玉上的斑点,比喻人的污点。
[13]孔填(chén):很久。
[14]贬:降免。<img src="/uploads/allimg/200412/1-200412120942294.jpg" />
<hr/>
如彼岁旱, 草不溃茂[15], 如彼栖苴[16]。 我相此邦[17], 无不溃止[18]。
【译文】
如今就像天大旱, 地里野草不丰茂, 像那枯草倒地边。 仔细观察这国家, 崩溃倾倒在眼前。
【注释】