【注释】
[11]捷捷(qiè):巧言貌。幡幡(fān):犹“翩翩”。
[12]受:接受,听信谗言。
[13]女:通“汝”,你。迁:转移。指听者转而憎恨造谣者。<img src="/uploads/allimg/200412/1-200412120RVH.jpg" />
<hr/>
骄人好好[14], 劳人草草[15]。 苍天苍天, 视彼骄人, 矜此劳人[16]。
【译文】
进谗者得意忘形, 被谗者心灰意冷。 老天爷啊把眼睁, 看那谗人多骄横, 多多怜悯被谗人。
【注释】
[14]骄人:指得志的谗人。好好:得意的样子。
[15]劳人:失意的人。这里指被谗者。草草:忧愁的样子。
[16]矜:怜悯。<img src="/uploads/allimg/200412/1-200412120RVH.jpg" />
<hr/>
彼谮人者, 谁适与谋? 取彼谮人, 投畀豺虎[17]。 豺虎不食, 投畀有北[18]。 有北不受, 投畀有昊[19]!
【译文】
那个造谣生事人, 是谁为他出计谋? 抓住这个坏家伙, 丢到野外喂豺虎。 豺虎嫌他不愿吃, 扔到北方不毛土。 北方如果不接受, 送给老天去发落。
【注释】
[17]投:投掷,丢给。畀(bì):给予。
[18]有北:北方荒凉寒冷之地。
[19]有昊:昊天。<img src="/uploads/allimg/200412/1-200412120RVH.jpg" />
<hr/>
杨园之道[20], 猗于亩丘[21]。 寺人孟子[22], 作为此诗。 凡百君子[23], 敬而听之。
【译文】
一条大路通杨园, 杨园紧靠亩丘边。 我是阉人叫孟子, 是我写作此诗篇。 诸位大人君子们, 请您认真听我言。
【注释】
[20]杨园:园名。
[21]猗(yǐ):通“倚”,依,靠着。亩丘:丘名。
[22]寺人:奄人,如后来的宦官。孟子:寺人的名字,即诗的作者。
[23]凡百:一切,所有的。