<hr/>
出宿于干[11], 饮饯于言。 载脂载舝[12], 还车言迈[13]。 遄臻于卫[14], 不瑕有害[15]?
【译文】
如能回乡宿在干, 饯行之地就在言。 车轴上油插紧键, 直奔故乡跑得欢。 疾驰速奔回到卫, 不会招来甚祸患?
【注释】
[11]干:与下句中“饮饯于言”中“言”均为地名。为诗人设想回卫国时饯行之地。
[12]脂:油脂。此处用作动词,指往车轴上涂油。舝(xiá):古“辖”字。车轴两头的金属键。这里也用作动词,指插上金属键。
[13]还车:回车。指乘嫁时所乘之车回卫。言:语助词。迈:行路。
[14]遄(chuán):快,迅速地。臻(zhēn):至,到达。
[15]不瑕:没有什么。瑕,通“遐”。<img src="/uploads/allimg/200412/1-200412120623152.jpg" />
<hr/>
我思肥泉[16], 兹之永叹[17]。 思须与漕[18], 我心悠悠。 驾言出游[19], 以写我忧[20]。
【译文】
我的思绪到肥泉, 声声叹息永无休。 再想须城和漕邑, 我的忧伤没尽头。 驾着马车去出游, 藉此排遣我忧愁。
【注释】
[16]肥泉:卫国泉名,即第一章所说之泉水。
[17]兹:同“滋”,更加,益发。永叹:长叹。
[18]须、漕:均为卫国地名。
[19]驾言:驾车。言,语助词。
[20]写:同“泻”,意为消除、排遣。