【题解】

这是卫国女子嫁到别的国家,思念家乡而不得归时写下的诗。朱熹说:“卫女嫁于诸侯,父母终,思归宁而不得,故作此诗。”(《诗集传》)此诗写她思念家乡,与姐妹商量回乡探亲的事,回忆出嫁时的情景,想象回乡的路线和准备工作。最后一章写在愿望不能实现时,只好驾车出游,希望以此来排遣内心的忧伤。

毖彼泉水[1], 亦流于淇[2]。 有怀于卫[3], 靡日不思[4]。 娈彼诸姬[5], 聊与之谋[6]。

【译文】

泉水汩汩流不息, 还是回归入淇水。 怀念卫国我故乡, 没有一天不在想。 同来姬姓好姐妹, 且和她们来商量。

【注释】

[1]毖(bì):泉始涌出貌。泉水:卫国水名,即末章所说的“肥泉”。

[2]淇:卫国水名,即今河南安阳南的淇河。

[3]有怀:因怀念。有,以,因。

[4]靡:无。

[5]娈:美好,漂亮。诸姬:古代诸侯女子出嫁,常以同姓之女为媵妾。卫国为姬姓国,故称“诸姬”。

[6]聊:且。谋:商量。指商量回卫国之事。<img src="/uploads/allimg/200412/1-200412120623152.jpg" />

<hr/>

出宿于泲[7], 饮饯于祢[8]。 女子有行[9], 远父母兄弟。 问我诸姑[10], 遂及伯姊。

【译文】

回想当初宿泲地, 摆酒饯行在祢邑。 女子出嫁到别国, 远离父母和兄弟。 临行问候我姑母, 还有众位好姊妹。

【注释】

[7]宿:停留。此章回忆当年出嫁时第一个晚上歇宿之地。泲(jì):卫国地名。或以为即济水。

[8]饮饯(jiàn):饯行,送行的酒宴。祢(nǐ):卫国地名。

[9]行:出嫁。《左传》桓公九年:“凡诸侯之女行。”注:“行,嫁也。”

[10]姑:父亲的姊妹称“姑”。<img src="/uploads/allimg/200412/1-200412120623152.jpg" />