完全忘却,或不再
去怀念它的蔷薇——
昔日曾为之动情的
桃金娘和蔷薇。
因此刻,当如此平静地
躺着,它相信
一阵更圣洁的幽香
就在周围,一种三色堇——
一种迷迭香的芬芳,
混合着三色堇——
混合着芸香和美丽的
纯洁的三色堇。
心儿就这样躺着,
幸福地尽情沐浴
许多真实的梦幻
和安妮的美丽——
幸福地尽情沐浴
安妮的缕缕发丝。
她温柔地轻轻吻我,
多情地抚爱劝哄,
于是我安然入睡
就睡在她的酥胸——
于是我沉沉入睡
在她怀抱中的天空。
当那光亮熄灭,
她以温暖将我覆盖,
她向天使们祈祷
不让我受到伤害——
向天使的女王祈祷
保护我不受伤害。
我如此平静地躺着,
此刻,在我的床上,
(知道她的爱)
而你以为我死亡——
我心满意足地躺着,
此刻在我的床上
(心中充满她的爱)
而你以为我死亡——
你看见我就打哆嗦,
以为我已经死亡——
但现在我的心
比什么时候都亮,
亮过天上所有星星,
因为它因安妮而闪光——
它因那道光而闪烁,
那道安妮爱的光芒——
因为想到那道光
我的安妮的目光。
(1849)
注释
① 诗中的“安妮”指马萨诸塞州洛厄尔市的南茜·里士满,爱伦·坡于1848年去该市演讲时与她相识。南茜是有夫之妇,但爱伦·坡与她之间产生了一种柏拉图式的热恋关系。此诗发表于1849年4月,此前爱伦·坡在一封落款日期为1849年3月23日的信中将此诗寄给了里士满夫人。南茜·里士满的丈夫死于1873年,其后南茜常在正式场合称自己为安妮。——译者注