阿尔阿拉夫1(2 / 2)

爱伦·坡诗选 爱伦·坡 10003 字 2024-02-18

对着被你的惊奇

从天上拽下的星星,

直到它们闪过阴暗

来到你跟前

就像——这少女的双眼

正在把你召唤——

醒来吧!从你的梦,

从紫罗兰凉亭,

在这适合的星光中

去完成使命——

从你的秀发上

甩掉露珠,

那露珠的亲吻

会把你缠阻——

(哦!没有你,爱情!

天使怎能陶醉?)

这些发自爱的亲吻

只会哄你安睡!

起来吧!——从你的翅膀

甩掉所有累赘:

夜露的重量——

会妨碍你高飞;

那些爱的拥抱接吻——

哦!统统甩掉!

它们在头发上很轻,

但在心里很沉!

丽姬娅!丽姬娅!

我的美人!

你严厉的想法

将美妙动听,

哦!你是不是希望

辗转在风中?

或依然多变无常,

像孤独的信天翁,<sup><small>㉔</small></sup>

躺卧在夜晚

(当她仍在振翮)

欣然地照看

那里的谐和?

丽姬娅!你的影子

无论在何处,

没有魔力能把你

的音乐断阻。

你已经多次闭眼

在一场梦中&mdash;&mdash;

但那曲调仍在绵延,

它保持你警醒&mdash;&mdash;

那跃向花间的

潇潇的雨声,

那有阵雨节奏的

翩翩的雨声

那小草生长时

发出的咿呀

都是音乐&mdash;&mdash;但都是<sup><small>㉕</small></sup>

模仿,天啦!

所以去吧,我亲爱的,

哦!快快去吧,

快去那清澈的泉源,

它正沐浴着月华&mdash;&mdash;

快去那孤独的湖边,

它正在睡梦中微笑,

笑星罗棋布的小岛

那镶饰湖心的珠宝&mdash;&mdash;

那儿,野花的蔓延

与它们的阴影融汇,

就在那水边湖畔

一群少女在沉睡&mdash;&mdash;

有的离开了沼泽,并且

和蜜蜂睡在一起<sup><small>㉖</small></sup>

快唤醒我这些少女

在沼泽或在草地&mdash;&mdash;

去吧!当她们正在睡觉

轻轻往她们耳里

唱出那优美的曲调,

她们梦里也能感知&mdash;&mdash;

因为什么能如此快当

唤醒一名天使

他沐浴着冰冷的月光

一直睡得很死,

像这连魔法催眠

也不敢一试的符咒,

那哄他昏昏入睡的

美妙的曲调悠悠?&rdquo;

飘飞的灵魂,还有天使们都看见

一千个撒拉弗闯出了九重高天,

青春的梦依然翱翔,在昏睡中飞行&mdash;&mdash;

全部撒拉弗都在跌落,哦,死神!

跌入你的疆界,唯有&ldquo;知识&rdquo;,智慧之光

从上帝眼中折射到那颗遥远的星上:

快活就是罪过&mdash;&mdash;更快活依然是死&mdash;&mdash;

快活就是罪过&mdash;&mdash;甚至科学的气息

也使我们的快活的反光变得暗淡&mdash;&mdash;

对他们那是热风,将毁他们于一旦&mdash;&mdash;

知道这一点(于他们)又有何益

真实乃虚妄&mdash;&mdash;或欢乐就是悲戚?

快活是他们的死亡&mdash;&mdash;死亡对于他们

充满了快乐生活中最后的销魂&mdash;&mdash;

在那种死亡之后没有不朽永生&mdash;&mdash;

只有沉思的睡眠,但那不是&ldquo;生存&rdquo;&mdash;&mdash;

而在那儿&mdash;&mdash;哦!愿我疲惫的灵魂能寄寓&mdash;&mdash;

那儿未及天堂的永恒&mdash;&mdash;但却远离地狱!<sup><small>㉗</small></sup>

何等有罪之魂,呆的灌木丛有多暗,

才听不见那首圣歌动人心弦的召唤?

但有俩:他们坠落,因为上帝不赐恩

于那些由于心跳而听不见召唤的人。

一个天使般的少女和她天使般的情郎&mdash;&mdash;

哦!爱在哪儿(你们可寻遍九天苍茫)

那盲目在哪儿,几乎清醒的忠贞可知?

无指引的爱已坠落&mdash;&mdash;在&ldquo;绝对悲哀的泪中&rdquo;。<sup><small>㉘</small></sup>

坠落的他&mdash;&mdash;他是个英俊的灵魂:

一个在覆满苔藓的井边徘徊的人&mdash;&mdash;

一个天上闪亮的星星的凝视者&mdash;&mdash;

一个被爱情驱进月光的梦幻者:

这有何奇怪?每颗星星都像眼睛,

都那么美妙地瞧不起美人的发鬓&mdash;&mdash;

它们和覆盖苔藓的井都值得崇拜

对他被爱情萦绕的心和他的悲哀。

夜曾发现(那夜于他是一场灾祸)

在高高的悬岩上,年轻的朗基罗&mdash;&mdash;

那<img src="/uploads/allimg/200412/1-200412115140Y7.jpg" style="height: 25px; width: 25px;" />岩突出垂悬横过幽暗的夜空,

对下面闪烁如星的浮世显出怒容。

他在那儿享受够了爱&mdash;&mdash;他的双眼

像鹰一样犀利凝视过茫茫苍天:

此刻他收回眼看她&mdash;&mdash;但就在这时

一看见浮尘浊世眼睛又开始颤栗。

&ldquo;伊恩瑟,亲爱的!你看那光多暗!

看起来多么可爱,当离得这么远!

那年秋日黄昏她似乎并不是这样,

我离开她华丽的厅堂时并没有忧伤。

那黄昏&mdash;&mdash;那黄昏&mdash;&mdash;我将永远记住&mdash;&mdash;

在利姆诺斯岛,阳光带着道咒符

射进我住的那个金碧辉煌的厅堂,

辉映精巧的雕刻和挂着帷幔的墙&mdash;&mdash;

哦,那沉重的光&mdash;&mdash;照上我的双眼!

使它们像铅一般重昏昏坠入夜晚!

这双眼睛在古利斯坦随波斯苏丹

曾把鲜花、薄雾和爱情&mdash;&mdash;浏览:

可因那道光!我沉睡&mdash;&mdash;这时死神

就在那可爱的小岛偷走我的理性,

偷得那么轻,连一根轻柔的发丝

也未唤醒睡者&mdash;&mdash;或知道他在那里。

我在那尘世所去的最后一个地方

就是被叫做帕耳忒农的神圣殿堂&mdash;&mdash;<sup><small>㉙</small></sup>

在她的圆柱间流连忘返如痴如醉

甚至比躺在你炽热的胸脯更加甜美,<sup><small>㉚</small></sup>

而当古老的时间释放开我的翅膀,

我从那里腾空而起&mdash;&mdash;像鹰扶摇直上,

一个时辰我便在身后留下多年时光。

当我在她那缥缈的限界飘浮等待,

她那金球的半个花园在我眼前展开,

在我看来那就像是一张地图&mdash;&mdash;

就像是大漠旷野的城邑无人栖住!

伊恩瑟,这时候美又涌上我心底,

我真有点儿希望能重新返回尘世。&rdquo;

&ldquo;我的朗基罗!干吗要重返尘世?

这儿有更适合你居住的乐土福地&mdash;&mdash;

有比那世界更青翠的莽原野郊,

有热烈的爱情&mdash;&mdash;有女人的美妙。&rdquo;

&ldquo;可听着,伊恩瑟!当微风平息,

当我曾被束缚的灵魂腾空而起,

也许我的头脑发昏&mdash;&mdash;但那个世界,

我迟迟离开的世界被抛进了混沌&mdash;&mdash;

一团火焰从她的位置,逆着风,

蹿腾翻滚着横穿过火红的天空。

我想,亲爱的,那时我的飞翔停止,

开始跌落&mdash;&mdash;不像我飞升那么速急,

但随着一阵令人颤栗的向下穿行,

穿过黄铜色的光,跌向这颗金星!

我向下跌落的时间也并不太久,

因为离我们最近的是你的星球&mdash;&mdash;

可怕的星!它来,在欢快的夜之中,

这怯懦世界之上的一座红色迷宫。

&ldquo;我们来&mdash;&mdash;朝你们的世界&mdash;&mdash;但我们

小姐的吩咐不是给予我们来讨论:

我们来,我的爱人;上下左右中,

我们来来去去像夜晚快活的萤火虫,

除了天使的允诺,别问什么原因,

她允诺我们,就如她蒙上帝恩准&mdash;&mdash;

但朗基罗,比起你的,灰色的时间

绝不会展开仙翅飞越更美的乐园!

它小小的表面很暗,只有天使的眼睛

才能在茫茫天际看见那些幻影,

当阿尔阿拉夫初次知道她的方向

是急速飞往那个布满星星的海洋&mdash;&mdash;

但当她的光辉在天际越来越恢弘,

就像男人眼里美女鲜嫩的酥胸,

我们停住,在男人的天性之前,

而你的星发抖&mdash;&mdash;就像美人在打颤!&rdquo;

就这样,说着话,那对恋人消磨时间

那夜晚越来越暗,再不会迎来白天。

他们坠落:因为上帝对他们失去信心,

他们因自己的心跳听不见上帝的声音。

(1829)

注释

① 爱伦&middot;坡在1829年5月致出版商艾萨克&middot;利的一封信中谈及此诗:&ldquo;谨奉上拙诗一首&hellip;&hellip;诗名《阿尔阿拉夫》出自阿拉伯传说中的一个地名,那是介于天堂和地狱之间的一个地方,人在那里不遭受天罚,但也得不到他们认为天堂才具有的宁静和幸福&hellip;&hellip;我把这个&lsquo;阿尔阿拉夫&rsquo;置于被第谷&middot;布拉赫(【译者按】Tycho Brohe,1546&mdash;1601,丹麦天文学家)所发现的那颗突然出现又突然消失的著名的星上&mdash;&mdash;这颗星代表上帝的一颗信使之星,它在被第谷观测期间正作为派往我们这个世界的特使。阿尔阿拉夫的特征之一就是,即便在死后,那些选定该星作为归宿之地的人也不能获得永生&mdash;&mdash;而是在令人激动的第二次生命之后坠入忘川和死谷。这种思想来自《约伯记》&mdash;&mdash;&rsquo;我不会永生,请别管我!&rsquo;(【译者按】见《旧约&middot;约伯记》第7章第16节)我一直在想该星出现那个年代的一些著名人物,如被写进《阿尔阿拉夫》的米开朗基罗&mdash;&mdash;还有其他人&mdash;&mdash;不过现在还只有米开朗基罗出现在诗中。&rdquo;&mdash;&mdash;编者注

② 即圣马诺山,在累斯卡夫岛南端。&mdash;&mdash;原注

③ 萨福。&mdash;&mdash;原注(【译者按】相传这位古希腊女诗人曾爱上一名叫法翁的男青年,失恋后跳海自杀。)

④ 此花被列文虎克和图尔讷福尔一再提及。蜜蜂采其花而醉。&mdash;&mdash;原注[【译者按】列文虎克(Antonie van Leeuwenhoek,1632&mdash;1723)是荷兰显微镜学家,图尔讷福尔(Joseph Pitton de Tournefort,1656&mdash;1708)是法国植物学家。]

⑤ 秘鲁菊俗称向阳花,此花永远朝阳,日光强烈时它会分泌出一种雾状水珠,自我降温,以保持花朵鲜艳。&mdash;&mdash;圣皮埃尔[【译者按】指法国作家贝尔纳丹&middot;德&middot;圣皮埃尔(1737&mdash;1814),他著有《大自然的研究》(1784&mdash;1788)和浪漫小说《保尔和薇吉妮》(1788)。]

⑥ 巴黎王宫栽有一种蛇状无刺之龙舌兰,花大而美,香艳无比,但花期极短。七月开花时,人可观其花瓣慢慢绽开,花盛随即枯萎。&mdash;&mdash;圣皮埃尔

⑦ 法国罗纳河中有种漂亮的瓦利森内利亚属水百合,其茎长3&mdash;4英尺,涨水时也能将其花冠伸出水面。&mdash;&mdash;原注

⑧ 桑特,风信子。&mdash;&mdash;原注

⑨ 参见《十四行诗&mdash;&mdash;致桑特岛》末行及其注释。&mdash;&mdash;译者注

⑩ 这是一个印度传说,丘比特最初被人发现是漂在恒河中的一朵睡莲上&mdash;&mdash;他现在仍喜欢他童年的摇篮。&mdash;&mdash;原注

⑪ 盛满香的金炉,此香便是众圣徒的祈祷。&mdash;&mdash;圣约翰(【译者按】见《新约&middot;启示录》第5章第8节。)

⑫ 基督凡人论者认为上帝应该被理解为实际上具有人类的形体。(见《克拉克布道书》对开本卷1第26页)弥尔顿辩论的要旨使他采用了乍眼一看似乎接近他们教义的语言,但人们很快就能看出,他是在防止自己被指责为采用了教会黑暗时期的一个最愚蠢的谬误。(见萨姆纳博士著《弥尔顿〈论基督教教义〉注疏》)尽管有许多相反的证据,但这一见解从来未能普及。安德斯,美索不达米亚的一个叙利亚人,曾因这一见解而被斥为异教徒。他生活在14世纪初叶,他的门徒被称为神人共性论者。(见《迪潘》)在弥尔顿的次要诗作中有这些诗行:

请问,统治着圣林的女神,

当人类最初被创造之时,

造物主到底以什么为模型?

同这世界一样永恒、纯洁、久远,

上帝所能用的唯一而普遍的模式。

&mdash;&mdash;后来还有:

睿智的忒瑞西阿斯从未见过这形体,

他的盲眼给他的幻象在他的心底。&mdash;&mdash;原注

⑬ 朱庇特的奇怪的女儿/想象所宠爱的孩子。&mdash;&mdash;歌德

⑭ 看不见的&mdash;&mdash;太小而不可视。&mdash;&mdash;莱格(【译者按】原注语焉不详。但基督教世界有&ldquo;上帝太小,我们看不见,或我们太小,上帝看不见&rdquo;的说法。)

⑮ 我常常注意到萤火虫的一种奇特的活动,它们会聚成一团,然后从同一中心朝无数个方向四散飞开。&mdash;&mdash;原注

⑯ 塞拉西亚,塞内加曾提及的那座岛屿,那岛能突然从海底升起,展现在吃惊的水手眼前。&mdash;&mdash;原注

⑰ 一颗星星,从抖动的苍天/那被毁的苍穹,不幸坠落。&mdash;&mdash;弥尔顿[【译者按】见弥尔顿写于1628年的《哀可爱孩子死于咳嗽》(On the Death of a Fair Infant Dying of Cough)第7节。]

⑱ 伏尔泰在谈及波斯波利斯时说:&ldquo;我很了解由那堆废墟所激发的这种赞美&mdash;&mdash;那毕竟是一座建在光秃秃的石岩山脉脚下的宫殿&mdash;&mdash;它完全可以是一件艺术杰作!&rdquo;&mdash;&mdash;原注(【译者按】波斯波利斯是继帕萨加第之后的古波斯都城,公元前330年至公元前316年先后遭亚历山大大帝和阿拉伯人的劫掠,从塞琉古王朝起逐渐衰落,其废墟遗址位于伊朗西南部设拉子东北约51公里处,从遗址仍可依稀想象出当年壮丽恢宏的气势。)

⑲ &ldquo;哦,死海的浪&rdquo;&mdash;&mdash;乌拉德格斯是它的土耳其名,但在其岸边则被称为拜雷卢特或阿尔莫坦那。有两座以上的城市曾被卷入&ldquo;死海&rdquo;,这确凿无疑。在西顿河谷就有5座&mdash;&mdash;押迪哈、洗扁、琐拉、所多玛和蛾摩拉。拜占庭的史蒂芬提到8座,而斯特拉博则说13座(被卷入)&mdash;&mdash;但最后一说毫无道理。根据塔西佗、斯特拉博、约瑟夫斯、圣萨巴的丹尼尔、诺、蒙德雷尔、特洛伊罗和达尔维耶等人的记载,在大旱之后,残柱断壁可露出水面。在任何季节,只消朝下看那清澈的湖底便可看见那些遗迹,而经历了漫长得连世人都难以确知的岁月,曾存在于该地区的许多居住地,如今都被&ldquo;死海&rdquo;淹没。&mdash;&mdash;原注

⑳ 昂拉哥&mdash;&mdash;即迦勒底。&mdash;&mdash;原注

㉑ 我常常认为我能清晰地听见黑夜来临的声音,当它悄悄跨过地平线之时。&mdash;&mdash;原注

㉒ 仙女们用花作她们的标记。(莎士比亚《温莎的风流女人们》)&mdash;&mdash;原注(【译者按】见该剧第5幕第5场,河滨版第73行,皇家版第62行。)

㉓ 圣经云&mdash;&mdash;&ldquo;白天太阳不会伤害你,夜晚月亮不会伤害你。&rdquo;(【译者按】语出《旧约&middot;诗篇》第121篇第6节。)人们一般也许不知,在埃及,月亮会使那些把脸暴露在月光下睡觉的人致盲,圣经即就此而言。&mdash;&mdash;原注

㉔ 据说信天翁能在飞行中睡觉。&mdash;&mdash;原注

㉕ 我是在一个我现在记不起名的古老的英国传说中见到此说的:&ldquo;凡音乐的质、本、源,可以说都是林中草木生长时发出的欢乐之声。&rdquo;&mdash;&mdash;原注

㉖ 如果有月光,野蜂不会睡在阴影里。此处韵脚与大约前60行处的韵脚一样,显得不自然。但这是在模仿瓦尔特&middot;司各特爵士,更准确地说是在模仿克劳德&middot;哈尔科,我喜欢从他嘴里唱出来的那种效果:&ldquo;哦!假若那儿有一座岛,/虽然永远那么冷落/那儿的女人都会微笑,而且男人不会被诱惑。&rdquo;&mdash;&mdash;原注(【译者按】克劳德&middot;哈尔科是司各特1821年出版的小说《海盗》中的人物,此处引用的这4行诗出自该小说第7章结尾部分。)

㉗ 阿拉伯传说中有一个介于天堂和地狱之间的地方,那儿的人不受天罚,但也得不到他们认为是天堂欢乐特征的宁静与幸福。&ldquo;在永恒的梦境中,/在纯净、欢乐、自由的一天中,/(他)企望爱的自由、/热情的自由、倾听的自由/期待的自由、实现的自由。&rdquo;&mdash;&mdash;路易斯&middot;德&middot;莱昂(【译者按】Luis de Leon,1527&mdash;1591,西班牙神秘主义诗人,著名诗篇有《隐居生活》和《宁静的夜晚》等。)悲哀并未与&ldquo;阿尔阿拉夫&rdquo;绝缘,但那是一种死者怀念生前爱情的悲哀,这种悲哀在一些人的脑子里像是鸦片引起的谵狂。爱的澎湃激情和伴随于快活的精神陶醉在该星都是不圣洁的&mdash;&mdash;对那些选择&ldquo;阿尔阿拉夫&rdquo;作为栖息地的灵魂来说,其代价最终是死亡和毁灭。&mdash;&mdash;原注

㉘ 那儿有绝对悲哀的眼泪/在赫利孔山为你而流。&mdash;&mdash;弥尔顿(【译者按】引自弥尔顿《为温彻斯特侯爵夫人写的墓志铭》第55&ndash;56行。)

㉙ 帕耳忒农神殿在1687年尚完好无损&mdash;&mdash;它是雅典之最高处。&mdash;&mdash;原注

㉚ 与她们姣好的蛾眉形影相随/比拥有爱神雪白的酥胸还美。&mdash;&mdash;马洛(【译者按】见《浮士德博士的悲剧》第1幕第1场第131行。)