纵身跳过柜台,以大老板的气派,
在夜间来完成他上午开始的任务,
骗一个个夫人小姐与他翩翩共舞;
因为在舞场上哪位淑女能逃走,
从那双卖给她火酒的漂亮小手;
或谁会那么无情,竟忍心推辞,
撕绶带为她系鞋的年轻绅士!
这些鱼中的一条,杰出的花花公子——
愿上帝助我——我注定与他相识,
至少见过他,因为我生性害臊,
只要能够忍住,我总是忍住不笑;
但对他说话,他会对你扮个鬼脸,
主啊!那鬼脸的魅力超过了庄严。
所有女人的芳心都跟着他转悠,
她们明亮的眼中也溢满他的甜酒,
还有他那身价格昂贵的燕尾服,
除此之外她们对谁都不屑一顾。
他那悦耳的声音像音乐一样动听,
他那我曾见过的身躯已成为一景;
他的衣领、容貌、风度,总而言之,
就像是阿多尼,理想中美的极致。<sup><small>⑥</small>
哲学家们从来就争论不休,
何处是思想之寓所,于人于兽;
由于思想的力量伴随着后者,
我漂亮的朋友已把这问题解决,
虽说有无数定理世世代代流传,
但一个解决的问题胜过十个圣贤。
因为他就爱思想,尽管我常疑惑
是否我能说出他到底在想些什么。
啊,对啦!在想他的脚和脚踝,
对他来说那儿就是智慧的寓所,
一个睿智的哲学家只会摇头晃脑,
而他,则肯定会把脚甩得老高。
为了报复,那只脚将向我甩来——
又一个思想的证明,我不会误解——
因为我把镜子凑到他猫眼跟前,
让他照一照自己,一个十足的笨蛋!
我想他会为自己把这幅肖像画成,
但如果他不画,他将是愚蠢的精灵,
而且,唯恐猜测惹得这傻瓜发脾气,
我来完成这幅肖像,以皮茨的名字。<sup><small>⑦</small>
(1827)
注释
① 原文为拉丁文,最初是古罗马政治家西塞罗在公元前70年控诉以权谋私、贪赃枉法的西西里总督威勒斯和在公元前63年揭露阴谋家喀提林的演说中的用语。现用作批评不良世风时的感叹语,有调侃讽刺的意味。爱伦·坡这首稚气的双行体讽刺诗是他幼时的习作。——译者注
② 指那个认为“一切皆流,一切皆变”的古希腊哲学家赫拉克利特(约公元前540—约前480至约前470之间)。此处爱伦·坡将他与德谟克利特相对比,可能是认为他比后者更悲观,因为他抱怨世人大多缺乏理性。——译者注
③ 德谟克利特(约公元前460—约前370)认为幸福乃人生之目的,真正的幸福不在于感官享受而在于心灵宁静,具有理性者自然能达到幸福的境界。——译者注
④ 此行涉及约伯无罪受罚,与众友争辩并责问上帝的故事。见《旧约·约伯记》。——译者注
⑤ 老板一词原文是counter-hopper,系伦敦方言,指那些巧舌如簧、颇能蛊惑妇女的商店老板。——译者注
⑥ 阿多尼是希腊罗马神话传说中的美少年。——译者注
⑦ 这位不幸成为少年爱伦·坡调侃对象的皮茨是当时里士满一家时髦用品商店的店员,他曾追求里士满一个年轻美貌的女士,而该美女后来嫁给了一位州议会议员。——译者注