现在的许多爱情故事,要么是明星互相炒作,抱团秀恩爱,要么是鸡毛蒜皮的小事儿偏要闹出巨大的动静,不知道在漫漫历史长河里,有什么令人动容的爱情故事呢?
大三的外教课上,喜欢占女同学便宜的马赛老大爷,给我们讲过这么一个事儿:
在上上个世纪,法国文艺界的大V们15 经常凑在一起聊天喝茶撸串撕×,其中有一个叫Alfred de Musset16 的,一眼就看出穿着男装的George Sand17 其实是女儿身,而且一眼看上了她,并且期盼自己能和她红尘做伴活得潇潇洒洒、策马奔腾共享威尼斯繁华、对红酒当歌唱出心中喜悦、轰轰烈烈把握屈指可数的健康年华。
和他比起来,白娘子的一生简直就是有人在她眼前遮住了帘,忘了掀开。
于是,文采极好的法国浪漫主义作家缪塞先生,因为倾倒于桑小姐的睫毛弯弯眼睛眨眨,便提笔给美丽的她写了一首诗:
Quand je mets a vos pieds un éternel hommage,
Voulez-vous qu'un instant je change de visage?
Vous avez capturé les sentiments d’un cœur,
Que pour vous adorer forma le créateur.
Je vous chéris, amour, et ma plume en délire,
Couche sur le papier ce que je n'ose dire.
Avec soin de mes vers lisez les premiers mots,
Vous saurez quel remède apporter à mes maux.
这首诗的意思不重要,重要的是这是一首藏头诗。每一句开头的第一个词连在一起,是一个问句:
Quand voulez-vous que je couche avec vous?
我来给你们翻译一下每个词的意思:
quand=when
voulez=want to
vous=you
que=疑问代词,不用管它的意思
je=I
couche=sleep
avec=with