这一席话令棕色朋友们既感欣慰也得到满足,他们彼此叽叽咕咕地交谈一番,这说明此番解释打开了他们的心扉。最重要一点是铁基确有其人。假如现在他在地狱,那么除了他自己之外,其余的人并不受任何牵连;与此相反,图普侯说,这倒反而增加了与他见面的可能性。
三位老人推开众人走上前来想同我们握手。在人群中间传播有关铁基的传说的一定是这几个人。酋长告诉我们,其中一位长者熟知许多祖辈相传的传说与历史歌谣。我问老人,传说中有没有提过铁基是从何处来到此处的。不记得,所有的老人都不记得听说过这样的话。可是经过长时间的仔细回忆之后,最老的一位说,铁基随身带来了一个叫毛依的近亲,在关于毛依的歌谣里说,毛依来自普拉。普拉的意思是指太阳初升的那部分天际。老人说,假如毛依是从普拉来的,铁基肯定也是从那儿来的,我们六个乘爬爬的人也是从普拉来的,这一点是毫无疑问的。
我告诉这些棕色的友人说,复活节岛附近有一个叫做曼加雷伐的孤岛,岛上的人一直没有学会如何使用独木舟,直至现在出海时还乘木筏。老人们对此一无所知,不过他们却知道他们的先辈们也用大爬爬。可爬爬逐渐不用了,如今只剩下了名称与传说。那位年纪最大的长者说,最早的时候木筏叫做龙哥龙哥,目前的语言中已没有这个字了。龙哥龙哥发现于最早期的传奇。
这个名称倒颇有趣,因为——有些岛把龙哥念作“罗诺”——龙哥是波利尼西亚一位最著名的传奇人物,他被描述成皮肤白皙,头发金黄的人。库克船长(4)初到夏威夷时岛上的人热烈欢迎他,误以为他们的白皮肤祖先龙哥在消失了几代人的时间之后,又乘大帆船从他们祖先的故土归来了。在复活节岛上,“龙哥龙哥”这个词指的是神秘的象形命名文字,文字中的秘密已随着会写这种文字的最后一批“长耳人”一起消失了。
老人们想谈论铁基和龙哥龙哥时,年轻人却想听关于鲸鲨和横渡太平洋的事。此时饭菜已准备好,台卡也翻译累了。
现在全村老少都被允许可以到我们跟前来了,他们与我们每一个人握手,男人们口中嘟囔着“亚——欧拉——纳”,摇得我们的手都要脱臼了;姑娘们则忸忸怩怩地前来打招呼,轻佻风骚中略带羞涩;老媪们叽里咕噜说说笑笑地对我们的胡子和皮肤指指点点。每个人脸上都充满了友善,语言不通造成的障碍已无足轻重了。如果他们用波利尼西亚语对我们说一些我们无法听懂的话,我们也依法施为,对他们大讲挪威语。这让彼此都乐不可支。我们学会的第一句当地土语是“喜欢”这个词,另外我们还可以用手指着自己喜欢的东西,只要手一指定会到手,所有的一切都简单至极。一旦我们边说“喜欢”边皱鼻子,这就表示“不喜欢”,如此这般,大家相处得非常愉快。
盛宴与狂欢
我们见过村里的一百二十七位居民之后,他们立即为两位酋长和我们六人摆好一条长桌,村里的姑娘们端来了美味佳肴。一些人在摆桌子时,另一些人走过来把编好的花环套在我们的脖子上,小一点的花环戴在我们头上。花环散发出经久不息的馨香,在这炎热的气候里令人感到既凉爽又提神。一顿一直延续到几周之后我们离开为止的盛大筵席就这样开始了。我们瞪着双眼,嘴里直咽口水,因为桌上丰盛至极,有烤乳猪、仔鸡、烤鸭、新鲜龙虾、波利尼西亚式的鱼、面包果、木瓜和椰汁。趁我们狼吞虎咽大快朵颐之际,土人们唱着草裙舞曲为我们助兴,少女们则在餐桌旁翩翩起舞。
男人们哈哈大笑,尽情享受着。我们六人坐在那里,长须随风飘扬,头戴花环,像饿疯了一样在那大吃大嚼,模样一个比一个可笑。二位酋长也与我们一样尽享人生乐趣。
饭后举行大型的草裙舞会。村里人想让我们开开眼界看看当地的土风舞,他们在乐队中间为我们六人与台卡和图普侯每人摆了一张凳子,两位六弦琴手走上前来蹲在地上,开始弹奏起真正的南海歌曲。两行起舞的男男女女臀部上围着沙沙作响的椰叶裙,穿过蹲在地上唱歌的围观人圈,扭摆着款款走向前来,那位肥肥壮壮的被鲨鱼咬掉一只胳膊的瓦西尼实在是个活跃又极富生气的领唱好手。刚开始时跳舞的人好像还有些忸怩作态,可当他们发现这些乘爬爬来的白种人并不蔑视他们辈辈相传的舞蹈时,他们就舞得越发起劲,越发充满活力。几位年龄稍大的人也加入了他们,他们的节奏感极强,会跳一些现在已显然不太流行的舞蹈。太阳西沉之后,椰树下的舞会越发活跃起来,观众的掌声也越来越多。他们早已忘记了我们六个坐着观赏的人是外人了,如今我们已成了自己人,正在与他们共同享乐。
演出的节目多得不计其数,引人入胜的表演接连不断。最后,就在我们面前,一群小伙子一个挨一个蹲成一个圈圈,图普侯手一摆,他们立刻便用手掌在地上有节奏地拍打起来,一开始缓缓击地,然后慢慢加快,节奏越发趋于完美,此时一个鼓手忽然开始击鼓伴奏,两根鼓槌犹如疾风骤雨般地敲击着一段挖空的干木,发出尖锐震耳的声响。当节奏达到要求的活跃程度时,伴唱开始了,一个脖子上挂着花环,一只耳朵后面戴着簪花的草裙舞娘突然跃入人群。她赤裸着双脚踩着音乐节拍,曲下双膝,臀部有节奏地扭摆着,以真正的波利尼西亚式的格调将双臂曲拢在头部上方。她跳得棒极了,不多时整个人群都击掌踩点。又一个姑娘跃入人圈,然后又是一个。她们的节奏完美无瑕,以令人难以置信的柔曼动作,如同几只优美无匹的影子在翱翔回旋。沉重的击地掌声、歌声以及振奋人心的木槌鼓声的速度越来越快,舞蹈也越来越狂热,同时旁观者也疯狂地呼喊、鼓掌为她们击节。
这便是昔日的南海生活。繁星点点、椰树摇曳,夜是如此温柔浪漫,夜的气息里充溢着馥郁的花香,黑夜里充斥着蟋蟀的歌声。春风满面的图普侯,用力拍打着我的肩膀。
“买台?”他问。
“是的,买台。”我答道。
“买台?”他又问余人。
“买台。”他们全都使劲回答道,这的确是他们的心里话。
“买台。”图普侯指着自己点点头,此刻他也陶醉了。
就连冷静的台卡也认为这是一次盛举,他说这是白人首次参加腊罗亚的舞会。咚咚鼓声、掌声、歌声和舞蹈动作一阵快似一阵。这时候一个跳舞的姑娘不再绕着圈子跳了,她立在原地极快地扭摆着,伸出双臂对着赫尔曼。赫尔曼在大胡子后面偷笑着,不知道究竟该怎么办。
“勇敢点,”我悄声说,“你不是跳得很好吗。”
赫尔曼一跃而起进入圈内,人群顿时轰动起来,他半蹲着尝试着扭摆草裙舞的各种困难动作。人们的欢欣情绪达到了极致。不多时,本奇特和托斯坦也跳进去扭动起来,为了赶上节奏,他们累得脸上汗珠直淌。舞蹈的速度越跳越快,根本是风驰电掣,此时只剩下鼓点声,鼓声响成一片,三个草裙舞娘像杨树一样随着节奏抖动。舞曲终结时,她们一齐坐在地上,鼓声戛然而止。
夜晚是属于我们的。人们的兴致正浓。
下一个节目是鸟舞,这是腊罗亚最古老的礼仪表演舞中的一种。男女排列成两行跟着舞蹈节拍往前有节奏地跳跃,模仿群鸟跟随头领的动作。领舞的人为鸟酋,实际上他只是做着各种各样奇奇怪怪的动作,并不参与舞蹈。
舞蹈结束后,图普候解释说这是为向木筏致意而演出的,现在要再表演一次,可是要我去扮鸟酋。我以为领舞者的主要任务就是狂呼乱叫,蹲在地上转圈蹦、扭动屁股和在头顶上挥动手臂,于是我紧紧头上的花环大踏步跨入舞台。当我又扭又跳时,我看见老图普侯笑得差点就从凳上摔下来了,音乐声越来越小,因为歌唱者和弹奏的人全都和图普侯一样笑得不可遏止。
此时,无论老少全都想要跳舞了,鼓舞与拍地的人飞快出场,揭开了又一场热火朝天的草裙舞序幕。舞娘首先跳入圈内,随着越来越狂热的速度翩翩起舞,然后轮番邀请我们几个跳,与此同时越来越多的男男女女跟进来,一面跺脚一面扭摆,速度越来越快。
埃里克无论如何也不肯挪窝,他正忍受着木筏上的冷风和潮湿引起的已消失的腰痛病的折磨,他胡须满面直挺挺如同游艇上的老船长那样坐在那儿抽烟斗。跳舞的女孩想引他上场,可他就是不动弹。他身着一条肥大的羊皮裤,这是他在洪堡德急流最寒冷的夜晚穿的。他长须满面坐在椰子树下,赤裸着上身,下身穿着皮裤,俨然鲁宾孙•克鲁索转世。妩媚的姑娘再三向他献媚,可全然不奏效。他只是面无表情地坐在那儿抽他的烟斗,乱七八糟的头发上戴着花环。
后来一个体态丰满、肌肉发达的中年妇女上了场,她跳了几个舞步,舞姿尚可,随后径直大步向埃里克走去。埃里克大吃一惊,这位伟岸的女性对他嫣然一笑,一把抓住他的臂膊把他从凳子上拉了起来。埃里克那条滑稽的裤子毛朝里皮面朝外,裤子后面破了个洞,从破口处钻出一缕毛,就像一根兔子尾巴。他无奈地跟在后面蹒跚走入人圈,一手握着烟斗,另一手则按着腰痛的地方。当他想反身跳时,为了阻止花环掉下,他必须放开抓裤子的手,待他把花环斜套在头上之后,又得伸手抓裤子,裤子正自往下滑。他面前那位正在转圈跳草裙舞的健硕妇人也同样可笑,我们笑得眼泪都滴到胡子上了。不久,圈子里其他的人都停了下来,阵阵哄笑响彻云霄,大伙都望着草裙舞大师埃里克与重磅级女士翩然地回旋起舞。最后连他们自己也不得不停下来,因为歌手与乐手都被这滑稽场面逗得捧腹大笑。
宴会一直持续到天亮,我们才喘了口气,然后我们又同一百二十七位居民逐一握手。我们在岛上的那段日子里,每日清晨和晚上都要与他们一一握手。他们从村里勉强凑了六张床,靠墙并排放在村公所里,我们就似童话里的七个小矮人一样(5)睡成一排,头顶上方的墙上挂着芳香馥郁的花环。
一次事关名誉的手术
第二天,那个头长脓包的六岁孩童的病情似乎恶化了,高烧106度(6),脓包肿得像成人拳头一样,还一跳一跳地疼。
台卡说孩子像这样死的不少,如果我们不会治的话,那孩子必死无疑。我们带了几瓶新型青霉素片剂,可我们不知道该让孩子用什么剂量。一旦在我们给他治疗的过程中孩子死了,这很可能给我们所有人带来严重的后果。
克那特和托斯坦又取出发报机,在两株最高的椰树之间吊了一根天线。晚上他们再度与坐在洛杉矶家中的从未谋面的朋友海尔和佛兰克联系。佛兰克打电话找了一位大夫,我们用摩尔斯电键发出孩子的病症和我们药箱中所有的药品名单,佛兰克转达了医生的答复。那天晚上我们去了小豪马塔住的茅屋,他躺在那烧得翻来覆去的,半个村子的人都围在他身边乱哄哄地哭泣。
赫尔曼和克那特充当大夫,而我们其余的人单是挡住村里人阻止他们进来就够戗了。当我们拿着刀子进去要开刀时,孩子的母亲立刻大哭大闹起来。我们剃光了孩子的头发,打开脓包。脓血一下子就直蹿到房顶上,几个当地人激愤地往里挤,我们只得撵走他们。当时的状况紧张而混乱。排净脓水消过毒之后,我们用绷带绑好孩子的头,接下来开始使用青霉素治疗。孩子接连两个昼夜高烧始终不退,我们每四个钟头给他换一次药且一直让疮口敞开。每天夜晚我们都请教洛杉矶的医生。后来小孩的温度突然就降了下来,开始有了笑容,并且想瞧瞧有关白人的奇妙世界的照片了,看那些摩托车、牛和高层楼房。
一周以后,豪马塔就和其他的孩子在沙滩上一起玩耍了,不久头上的绷带也取了下来。
当这件事总算告一段落后,村子里各种各样的病就接连不断地出现。牙疼、胃痛随处可见,年青的和年老的不是这里就是那里长着疖子。我们让他们去找克那特大夫和赫尔曼大夫,他们二人就让他们忌口,并把药箱中的丹丸膏药倾囊发光。有的人治好了,可没人恶化,当药箱空了之后,我们就煮麦皮粥加可可,这对患歇斯底里症的妇女非常有效。
授名仪式
我们在棕色的友人中间待了没几天,庆祝活动又以一次新的形式达到了高潮。我们已被接纳为腊罗亚公民并接受了波利尼西亚姓名。我不再是台瑞•马泰阿塔。在塔希提我可以叫那个名字,可在此地在他们中间却不能这样叫。
广场中央为我们摆了六条凳子,村里人早早就从家中出来,好在四周占个好位子。台卡肃穆地坐在他们的中间,毫无疑问他是酋长,可一旦涉及古老的风土礼仪就没他的份了。此时就该看图普侯的了。
所有人都静静地坐着等待,庄重而又十分认真,此时硕壮的图普侯仪态庄严,手持多节粗手杖缓步走上前来。他明白此刻的重要性,当他走过来的时候,所有人的目光都聚集在他身上,他沉浸在思绪中,在我们面前立定。他天生是有做首领的才能,擅长讲话,作戏手段高明。
他转身面对着领唱者、鼓手和领舞者,用多节手杖逐个指着他们,用低沉的语调一字一板地发出简短的命令。而后转身面向我们,他突然睁大双眼,眼眶周围的眼白就像他一牙齿一样在他那有着丰富表情的古铜色脸上闪烁着。他举起多节杖口若悬河滔滔不绝地说了起来,他高声背诵的是只有最老的村民才能听懂的古老祭词,因为祭词用的是一种早已被人遗忘了的古老方言。
然后台卡翻译给我们听,提卡罗阿是该岛创业居主的名字,他统治着这座环礁岛屿,他管辖全岛的东西南北以及我们头顶上的天空。
当合唱队齐声高唱有关提卡罗阿的民谣时,图普侯的大手按在了我的胸前,转向众人说,他命名我为瓦罗阿•提卡罗阿,或提卡罗阿之灵。
当歌声渐隐时,赫尔曼和本奇特就该上场了。那只棕色的大手逐一按他们的前胸,他们被命名为图普侯•依台塔胡阿和托巴基诺。这是两位古代英雄人物的名字,他们曾和凶猛的海中怪兽搏斗,在腊罗亚暗礁的入口处杀死了它。
当鼓手击过几通高亢有力的鼓点之后,两个腰部系着腰布的彪汉跃上前,每人双手各持一根长矛。他们突然双膝高抬及胸,长矛向上,头部左右转动,疾步行走。当鼓声又起时,他们跃向半空,合着节拍开始了一场纯粹的芭蕾舞式的武打动作,整个表演短暂又快捷,展示了英雄斗海怪的场面。紧接着托斯坦在歌声与演礼之中被命名为马罗阿克,这是该村过去一位君主的名字。埃里克和克那特以过去两位航海者与海上英雄的名字被命名为托尼•马塔饶和台伐奴依。伴随着命名进行的吟咏冗长乏味,不过吟涌的速度飞快,吐字如连珠,为的是让人印象深刻又不至于厌烦。
仪式终于结束了。腊罗亚岛的波利尼西亚人中间又有了白皮肤有大胡子的酋长。他们男女分别排成两个舞队,身着草编裙走上前来,头戴树皮王冠左右摇晃。他们边跳边走向我们,把王冠戴在我们的头上,把寒搴作响的草裙围在我们的腰际。庆祝活动还在进行着。
营救“贸易”号
一天夜里,浑身披挂着花环的无线电报务员终于和腊罗汤加岛上的无线电业余爱好者联系上了,他给我们转述了塔希提岛给我们的电文。这是一封法属太平洋殖民地总督发来的热情洋溢的欢迎电报。
他接获巴黎指示,已派政府的纵帆船“塔马拉”号前来接我们去塔希提,如此一来我们就不用干等没有准确航期的椰干船了。塔希提是法属殖民地的聚焦地,是唯一和世界各地都有往来的岛屿。我们必须经由塔希提才能搭乘回到我们的世界的定期邮轮。
腊罗亚岛的庆祝活动还在继续着。一天晚里,我们听到海上传来几声汽笛声,瞭望的人爬下椰树顶来报告说,暗礁入口处停着一艘船,我们一路小跑,穿过椰林,来到岛的背风面的海滩上。我们由此向我们来时的相反方向的海上放眼望去。由于有整个珊瑚岛和暗礁作屏障,岛的这边海上激浪相对较弱。
我们看到,正好是在环礁湖的入口处有船只的灯光。这晚,天清气爽,月朗星稀,我们能看清一艘双桅宽体船的轮廓。这是否就是那艘来接我们的政府船只呢?它又为何不驶进来?
当地土人们变得非常不安。如今我们也明白是出了什么事,船上货物太多,有沉没的危险。它在水下一块暗礁上搁浅了。
托斯坦拿过手电用灯语问:
“什么船?”
“贸易号。”灯语答。
“贸易”号就是那条来往穿梭于各岛之间的椰干船,它是到腊罗亚来提货的。船长和水手都是波利尼西亚人,对暗礁了如指掌。可在黑夜中,环礁湖外面的海流却很容易让人上当,幸好只搁浅在了岛的背风面,又碰上了好天气。“贸易”号因为货物过重渐有不支之势,船员们都上了救生艇,用粗绳拴住桅杆顶,然后向岸上划去。岸上的村民们把绳子捆在椰树上,不让船倾没。水手们则划船带上别的绳索去暗礁入口处的外面,企图等海潮从环礁湖往外倒流时把“贸易”号划出去。村民们放下所有的独木舟去抢救船上成吨值钱的椰干。小船载满一袋袋椰干从摇摆不定的帆船上运到陆地。
涨潮时,“贸易”号依然不能浮起来,它在一珊瑚岩上撞来撞去,最后撞裂进水了。天亮之后它在暗礁上所处的位置比先前更糟糕。水手们一筹莫展,要想用船上的救生艇和独木舟把一个一百五十吨的帆船从暗礁上拖下来是不可能的,这无论如何也办不到。但如果让其继续在暗礁上乱撞,这艘船定会撞得粉身碎骨。一旦天气变坏,它会被拍岸浪的吸引力托起来吸到暗礁里面去,随着浪头撞上岛。
“贸易”号虽然没有电台,可我们有。但是,在我们从塔希提召来救援船之前,恐怕“贸易”号早已沉没了。腊罗亚暗礁一个月之内就毁灭了两艘船。
当日快到正午时分,“塔马拉”号纵帆船出现在西方水平线上。它是被派来接我们的,当船上的人看到一艘大型双桅帆船搁浅在暗礁处左摇右晃而不是木筏时,他们惊讶不已。
随船而来的是土阿莫土群岛与土布艾群岛的法国行政长官弗利德里克•阿内先生,总督派他从塔希提来接我们。船上还有一位法国摄影师和报务员,而船长和水手均为波利尼西亚人。阿内先生的父母都是法国人。他出生于塔希提,是个非常优秀的海员。他在征得船长同意之后,亲自指挥船只,船长乐得在这片危险区域推卸掉责任。这儿到处都是暗礁和回流,“塔马拉”号一面躲避一面在两艘和帆船之间拴上一根粗绳,于是阿内先生开始了熟练又危险的操作,海潮随时都有可能把两艘船一齐推到珊瑚礁上去。
大潮时,“贸易”号脱离了暗礁,“塔马拉”号把它拖到了外面的深水区域。但此时船体大量进水,必须立刻拉它到环礁湖的浅水处。它在村外连续停了三个昼夜,处于半沉没状态。我们岛上朋友中的采珠好手带着铅板和钉子潜入水下去填塞最大的裂缝,好令它能一路抽着水,在“塔马拉”号的陪同下回到塔希提船坞。
当“贸易”号可以在陪同之下回航之际,阿内先生驾着“塔马拉”号绕过环礁湖上的浅滩驶向康铁基岛。拖上木筏之后,阿内直驶暗礁开口处,“贸易处”紧随其后,以备在海上大量进水时好拯救船员。
告别腊罗亚时令人感到万分的悲伤。但凡能走动的人全都来到码头上,当救生艇载着我们去“塔马拉”号时,乐队和人群奏起了我们最喜欢的几首歌曲。
图普侯魁伟的身躯伫立于人群中央,手领着小豪马塔。豪马塔放声大哭,威严的酋长也潸然泪下。码头上所有的人都泪眼模糊,人群一直唱着歌,乐声延绵不断,直到暗礁上的波浪声掩盖住这一切。
那些在码头上高歌的淳朴土人骤然间就失去了六位朋友。我们默默无语地立在“塔马拉”号栏杆前,直至椰树遮住了码头,大海吞没了椰子树。我们失去的是一百二十七位质朴的友人。在我们的脑海中还回响着那首奇妙优美的歌声:
“……共享这段美好的时光。即使你已回到那个遥远的地方,我们仍将与你同在。欢迎你。”
塔希提岛的盛会
四天之后,塔希提岛从海中升起。它不像一串上面长着椰树的珍珠,它是蓝色荒凉嵯峨的群峦,山巅之上浮着一片片花环般的白云。
我们渐渐走近,蓝色山冈上露出绿草如茵的山坡,郁郁葱葱,南国的茂密植物覆盖着褐色的山丘峭壁,遮掩住了山涧溪沟,绵延不断直到海上。近岸时,我们看到了金色沙滩背后颀长的椰树成荫遍及山谷。塔希提是由昔日的火山所构成的。如今火山已熄灭,珊瑚虫在岛的四周筑起了暗礁护卫,令海岛免遭大海冲击侵蚀。
一天清晨,我们映过礁脉上的一处开口,进入了帕皮提港。岸上的教堂尖塔和红色屋顶在巨树和椰树枝叶的掩映下若隐若现。帕皮提是塔希提的首府,法属大洋洲中唯一的城市。它是一座娱乐城,政府所在地以及东太平洋的交通总枢纽。
我们进港时,塔希提的居民们正在伫立等候,密密麻麻的人群犹如一堵五颜六色的人墙。在塔希提新闻传播得格外迅速,大家都想来看看这只由美洲来的爬爬。
“康铁基”号被置于显赫的位置之上,停靠在滨海大道旁边,我们受到帕皮提市长的热烈欢迎,一位波利尼西亚的小女孩代表波利尼西亚社会,向我们赠献了一只用塔希提野花编成的巨大的花圈。随后年青的姑娘趋前来在我们脖子上挂上了白色的散发着幽香的花环,作为欢迎我们来到南海明珠塔希提的象征。
我在熙熙攘攘的人群中搜寻着一张面孔,那就是我在塔希提的义父,他是该岛十七位酋长的领袖,台里也鲁酋长。他果然在场,仍和以往一样魁梧健硕,同样开朗活跃,他走出人群高呼:“台瑞•马泰阿塔!”在他宽阔的脸上充满了喜悦。他已变成了一位老者,可作为领袖的庄重威严仍不逊当年。
“你来晚了,”他微笑道,“可你带来了好消息。你的爬爬确实给塔希提带来了蔚蓝的天空(“台瑞•马泰阿塔”的含义),因为此刻我们已知道我们的祖先来自何处了。”
我们在总督官邸受到款待,参加了市议厅的宴会,在这个殷勤好客的岛上,宴会请帖雪片一样涌向我们。
同昔日一样,台里也鲁酋长在我十分熟悉的他的帕皮诺谷宅邸举办了盛大筵席,席上为其余没有塔希提姓名的人命了名,毕竟腊罗亚不是塔希提。
阳光明媚,晴空中飘过缕缕白云,悠然自得的生活。我们在环礁湖中沐浴,去攀登群山,在椰树下的草坪跳草裙舞。日子一天天溜走,转眼就是几个星期。看情形,要等到几星期变为几个月以后才会有船载我们回去。
六只花环
一天,挪威来电说:腊斯•克里斯腾已派四千吨位的“托尔”l号由萨摩亚前往塔希提接送探险队去美国。
一天清晨,一艘巨大的挪威汽轮驶入了帕皮提港,一艘法国轮船把“康铁基”号拖到它庞大的姐妹身边,“托尔”l号伸出一支铁臂把小小的木筏吊上了甲板。轮船的汽笛几声巨吼响彻椰树成荫的海岛。棕色和白色的人群把码头围得水泄不通。告别纪念品和花环如潮水般涌上甲板。我们像长颈鹿一样伸长了脖子,好使下巴从越积越多的花环中解脱出来。
“假如你想再回到塔希提来,”当汽笛响最后一声时,台里也鲁酋长流下了眼泪,“船开走的时候,你必须往环礁湖里丢一只花环。”
缆绳解开了,轮机轰鸣,螺旋桨把水搅成了翠绿色,我们缓缓驶离码头。
湛蓝的大海波涛溅起层层水花。我们再也接触不到海浪了。随着贸易风漂浮的云朵驶过蓝天。我们也不再伴着白云西行了。如今我们足以傲视自然界。我们正朝着遥远的20世纪回航。
甲板上,我们六人在我们那九棵心爱的轻木树干旁边,为我们全体都还活着对它们深表感激。塔希提的环礁湖上浮着的六个花环随着轻浪来来回回地荡漾开来。
【注释】
(1)指埃里克。他的全名是黑索伯格。鲁宾孙·克鲁索是开玩笑起的绰号,是指他长得像鲁宾孙。
(2)美国风靡一时尽人皆知的男低音歌手。
(3)《圣经》旧约中称上帝为耶和华。
(4)18世纪英国的航海探险家,南太平洋上的库克群岛就是以他的名字命名的。
(5)《格林童话》里“白雪公主”中的人物。
(6)原文如此,换算成华氏似乎也有差距。