(附释文)
<h3>
草上的露珠儿</h3>
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RMD.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RK38.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RK19.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RJ01.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RHZ.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RN08.jpg" />
<h3>
草上的露珠儿</h3>
草上的露珠儿
颗颗是透明的水晶球,
新归来的燕儿
在旧巢里呢喃个不休;
诗人哟!可不是春至人间
还不开放你
创造的喷泉!
嗤嗤!吐不尽南山北山的璠瑜,
洒不完东海西海的琼珠,
融和琴瑟箫笙的音韵,
饮餐星辰日月的光明!
诗人哟!可不是春在人间
还不开放你
创造的喷泉!
这一声霹雳
震破了漫天的云雾,
显焕的旭日
又升临在黄金的宝座;
柔软的南风
吹皱了大海慷慨的面容,
洁白的海鸥
上穿云下没波自在优游;
诗人哟!可不是趁航的时候,
还不准备你
歌吟的渔舟!
看哟!那白浪里
金翅的海鲤,
白嫩的长鲵,
虾须和蟛脐【蜞】!
快哟!一头撒网一头放钩,
收!收!
你父母妻儿亲戚朋友
享定了希世的珍馐。
诗人哟!可不是趁航时候,
还不准备你
歌吟的渔舟!
诗人哟!
你是时代精神的先觉者哟!
你是思想艺术的集成者哟!
你是人天之际的创造者哟!
你资材是河海风云,
鸟兽花草神鬼蝇蚊,
一言以蔽之:天文地文人文;
你的洪炉是“印曼桀乃欣”,
永生的火焰“烟士披里纯”,
炼制着诗化美化灿烂的鸿钧;
你是高高在上的云雀天鹨,
纵横四海不问今古春秋,
散布着希世的音乐锦绣;
你是精神困穷的慈善翁,
你展览真善美的万丈虹,
你居住在真生命的最高峰!
<h3>
葛露水(Lucy Grayor Solitude)</h3>
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RI48.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RM44.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RS26.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RWI.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RQ23.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RYZ.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RQ29.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RW08.jpg" />
<h3>
葛露水(Lucy Grayor Solitude)</h3>
Wordsworth 原作
一九二二年一月三十一日 译
我常闻名葛露水:
我尝路经旷野
天明时偶然遇见
这孤独的小孩。
无伴,露水绝无相识,
她家在一荒凉的沼泽
——一颗最稀有的珍珠
偶尔掉落人间呵!
精灵的雏麋嬉嬉茸茸,
玲珑的野兔逐逐猭猭,
可怜露水儿的香踪
已经断绝了尘缘。
“今晚看来要起风涛,
你须镇上去走一遭,
携一个灯,儿呀!去照
你娘雪地里回家才好。”
“爹呀,儿愿意极了
此刻时光还早,——
那教堂钟才打两下,
那边月儿倒起来了!”
露水喜孜孜出门上道,
好比个小鹿儿寻流逐草;
那小足在雪地里乱踹,
溅起一路的白玉烟梨花脑。
那无情的风涛偏早到,
可怜她如何奋斗得了;
她爬过了田低和山高,
但她目的地总到不了。
那可怜的父母终夜
四处里号呼寻找;
凶惨的黑夜无听无见,
失望的双亲泪竭声槁。
天明了!老夫妇爬上山额,
望见了他们的沼泽,
又望见那座木桥
离家约半里之遥。
他们一头哭一头走,哭道,
“我们除非在天上相会了;”
——娘在雪里忽然发见
小小的足印,可不是露水的吗?
于是从山坡直下去,
他们踪迹那小鞋芒;
穿过一架破碎的荆篱,
缘着直长的石墙;
他们过了一座田;
那足痕依旧分明;
他们又向前,足迹依然,
最后走到了桥边。
河滩雪里点点足印,
不幸的父母好不伤心;
足印点点又往前引,
引到了——断踪绝影。
——但是至今还有人说,
那孩子依旧生存;
说在寂寞的荒野
有时见露水照样孤行。
她跋涉苦辛,前进前进,
不论甘苦,总不回顾,
她唱一支孤独的歌,
在荒野听如风筝。
<h3>
夏日田间即景</h3>
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RX96.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RX58.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102R9625.jpg" />
<h3>
夏日田间即景</h3>
柳条青青,
南风熏熏,
幻成奇峰瑶岛
一天的黄云白云,
那边麦浪中间,
有农妇笑语殷殷。
笑语殷殷——
问后园豌豆肥否,
问杨梅可有鸟来偷;
好几天不下雨了,
玫瑰花还未曾红透;
梅夫人今天进城去,
且看她有新闻无有。
笑语殷殷——
“我们家的如今好了,
已经照常上工去,
不再整天的无聊,
不再逞酒使气,
回家来有说有笑,
疼他儿女——爱他的妻;
呀!真巧!你看那边,
蓬着头,走来的,笑嘻嘻,
可不是他,(哈哈!)满身是泥!”
南风熏熏,
草木青青,
满地和暖的阳光,
满天的白云黄云,
那边麦浪中间,
有农夫农妇,笑语殷殷。
编者按:该诗原发表于民国十二年三月十四日《时事新报·学灯》五卷三册第十一号。
<h3>
悲观</h3>
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102R9327.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102R9210.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102RbY.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102R94N.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102R93X.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102R9C4.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S0961.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S03W.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S0540.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S01X.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S0251.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S0912.jpg" />
<h3>
悲观</h3>
一
青草地,
牛吃草,
摇头掉尾,
天上的青云白云
卷来卷去。
二
登山头,
望城里,
只见黑沉沉的屋顶
鳞次栉比,
街道上尘烟里,
生灵挤挤。
三
教堂前,
钟声里,
白衣的牧师
和黑裙黑披的老妇女,
聚复散,散复聚。
四
歌舞场,
繁华地,
白的红的,黑的绿的,
高冠长裙,笑语依稀。
五
庙堂中,
柴堆里,
几块破烂的木头,
当年受香烟礼拜的偶像,
面目未朽,未朽!
六
战场上,
濠沟里,
枪炮倒在败草间,
到处残破的房屋,
肢体,血痕缕缕。
七
天灾国,
饥荒地,
草尽木稀,
小儿不啼,
黑灰色的空气。
八
心死国,
人荒境,
有影无形,
有声无气,
深谷里的子规,
见月不啼。
九
噫!
噫!
十
幻象破,
上帝死,
半夜梦醒睡已尽,
但这黑昏昏,阴森森
鬼棱棱……
十一
这心头
压着全世界的重量,咳!全宇宙;
这精神的宇宙,
这宇宙的宇宙,
都是空,空,空,……
十二
休!
休!
<h3>
夜半松风</h3>
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S0214.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S1B7.jpg" />
<h3>
夜半松风</h3>
这是冬夜的山坡,
坡下一座冷落的僧庐,
庐内一个孤独的梦魂:
在忏悔中祈祷,在绝望中沉沦;——
为什么这怒噭,这狂啸,
鼍鼓与金钲与虎与豹,
为什么这幽诉,这私慕,
烈情的惨剧与人生的坎坷——
又一度潮水似的淹没了
这彷徨的梦魂与冷落的僧庐?
编者按:该诗已收入《志摩的诗》(【全二】七二)。惟最后一句句首较手稿多一“这”字。
<h3>
古怪的世界</h3>
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S1292.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S13b.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S15T.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S1a8.jpg" />
<h3>
古怪的世界</h3>
——沪杭道中
从松江的石湖塘
上车来老妇一双,
颤巍巍的承住弓形的老人身,
多谢(我猜是)普渡山的盘龙藤;
青布棉袄,黑布棉套,
头毛半秃,齿牙半耗:
肩挨肩的坐落在阳光暖暖的窗前,
畏葸的,呢喃的,像一对寒天的老燕;
震震的干枯的手背,
震震的皱缩的下颏:
这二老!是妯娌,是姑嫂,是姊妹?——
紧挨着,老眼中有伤悲的眼泪!
怜悯!贫苦不是卑贱,
老衰中有无限庄严;——
老年人有什么悲哀,为什么凄伤?
为什么在这快乐的新年,抛却家乡?
同车里杂沓的人声,
轨道上疾转着车轮;
(我沉思,我无言,这是一个古怪的
又熟,又冷酷,似有情,似无情的世界!)
我独自的,独自的沉思这世界古怪——
是谁吹弄着那不调谐的人道的音籁?
二月二十日初
二十二再
三月十三再
编者按:该诗已收入《志摩的诗》(【全二】八一)。末两行于发表时已有改动,但手稿并未涂去。
<h3>
她是睡着了</h3>
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S1a0.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S1439.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S15Y.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S21L.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S2243.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S23N.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S2344.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S2544.jpg" />
<h3>
她是睡着了</h3>
她是睡着了——
星光下一朵斜欹的白莲;
她入梦境了——
香炉里袅起一缕碧螺烟。
她是眠熟了——
涧泉幽抑了弦琴的声喧;
她在梦乡了——
粉蝶儿,翠蝶儿,欢情的绻缱。
停匀的呼吸:
清芬渗透了她的周遭的清氛;
有福的清氛,
搂抱着,抚摩着,她纤纤的身形!
奢侈的光阴!
静,沙沙的尽是闪亮的黄金,
平铺着无垠
波鳞间轻漾着光艳的小艇。
醉心的光景:
给我披一件彩衣,啜一坛芳醴,
折一枝藤花,
舞,从葡萄丛中,颠倒,昏迷。
看呀,美丽!
三春的颜色移上了她的香肌,
是玫瑰,是月季,
是朝阳里的水仙,鲜妍,芳菲!
梦底的幽秘
挑逗着她的心——她纯洁的灵魂,
像一只蜂儿
在花心,恣意的唐突——温存。
童真的梦境!
静默:休教惊断了梦神的殷勤,
抽一丝金络,
抽一丝金络,抽一丝晚霞的紫曛;
玉腕与金梭,
织缣似的精审,更番的穿度——
化生了彩霞,
神阙,安琪儿的歌,安琪儿的舞。
可爱的梨涡,
解释了处女的梦境的欢喜,
像一颗露珠,
颤动的,在荷盘中闪耀着晨曦!
十九日夜二时半
编者按:该诗已收入《志摩的诗》(【全二】八九)。惟字句略有出入:第六行“涧泉幽抑了弦琴的声喧”排印稿作“涧泉幽抑了喧响的琴弦”。第八行“欢情的绻缱”排印稿作“翻飞的欢恋”。第二十六行“她纯洁的灵魂”排印稿无“她”字。第三十一行、三十二行“<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S2E3.gif" />”字排印稿均作“抽”。
<h3>
Deepin My Soul That Tender Secret Dwells</h3>
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S2V3.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S2a4.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S34D.jpg" />
<h3>
Deepin My Soul That Tender Secret Dwells</h3>
我灵魂的深处埋着一个秘密,
寂寞的,冷落的,更不露痕迹,
只有时我的心又无端的抨击,
回忆着旧情,在惆怅中涕泣。
在那个墓宫的中心,有一盏油灯,
点着缓火一星——不灭的情焰;
任凭绝望的惨酷,也不能填湮,
这孱弱的光棱,无尽的绵延。
记着我——啊,不要走过我的坟墓,
忘却这坏土中埋着的残骨;
我不怕——因为遍尝了——人生的痛苦,
但是更受不住你冷漠的箭镞。
请听着我最后的凄楚的声诉——
为墓中人悱恻,是慈悲不是羞,
我惴惴的祈求——只是眼泪一颗,
算是我恋爱最初,最后的报酬!
<h3>
一星的弱火</h3>
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S3U4.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S3439.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S34Q.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S3458.jpg" />
<h3>
一星的弱火</h3>
我独坐在半山的石上,
看前峰的白云蒸腾,
一只不知名的小雀,
嘲讽着我迷惘的神魂。
白云一饼饼的飞升,
化入了辽远的无垠;
但在我逼仄的心头,啊,
却凝聚着惨雾与愁云!
皎洁的晨光已经透露,
洗净青屿似的前峰;
像墓墟间的磷光惨淡,
一星的微焰在我的心中。
但这惨淡的弱火一星,
照射着残骸与余烬,
虽则是往迹的嘲讽,
却绵绵的长随时间进行!
二十六日半夜
编者按:该诗已收入《志摩的诗》(【全二】四七)。惟题目“一星的弱火”排印稿作“一星弱火”,字句亦有出入:第八行“凝聚”排印稿作“凝敛”。第十行“洗净青屿”排印稿作“洗净了青屿”。第十二行“中心”排印稿作“胸中”。
<h3>
我有一个恋爱</h3>
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S32E.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S3947.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S3243.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S3G2.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S4318.jpg" />
<h3>
我有一个恋爱</h3>
我有一个恋爱——
我爱天上有明星,
我爱他们的光明,
我爱他们的恒心。
在冷峭的暮冬的黄昏,
在寂寞的灰色的侵晨。
在海上,在风雨后的山顶,——
永远有一颗,万颗的明星!
涧边小草花的知心,
楼上小孩童的欢欣,
旅行人的灯亮与南针:——
万万里外闪烁的精灵!
我有一个破碎的心灵,
像一堆破碎的水晶,
散放在野外的青茵——
饱啜你一瞬瞬的殷勤。
人生的冰激与柔情,
我也曾尝味,我也曾容忍;
有时阶砌下蟋蟀的秋吟,
引起我伤心,逼迫我泪零。
我袒露我的坦白的胸襟,
献爱与一天的明星——
任凭人生是幻是真,
地球存在或是消泯,——
大空中永远有不昧的明星!
二十六日半夜
编者按:该已收入《志摩的诗》(【全二】六二)。惟字句稍有出入:第三行“光明”排印稿作“晶莹”。第四行“我爱他们的恒心”排印稿作“人间没有这异样的神明”。第六行“侵晨”排印稿作“清晨”。第九行“涧边”排印稿作“山涧边”。第十行“楼上”排印稿作“高楼上”。第十三行“心灵”排印稿作“魂灵”。第十五行“散放在野外的青茵”排印稿作“散布在荒野的枯草里”。第十七行“冷激”排印稿作“冰激”。第二十行“伤心”排印稿作“心伤”。
<h3>
在火车里心软(Faint Heartina Railway Train)</h3>
Thomas Hardy原作
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S49A.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S4146.jpg" />
<h3>
在火车里心软(Faint Heartina Railway Train)
</h3>
Thomas Hardy 原作
在清朝过一座教堂,
再过去望见海滨的黄沙,
正午时过一处烟黑的村庄,
下午过一座森林,赤橡与白杨,
最后瞥见了在月台上的她:
她不曾见我,这光艳的妙影。
我自问,“敢不敢就此下车,为她?”但我坐在车厢里踌躇未定,
车轮已经离站开行。悔不曾,顽冥!
唉,坚决的下车,为她!假如你曾经下车,为她!
编者按:该诗已收入《翡冷翠的一夜》(【全二】二七五)。惟题目“在火车里心软”排印稿作“在火车中一次心软”,字句亦略有出入:第四行“赤橡与白杨”排印搞作“黑橡与赤杨”。第七行“敢不敢就此下车”排印稿作“你敢在此下车”。第九行“悔不曾”,及第十行“唉,坚决的下车,为她!”排印稿均无,此数字应删去。
<h3>
Gardener Poem 60</h3>
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S42I.jpg" />
<img src="/uploads/allimg/200411/1-200411102S4B1.jpg" />
<h3>
Gardener Poem 60</h3>
在生活的慌忙与扰攘中,美呀,你站着,沉默,静定,孤单,秀挺。
伟大的时间坐在你的脚边眷恋,他小语着:说话,对我说话,我的恋爱;开口呀,我的新娘!
但是你的话像是佛像似的封禁在石壁里,美呀,不可动撼的美!
编者按:此诗系译《泰戈尔园丁集》之第六十首。