十(1 / 2)

十日谈 薄迦丘 3538 字 2024-02-18

彼得罗.德.温乔洛去埃尔科拉诺处吃晚饭,妻子招来一个青年.彼得罗突然回家,妻子把青年藏在鸡笼下面.彼得罗谈到埃尔科拉诺的妻子偷汉败露,彼得罗的妻子大骂那婆娘无耻.这时一头驴子踩着鸡笼里的青年的手,他大声呼痛.彼得罗发现妻子的私情,但由于自己的恶癖,三人相安无事.

女王讲完了故事,大家赞美天主仁慈,给了费代里戈优渥的补偿.狄奥内奥不等女王发话,开口说:

一般人爱嘲笑别人的丑事而不赞美别人的善行,尤其在那种丑事或善行和我们关系不大的时候.我不知道这是世风日下而形成的恶习,还是人们生而有之的缺点.多情的女郎们,我以前讲过的和今天要讲的故事目的只有一个,就是给你们消愁解闷,博得你们一笑.我今天的故事内容虽然有点不正经,但我还是讲出来供各位消遣.你们听的时候不妨像在花园里伸出娇柔的手摘玫瑰那样,光摘花朵,别去碰花刺.你们不用理会那个倒行逆施的家伙和他的晦气与羞辱,姑且让他老婆背着他偷情的情节惹你们笑笑,并为她在其他方面的不幸保留一些同情.

不久以前,佩鲁贾地方有个名叫彼得罗.德.温乔洛的富人,他好男色,也许为了在别人面前掩饰自己的变态,也许为了堵住佩鲁贾人对他非议的嘴,他虽然不怎么愿意,还是娶了一个老婆装点门面.命运在这方面跟他开了一个玩笑,他娶的老婆竟是一个身体壮实.头发火红.情欲旺盛的年轻女人.本来两个丈夫都不够伺候她的,而她现在这个丈夫却另有所好,对她不感兴趣.日子一长,她看出了蹊跷,觉得自己年轻美貌,健康茁壮,不能守活寡,开始自怨自艾,和丈夫斗起嘴来,整天吵吵闹闹.后来她发现这样干只能气坏自己,不能使丈夫改恶从善,暗忖道:"这个王八蛋把我晾在一边是因为他有恶癖,喜欢穿了木屐走旱路.(意大利多水城,人们穿木屐走湿路.近代女士们穿的高跟鞋正是源于意大利的高底木屐.)我得自己动动脑筋,让人在水路行船.当初我嫁给他,还带来许多值钱的嫁奁,原以为他是条汉子,想干男人喜欢并且应该干的事.如果早知道他根本不是个男子汉,我才不会嫁给他呢.他既然不喜欢女人,又明知我是女人,为什么要娶我?真是岂有此理.如果我能看破红尘,我就出家去当修女了.可是我留恋尘世,当不了修女.但我要从这个倒霉蛋那里得到欢乐恐怕等白了头发也得不到.到我老了的时候,我一定会为虚度青春而痛苦.为了不辜负青春年华,他已经为我树立了一个榜样.他既然能找他的乐趣,我为什么不可以寻我的快活?再说,我的快活合乎人情,顺乎天理,而他的乐趣是旁门邪道.我只不过触犯了社会的法律,他却有悖于自然的规律."

那少妇盘算了好久,终于决定实现她的计划,她结识了一个老婆子,模样像是图画上喂蛇吃东西的圣维尔狄亚娜(圣维尔狄亚娜是座落在瓦尔台萨的佛罗伦萨城堡的守护神,该地至今还是供奉她的教堂,她的画像上有两条曾袭击过她又被她驯服的蛇.),手里老是捧着天主经,祈求赦罪,嘴里老是挂着教皇的事迹和圣方济各的苦行,因此人们把她也当作圣徒.那少妇与她混熟后,把心里的想法和盘托出,老婆子说:

"我的孩子,无所不知的天主知道你做得对.假如你由于某种原因还没有做的话,你应该马上去做,以免辜负青春年华.年轻的女人都应该这样,因为青春一去不回,等你醒悟过来悔之已晚,再没有比这更痛苦的事了.我们这些老太婆除了眼睁睁看着火焰熄灭,只剩一堆灰烬以外,还能做些什么?在这方面深有体会,能现身说法的女人就是我.我虽然老了,可是一想起白白浪费掉的青春就后悔得要命.当然,我不希望你认为我在说瞎话,我并没有完全虚度年华,问题是我没有尽情做我该做的.你瞧我现在这副模样,谁都不屑对我讲一句奉承的话,我想起来伤心透顶,只有天主晓得.男人们的情况不同,他们即使老了也有许多事情可做,年老的有时候甚至比年轻的更棒.可是女人除了干你知道的那件事和生儿育女,没有别的用处,也不受到器重.如果你还不信服,不妨从另一个角度来看:我们女人随时都可以干那件事,男人却不行.此外,一个女人能把许多男人弄得精疲力尽,而许多男人却弄不乏一个女人.我们女人就是为了干这事而生的.因此,我对你说,你打算报复你的丈夫是对的.到了老年的时候,你精神上就不会感到有所欠缺,不至于埋怨你的肉体了.在这个世界上,每个人都有自己的追求,特别是我们女人更应该比男人及时行乐.你也明白,等到我们人老珠黄的时候,无论我们的丈夫也好,别人也好,谁都不会朝我们多看一眼,只会把我们打发到厨房里去和猫说话,和锅碗瓢盘打交道.更恶劣的是,还把我们编成小曲,唱什么'年轻的姑娘吃好东西,老太婆在一边干叹气,,和诸如此类的气人的话.好吧,先不说这些,我只想告诉你,你找我吐露心事算是找对了人.因为再怎么一本正经,再怎么死心眼或者躲躲闪闪的男人,只要经我一说也会服服贴贴,听我吩咐.你只消指出你喜欢哪个男人,其余的事就包在我身上.不过,孩子,有一点我要提醒你,事成之后,你得谢我,因为我穷.从现在起,我要你赞助我念天主经和做赦罪祈祷,让天主给你去世的亲人一些光明."

老婆子讲完后,少妇十分高兴,说出一个经常在附近走动的小伙子,把他的特征描述了一番,让老婆子去把他找来.两人谈妥后,少妇送给她一块咸肉,求天主祝福她,然后分了手.不出几天,老婆子果真把那小伙子弄进了少妇的卧室,以后又换一个,把少妇认为合意的男人一个个都找了来.当然,她丈夫给蒙在鼓里,对此一无所知.

一天,她丈夫要去一个名叫埃尔科拉诺的朋友家吃晚饭,少妇吩咐老婆子去把佩鲁贾城里一个特别漂亮的青年人找来,老婆子很快就办妥了.少妇和她的情人坐在那里正要吃晚饭,彼得罗突然在外面叫门.那妇人一听是丈夫的声音,吓得面无人色,找不到合适的地方让她的情人藏身,一时情急,把他带到走廊上,让他钻进一个大鸡笼,再把白天腾出来的一条麻袋往鸡笼上一盖.布置好以后,少妇开门让她丈夫进来,一见面就问他:

"彼得罗,你这顿饭吃得真快呀."

"根本没有吃上,"彼得罗回答说.

"那是怎么回事呢?"少妇问道.

"我来告诉你.埃尔科拉诺.他妻子和我坐下正准备吃饭时,忽然听到附近有打喷嚏的声音.前两次我们并不在意,可是还有第三.第四.第五次,打个没完,我们都觉得奇怪.起初我们叫门的时候,埃尔科拉诺的妻子过了好久才开门,他心里已经不痛快,这时候更加没好气地问道:'这是怎么一回事,谁在那里老打喷嚏?,

"像一般人家那样,埃尔科拉诺家楼梯下面有一个用木板隔好堆放杂物的小间,喷嚏声仿佛是从那里面传出来的.埃尔科拉诺站起来朝小间走去,打开板壁上的小门,一股硫磺气味迎面扑来.先前我们已经嗅到这气味,现在更为浓烈.我们呛咳起来,他妻子说:'我刚才用硫磺烟雾漂白发黄的纱帐,放在楼梯间的木板上让它吸收烟雾.,(硫磺燃烧后产生二氧化硫气体,极易溶于空气或物品里的水分形成亚硫酸,有漂白杀菌作用.)

"埃尔科拉诺打开小门,里面飘出一点烟雾.他仔细一看,只见一个人给烟熏得还在打喷嚏,连气都喘不过来,再过一会儿恐怕不仅喷嚏打不成,任何别的事情也干不成了.埃尔科拉诺一见有人便嚷开了:'婆娘,我现在明白你刚才为什么磨磨蹭蹭不给我们开门了!看我不好好收拾你这副贱骨头!,

"他妻子听他嚷嚷起来,知道私情已经败露,不敢申辩,站起来就往外跑,不知逃到哪里去了.埃尔科拉诺先不去管他妻子,只叫那个打喷嚏的人出来.那人已经动弹不得,没有回答,埃尔科拉诺便抓住他的脚拖他出来,接着又去找刀子要杀他.我怕闹出人命,自己也会给捉进官府受到牵连,便抱住埃尔科拉诺大声呼喊,免得那个倒霉蛋遭他毒手.街坊们闻声赶来,抬起那个还没有缓过气来的青年人,不知把他弄到哪里去了.这一来,我们的晚饭给搅了,我不是吃得快,而是根本没有到嘴."

少妇听了这件新闻,心想别的女人并不比她傻,尽管有时要碰到一点麻烦.她本想帮埃尔科拉诺的妻子说几句话,再一想,如果把她臭骂一通,或许能表明自己冰清玉洁,便说:

"真够瞧的!那女人真不要脸!平时我看她一本正经.虔诚圣洁的样子,几乎要向她忏悔自己的罪过!更叫人恶心的是,她年纪这么大了,还干出这种事来,给年轻的女人树了一个坏榜样!她根本不应该生到这个世界上来,根本不应该再活着!她厚颜无耻,伤风败俗,把天下女人的脸都丢尽了.她不顾自己的名声,不顾她对丈夫的誓言,而她丈夫是个多么正派的人,对她多么体贴,她却不知羞耻,偷鸡摸狗.对这种女人没有什么可怜的,该把她们统统杀掉,用火活活烧死."

接着,她想起自己的情人还在鸡笼下面,便说时间不早了,催促彼得罗上床睡觉.彼得罗更想吃东西而不想睡觉,问她有没有晚饭可吃,女的回说:

"晚饭?平时你不在家吃,我们哪一次做过晚饭?难道你把我当作埃尔科拉诺的老婆那种女人?你干吗还不去睡?我看你最好还是去睡觉."

事有凑巧,当天下午彼得罗的几名雇工从乡下运货进城,卸了驴子拴在走廊旁边的马厩里,却忘了给驴子上水.一头驴子渴极了,挣脱了缰绳,溜出马厩找水喝,走到那青年藏身的鸡笼旁边.那青年趴在地上,周转不灵,手指露在鸡笼外面.也是合该他倒霉,驴子的蹄子踩在他手指上,痛得他大叫起来.彼得罗吃了一惊,辨出声音是在家里,便走出房间去看看是怎么一回事.这时驴子踩得更重,那青年人叫个没完.彼得罗问道:"是谁?"

他跑过去抬起鸡笼,发现那个青年,青年本来已被驴子踩得痛彻心肺,现在又被彼得罗发觉,只怕彼得罗加害于他,吓得索索发抖.彼得罗由于自己有严癖,早就对那青年垂涎三尺,一眼就认了出来,问道:"你在这里干吗?"

那青年人回答不上来,只求彼得罗看在天主份上不要难为他.彼得罗说:"你先起来,我不难为你,你别害怕,不过你得老实交代怎么会在这里,来干什么?"

青年人万般无奈,讲了真话,彼得罗的妻子在里面干着急,他却因为喜爱的人自投罗网十分得意,拉住青年人的手进了屋,只见他妻子吓得魂不附体.他在妻子对面坐下说:

"你刚才不是大骂埃尔科拉诺的老婆,说她丢了所有女人的脸,该把她活活烧死吗?你现在还有什么话可说?你既然无话可说,明知你自己干的事和她一样,刚才为什么又理直气壮地骂她?其实你们是一路货色,无非是借了骂别人来掩盖自己干的勾当.但愿天火把你们这些不要脸的女人统统烧死!"

少妇发现她丈夫除了谩骂之外没有进一步的行动,又见他拉着那个漂亮小伙子的手一副美滋滋的模样,便壮起胆反驳说:

"你希望天火把我们女人统统烧死,这话我完全相信,因为你见了女人就像是狗见了棍棒.不过我凭天主的十字架起誓,这种事是不会发生的.要知道,我早就想把话跟你说说明白,看你有什么可以抱怨的.你把我和埃尔科拉诺的老婆相比真是自讨没趣,她虽说是个假冒为善的老脸皮,她丈夫仍把她当作女人,满足了她的要求,我却没有这种福气.你虽然给我好吃好穿,可是你知道我还有别的需要,却不和我睡觉.我宁肯光着脚板,穿得破烂,在床上得到应有的快活,而不要好吃好穿,让你像现在这样对待我.你要明白,彼得罗,我跟别的女人一样,女人有的欲望我也有.你既然不能满足我,我就得自己去找,你没有理由责备我.至少我顾全了你的颜面,没有把小流氓.小癞子找到家里来."

彼得罗知道他老婆发起牢骚来一宿都不会完,反正他不把她放在心上,便说:

"得啦,婆娘,这件事以后再说,你先给我们弄点吃的,我还没有吃晚饭,这个小伙子也不见得吃过."

"这倒不假,"少妇说,"我们刚准备吃晚饭,谁让你回来得不是时候."

"那你去预备晚饭吧,"彼得罗说,"过一会儿由我来安排,保管你没有什么可以抱怨."

少妇见她丈夫兴致很好,便起身去吩咐摆好桌子,把本来准备好的晚饭开出来,同她那个有嗜痂之癖的丈夫和那个姣好的小伙子一起畅快地吃了一顿.饭后,彼得罗如何作出让三方面都满意的安排,我说不清楚了,反正我只知道第二天那青年人迷迷登登地到了广场,不知自己昨晚和那少妇待在一起的时间多,还是和她丈夫待在一起的时间多.可爱的女郎们,我要告诉你们的是:人家怎么对待你,你就怎么回报,一时办不到就等待时机,驴子尥蹶子踢墙壁,受痛的是它自己.

狄奥内奥讲完了故事,女郎们笑得不怎么忘形,倒不是因为故事无趣,而是因为她们不好意思.女王知道她的任期已经结束,起身取下头上的桂冠,郑重地把它加在艾莉莎头上,说道:

"陛下,这个王国现在归你治理."

艾莉莎欣然接受了这个荣誉,按照惯例开始行使权力.她首先吩咐总管在她任期内该做些什么事,然后对大家说:

"我们常听到不少人凭机智的语言.敏捷的应对或者巧妙的答复解气泄恨,顶回了卑鄙的挑衅或者摆脱了危险的处境.这个题材很有意思,或许还有用处,我希望明天大家讲这方面的故事,也就是说,谈谈人们受到挑衅时怎么随机应变,能言善辩,避免了危险或嘲弄."

大伙点头称是,女王站起身,让各人自由活动,晚饭时再集合.

大伙看见女王起立,也纷纷站起来,根据各自的爱好去游玩消遣.蝉声渐渐稀疏,到了晚餐的时候,大伙欢快地吃了一顿,饭后有的唱歌,有的跳舞.女王让艾米莉娅领跳了一支舞,又吩咐狄奥内奥唱歌,他开口就唱了《阿尔德鲁达夫人,掀起你的裙子,给你带来了喜讯》.女郎们哈哈大笑,女王也笑得花枝招展,吩咐他别唱这支,换个好一点的.狄奥内奥说:

"陛下,假如我有铙钹,我就唱《揭开衣裳,拉帕夫人》,或者《橄榄树下青草丛生》,你们喜欢的话,还可以唱《海浪起伏使我头晕》.可是没有铙钹,你们是不是想听听别的,比如说,《去吧,你像一株砍倒的树》?"

女王说:"不要,唱支别的."