"夫人,家里没有合适的女眷,让这个善良的女人,雇工的妻子,先陪你们说一会儿话,我去招呼一下预备开饭."
他现在虽然家徒四壁,可是从没有后悔以前挥金如土,没有感到缺钱的难处.想当初他为了讨这位夫人的欢心,隔三差五地大宴宾客,高朋满座,而那天上午家里竟拿不出像样的东西来款待夫人.他束手无策,诅咒自己不幸的处境,发狂似地跑来跑去,找不到钱或者可以质典的值钱物品.时间分分秒秒地过去,他总得好好请夫人吃顿饭,又不愿意向任何人,甚至向他的雇工借钱.这时他的目光落到客厅里栖息在架子上的猎鹰身上.他一时情急,捉住猎鹰,摸摸觉得很肥,心想这倒是款待夫人的一道好菜.他一横心,扭断了猎鹰的脖子,交给女仆,让她赶快拔毛净膛,配好佐料,精心烤制.他家里还有一些洁白的桌布餐巾,摆好饭桌后,美滋滋地回到花园,说是午餐已经准备好了.夫人和她的女伴起身入席,并不知道自己吃的是什么肉,在费代里戈殷勤招待下吃了那头猎鹰.
饭后,夫人离席,讲了几句客套话,觉得该是说明来意的时候了.她和颜悦色地对费代里戈说:
"费代里戈,如果你回想起你过去的生活和我的贞洁(你也许把它看作冷漠或者残酷),并且了解到我的来意时,我相信你一定会为我的冒失感到惊讶.不过如果你有子女,了解父母对子女的疼爱,我敢肯定你一定能谅解我的苦衷.你没有子女,我却有一个儿子,我未能违背普天下做母亲的常情.尽管我本意很不情愿,知道这么做很不礼貌,很不合适,但出于母爱,我不得不求你送我一样东西,我知道那是你十分钟爱的,事实上你目前潦倒失意,除它之外你没有别的欢乐.消遣和安慰了.我要的东西就是你的猎鹰,因为我的儿子想鹰心切竟然病了,假如我不能给他弄到,我担心他的病情会加重,性命难保.因此,我恳求你,并不要你为了对我的爱情,因为在这方面你毫无义务,而是要你本着你一贯高贵的品质(在这方面你表现得比谁都突出),把你的猎鹰送给我,从而救我儿子一命,我今生今世对你感激不尽."
费代里戈听夫人说出她要的东西,而他已经把它宰了吃了,再也拿不出来了,没法交代,竟失声哭了起来.夫人还以为他舍不得猎鹰,差点没收回她的要求,但想听听他哭完后怎么回答.费代里戈终于说:
"夫人,我爱上你大概是天意,但是命运屡屡作梗,使我至今痛苦不已.不过我以前所受的种种打击和今天的相比简直不算什么.是啊,看来我永远得不到命运的青睐了.当初我生活阔绰的时候,你从不肯屈尊来我家.如今我一贫如洗,你却赏光.更使我痛心的是,你向我要一件小小的礼物,我却办不到.请容我简单解释一下为什么办不到吧.今天上午蒙你不嫌弃,说是在我这里吃饭.我考虑到你的身份,觉得不能像招待一般客人那么随便,总得在我条件许可的情况下拿出最好的东西才不委屈你.我想到了猎鹰,也就是你后来问我要的那只,觉得还够得上款待你这样的贵客.我吩咐把它烤了,还以为这样做才对得起你.不料你要的竟是这头猎鹰,而我已无法从命.我后悔莫及,一辈子都会惭愧,不能原谅自己."
接着,他取出那只鹰的羽毛喙爪证明他说的全是真话.
夫人听后不禁埋怨他不该为了招待一个女人吃饭而杀了猎鹰,后来想到他胸怀坦荡,贫穷也不能使他改变初衷,心里暗暗赞许.得到猎鹰的希望已经落空,她垂头丧气回家告诉了儿子.
儿子不知是由于得不到猎鹰而伤心,还是由于害的是不治之症,几天以后便死了,做母亲的不免痛哭一场.她虽然悲痛,但年轻有钱,她的兄弟们一再劝她再醮.夫人本来不愿意,可是求亲的人很多,她想起费代里戈的好处和他最近杀了一头珍贵的猎鹰款待她的高尚行为,便说道:
"我可以结婚,不过要嫁的话,除了费代里戈.德.阿尔贝里吉之外别人都不考虑."
她的兄弟们嘲笑她说:
"你真傻,怎么说出这种话?难道你不知道他穷得叮当响吗?"
夫人反驳道:
"我的好兄弟,你们说的情况我很清楚,不过我嫁的是人,我宁愿要一个没有财富的男子汉而不要没有男子汉的财富."(雅典将军和政治家泰米斯托克莱(公元前?525—前460?)在嫁女时说过这句话.)
她的兄弟们见她主意已定,也了解费代里戈人穷志不穷,便同意她嫁给费代里戈.费代里戈终于得到了他爱慕已久的心上人和丰厚的嫁奁,和她过着美满的生活一直到老,并且比以前懂得理财.