特洛亚人站在战车上凶猛的进攻,阿开奥斯人站在大船上向下猛扎,使用的长枪是用于海战的,长长的枪杆与铜头连接。
阿开奥斯人和特洛亚人在海船边抵死相拼,而帕特罗克洛斯则坐在远离战场的德高望重的欧律皮洛斯的营帐里,一面愉快地谈天,一面为欧律波洛斯的伤口上涂上药膏,以减轻疼痛。
得知特洛亚人已冲过护墙,逼得
阿开奥斯仓皇回逃的战况时,
他仰天长叹,双拳捶着大腿,
痛苦地对欧律皮洛斯说道:
“欧律皮洛斯,尽管你需要我的帮助,但我必须离开了。恶战迫在眉睫!
让你的随从先照顾你吧,我必须
去找阿基琉斯,劝他回心转意,答应参战。
或许天神会帮我劝动他,
毕竟我是他亲密的朋友”。
说罢,他起身离去。
人数较少的特洛亚人发动猛烈的进攻,受到阿开奥斯人的拼力抵抗,双方相持不下。
敌人既不能把他们赶离海船,
他们也不能冲进敌人的营帐和大大的黑船。
有如一个技艺高强的木匠,
在帕拉斯雅典娜的悉心指导下,
用紧绷的墨线,整齐地在木料上划出痕迹那样,战斗着的双方势均力敌,互不相让。
在不同的地段,双方将士奋勇拼杀。
赫克托尔直冲向勇猛的埃阿斯,
在一条海船边展开了激烈的争夺战。
两人厮杀得难解难分,赫克托尔既不能打退埃阿斯,也不能焚烧海船,而埃阿斯也不能逼赫克托尔后退。
英勇的埃阿斯出枪击中克吕提奥斯之子克勒托尔,后者当时正高举火把奔向海船,不料枪尖刺入胸膛,手中的火把脱落,身体轰然倒下。
见到自己的堂兄弟在海船边奔赴黄泉,赫克托尔向着特洛亚人和吕西亚人大声喊道:“特洛亚人!吕西亚人!英勇的达尔达诺斯人!
我们和敌人近身拼杀,
你们不得退缩畏惧,赶快
去抢救克勒托尔,他牺牲在海船旁边,阻挡敌人去剥夺他的铠甲!”
说罢,他投出标枪,可惜未击中埃阿斯,倒是击中了马斯托尔之子吕科弗戎,又名库特里奥斯,是埃阿斯的副将。
在圣城库特拉,他杀了人,然后投奔埃阿斯。
当时,他正站在埃阿斯的身边,
当锐利的枪尖劈进耳朵上方的脑壳时,就一头从高高的船上栽了下来,手脚酥软。
见状,埃阿斯心中一凛,对兄弟说道:“亲爱的透克罗斯,我们忠诚的朋友已死在赫克托尔的手下,他是从库特拉来投靠我们的,得到我们如对待父母般的尊敬。
你的那些利箭和弯弓呢?
就是福波斯:阿波罗赐给你的那把劲弓。”
听罢,透克罗斯立刻跑到他身边,手握巨大的弯弓,背负装满利箭的箭袋,不断地向特洛亚将士瞄准发射。
佩塞诺尔之子克勒托斯首先命丧箭下,他是潘托奥斯之子波吕达马斯的副将,他正手握缰绳,扬鞭策马,准备冲向厮杀最密集的地方,好为特洛亚人和赫克托尔赢得荣誉,可是死神突然抓走了他,战友们保护不得。
那只利箭是从后面扎入脖子的,
中箭的他栽倒在地,使战马惊惧地回身奔逃,空车嘎嘎作响。
见此情景,波吕达马斯急冲上去,拦住了战马,将它们交付给普罗提阿昂之子阿斯提诺奥斯,让他在战场边上注意战争形势。然后,自己返回前沿阵地。
透克罗斯抽出第二支箭,瞄准了赫克托尔,如果此箭一举射中,海船的恶战就可宣告结束。
可惜护佑着赫克托尔的宙斯明察秋毫,拒绝赐予他巨大的荣誉。
在他认真瞄准的时候,宙斯使用神力绷断了他的弓弦,强弓出手,利箭坠地。透克罗斯不禁大惧,对身旁的兄弟这样说道:“怎么回事?一定是哪位天神从中作梗,把我新装上的弓弦绷断,使强弓脱手。
这条弓弦是我今早刚刚装上,
就是为了能承受连发利箭的力道。”
魁伟的特拉蒙之子埃阿斯这样答道:“我的兄弟,抛开利箭和弯弓吧,既然有天神存心与我们作对,它们就毫无价值。
不如你去拿一枝长枪,背上一面大盾,激励其他阿开奥斯人,和敌人奋力拼杀,虽然他们暂占上风,但要焚烧我们的海船仍很困难。勇敢地战斗吧!”
听罢,透克罗斯跑回营帐,放下弓箭,背起一面由四张牛皮制成的大盾,又戴上一顶精美坚硬的头盔,盔顶摇曳着吓人的鬃饰。
最后他握着一枝粗壮的铜头长枪,迈开大步,跑回埃阿斯的身旁。
赫克托尔看到透克罗斯弦绷箭断,信心大增,对着全军大喊:“特洛亚人!吕西亚人!英勇的达尔达诺斯人!
亲爱的朋友们!向前冲啊!
冲杀至海船边拼杀敌人。刚才,宙斯绷断了他们最杰出的射手的弓弦,这是我亲眼所见。
宙斯降下的预兆显而易见:
他要把巨大的荣耀赐予一方,
使另一方孤独无助,走向毁灭。
眼下,我们处在他的护佑之下,而阿开奥斯人不受保护!
将士们!勇敢地前进吧!
若有人被利箭或枪头刺死,就光荣地死去吧!
为国捐躯,虽死犹荣!
因为他的死,他的妻子儿女获得拯救,家产也得以保全,只要阿开奥斯人乘坐海船逃回他们的故乡!”
他的话语,让众人勇力倍增。
而另一面的埃阿斯也同样大声激励道:“阿尔戈斯人!你们不觉得羞耻吗?
个人的生死现在并不重要,重要的是一定得把特洛亚人赶回城去!
如果赫克托尔烧毁了海船,
你们就永远不能回到可爱的家乡了,除非步行,可是路途何止万里。
听!赫克托尔正在命令部队前来焚烧海船,这不是化妆舞会,而是实在的战斗!
我们现在除了和他们奋力拼战,
已别无出路,鼓起勇气,扬起斗志吧!
不管是死是活,我们一定要打败敌人,那样我们就会好受一点,不然会继续被围在海边,与弱于我们的敌人搏杀。”
他的话语激起了所有人的斗志。
赫克托尔杀死了福基斯人的首领,佩里墨得斯之子斯克狄奥斯;而埃阿斯杀了拉奥达马斯,他是安特诺尔之子,统领着一队步兵。
波吕达马斯杀死了来自库勒涅的奥托斯,他是埃佩奥斯人的首领,和费琉斯之子是塔档。
见他死在枪下,费琉斯之子墨革斯扑向波吕达马斯,后者闪身躲开,他扑了个空,太阳神阿波罗在保护波吕达马斯,不想让他横尸沙场。
于是墨革斯的枪击中了克吕斯摩斯的胸口,后者随即轰倒在地,身上的铠甲被剥夺。
正在墨革斯顾着夺铠甲之际,拉奥墨冬之子,兰波斯最卓越的儿子,也是出色的神枪手多洛普斯乘机扑上前来刺出一枪,正中在费琉斯之子的盾牌中央,刺穿了盾牌,可是没有刺穿坚硬的铜质铠甲,那是费琉斯从埃费瑞的塞勒埃斯河畔带回到家的礼物。
那是好客的欧斐特斯
赠给他,好让他披挂上阵与敌人交战,现在这副铠甲挽救了他儿子宝贵的性命。
墨革斯迅速回身枪,击中在多洛普斯的头盔的鬃饰底端,整个削落下来,落在泥土之中,紫红的一团。
多洛普斯试图再战几个回合,
不料墨涅拉奥斯从侧面赶至,
狠狠地出枪刺中了多洛普斯的后肩,枪尖猛刺穿肩头,钻入胸腔,后者轰然倒地。墨涅拉奥斯和墨革斯一齐动手剥取铠甲。赫克托尔大声叫喊,呼唤他的亲属们,首先是希克塔昂之子墨拉尼波斯。
在战争之前,他本是一个放牛的牧人,赶着慢腾腾的牛群在佩尔科特吃草。
开战之后,他便来到伊利昂准备参战,普里阿摩斯十分喜欢他,如同喜欢自己的儿子,给了他极大的光荣,还让他和自己住在一起。
大声喊着他的名字,赫克托尔训斥道:“墨拉尼波斯,眼见亲兄弟的惨死,你就无动于衷?还是装着没看见杀手正在剥夺他的铠甲?跟着我,不要远远地投出标枪!勇敢地拼杀吧!
和他们拼个你死我活!今天不是我们获胜,就是他们摧毁坚固的伊利昂。”
说罢,他先行在前,后者紧紧跟随,如同一位天神。
同时,埃阿斯也在鼓励部下道:
“亲爱的朋友们!拿出男子汉的勇气来吧!
在可怕的战争中一定要有强烈的荣辱观,如果懂得什么是羞辱,就会勇敢杀敌,反而得生;如果可耻地临阵脱逃,很有可能命丧黄泉。”
听罢,阿尔戈斯人热血沸腾,
个个摩拳擦掌,在海船周围
围成坚固的队形。而宙斯正驱使特洛亚人猛冲过来。咆哮战场的墨涅拉奥斯对安提洛科斯说道:“安提洛科斯,你是我们之间年纪最轻,最迅速、最勇敢的斗士。为何不施展雄威?
或许能杀死几个特洛亚人。”
他的话语使安提洛科斯豪情万丈,他拍马上前,目光闪亮,向四下里扫视,手中挥舞着粗壮的长枪,猛掷了出去,特洛亚人纷纷闪避,还是击中了希克塔昂之子,高贵的墨拉尼波斯。
枪头是在他要冲上来的时候击中他的,刺入前胸乳头旁,他轰然倒地,黑暗罩住了他的双目。
安提洛科斯如同一只凶猛的猎狗,扑向刚出洞穴,就被射中的幼鹿那样,扑向墨拉尼波斯,准备剥夺铠甲,却被卓越的赫克托尔一眼看到,提着长枪急速扑来。
安提洛科斯见状不妙,
扭头就跑,好象一只作恶多端的野兽,在咬死了一个牧人或猎狗以后,看到人群聚集过来追杀,立刻逃窜。
涅斯托尔之子前头奔逃,
后面追着赫克托尔和众多的特洛亚人,如雨的利箭和枪头从后面直飞而来直到他逃自己的军阵后才停下来,松了一口气。
如同雄狮扑向鲜嫩的肥肉,
特洛亚人向海船发动强烈的猛攻,以实现宙斯的意愿,宙斯也在不断地激发他们的勇力,不断地加以鼓励,却削弱阿开奥斯人的斗志。
宙斯要把荣誉赠予赫克托尔,
让他快意地将海船焚烧个精光。
这样就可以兑现他对忒提斯所作的允诺。
足智多谋的宙斯热切地等待着
看到熊熊大火燃烧在海船之上。
然后,他就会开始打击特洛亚人,使他们节节败退,把胜利的荣誉赐给阿开奥斯人。
这样盘算着,他不断地激励普里阿摩斯之子扑向海船,而这也正是后者的极大愿望。
阿瑞斯般的赫克托尔凶猛地挥动着长枪,如同藏密的森林烧起了无情的大火。
他喊叫得唾沫横流,一双剑目在浓眉底下熠熠生辉,冲杀之时头顶的铜盔在太阳穴处不住地乱颤!
至高无上的宙斯悉心护佑着他,
只让他一个人获得荣光,因为
他剩下的时日已经不多,
雅典娜的计划把他渐渐推向死亡,他最终要死在佩琉斯之子的枪下!
赫克托尔试图摧毁敌人的防线,
专找反抗的敌人最多,武器最精良的地段,可是无论如何努力,也难达到目的。
因为达那奥斯人站成密不透风的人墙,如铜墙铁壁一般抵挡着特洛亚人。
就好象汹涌的巨浪推卷而来,
却被高耸的崖壁挡住了去路,
无论如何狂吼也无济于事。
浑身射出耀眼的火光的赫克托尔冲向敌人,如同浓云压低的海面上,几乎接天的巨浪一层层地扑向飘浮在洋面上的小船,浪花击打在甲板上,狂风凶狠地扫向船桅,水手们个个浑身发抖,惊恐万状,眼看就要坠入死亡的深渊。
又好象是一只勇猛的雄狮,
奔跑在辽阔的草原上追逐肥壮的牛群,毫无经验的牧牛人呆在一旁,束手无策,不知该如何保护牧畜,它一会儿冲到最前面,一会又落在最后面,盯住那些离群的角牛,忽然,它终于冲进去咬倒了一只,其它的牛吓得更加飞快地奔跑。
如同雄狮,赫克托尔追杀着阿开奥斯人,虽然他只杀死了一个敌人,可怜的迈锡尼人佩里斐特斯,他是科普琉斯的宝贝儿子,科普琉斯曾多次为欧律斯透斯王把口信传给赫拉克勒斯,他是懦弱的人而儿子却出色得多,在各个方面都很杰出,无论是速度、战绩还是智慧,在迈锡尼无人能及。
然后他却给赫克托尔送去了巨大荣誉。
当时佩里斐特斯转身后退,却被
自己携带的长及脚面的长盾绊住了脚,他控制不住平衡,仰面跌倒,刚硬的头盔撞在地上发出可怕的声响。
赫克托尔眼疾手快,一个箭步冲上去,举枪扎进了他的胸膛,就在各位战友眼前,他们尽管悲痛,却力不从心,因为赫克托尔的雄威让他们无法迈步。
阿尔戈斯人纷纷逃向海船,
躲在最先上岸的前排海船之间,
特洛亚人蜂拥而至,步步紧逼,
把阿开奥斯人逼到了营帐前,
他们不再四散奔逃,
而是互相呼喊着汇聚起来,
羞耻和恐惧让他们心痛不已。
尤其是涅斯托尔,这位阿开奥斯人的主心骨,他苦苦地请求每一个人,并以他们父母的名义,喊道:“亲爱的朋友们啊!千万要有羞耻心、荣辱感和责任心,你们都有妻子儿女和可亲的父母,不管他们故去还是依然健在,就请求你们,为了这些遥远的亲人,请你们稳住阵脚,别再四处奔逃了!”
他的话语,让每个人倍增勇力。
这时,雅典娜也掀去了他们眼前的云雾,使明亮的光线投射进来,一边照在海船旁边,一边照在激烈厮杀的战场上。
在那里,他们看到了咆哮着的赫克托尔和其他的特洛亚人,有的在船边奋力拼杀,有的呆在后边,未曾加入激战。
特拉蒙之子,光荣的埃阿斯难以忍受和众多的阿开奥斯人一起溃逃,他继续在甲板上顽强抵抗,手中挥动着那种用于海战的特长枪矛,大约有二十二肘尺那么长。
如同一位精通骑术的骑士,
将从马群中精选出来的四匹骏马
连在一起驾驭,飞驰在乡间的大路上,奔向坚固高耸的城堡,引来了男女老幼夹道观望,啧啧称奇。骑士大展身手,不断地从一匹马跃到另一匹马背之上,身手敏捷,准确无误。
就象这样,埃阿斯迅捷地飞跃着,从这条船跳到那条船,并且大声地喊叫,激励阿开奥斯人誓死保卫船只和连绵不断的巨大营区。
赫克托尔并未呆在装备精良的特洛亚人中,而是如同一只凶狠的秃鹰扑向海边,捕捉正在那里找食的野鹅、鹳鹤和美丽的天鹅。
就象这样,赫克托尔直冲向一艘黑船,在他背后,宙斯不断地推动着,并且激励其他特洛亚人紧紧跟上。
船边再次展开激烈的混战,
他们是如此地精力充沛,精神抖擞,不了解内情的人以为这是刚刚开战。
可是双方的军心截然相反,
阿开奥斯人以为自己必遭毁灭,
而特洛亚人则个个满怀希望,
坚信能烧光海船,杀光阿开奥斯人。
就是带着这样不同的心情,双方拼杀着。
终于,赫克托尔杀开血路,
抓住了一条海船的后尾,
这是一条美观实用的快船,把普里特西拉奥斯送至特洛亚,却无法送他返回故乡。
在这条海船的四周,特洛亚人和阿开奥斯人拼力厮杀,此时已不再远远地迎接敌人掷出的枪石或射出的利箭,而是进行激烈的近距离厮杀,就用可怕的大斧,双刃长枪和凶残的利剑,互相残杀着。
无数锋利的黑剑从手中脱落,琅琅着地,有的连在被臂开的手腿之上落下,黑血染湿了脚下的泥土。
赫克托尔紧紧地抓住船尾,
大声地命令身后的特洛亚人,道:“快点!递过火把!大家呐喊助威!
宙斯终于赐给了我们这一天,以补偿我们所受的一切灾难,抢占这些海船吧,它们从远方而来,完全违背天神的意愿。
以前,我打算攻战海船,可固执的长老总是全力阻挠,如果那时宙斯夺走了我们的心智,那么现在他已改变了主意,亲自出马,给我们带来鼓励,给我们注入力量!”
听罢,特洛亚人掀起更加猛烈的进攻狂潮,枪箭向埃阿斯横冲直撞,面对可怕的死亡,他只得稍稍后退,从般尾的甲板退到中央七尺高的船梁。
站在那里,他四面挥动着长枪,
轰赶着高举火把,试图烧船的特洛亚人,同时,向阿开奥斯人大声喊道:“亲爱的朋友们!英勇无比的阿开奥斯斗士!
阿开奥斯的随从们!拿出勇气来,勇敢作战!
难道你们幻想有强大的后援
或牢固的护墙为我们挡开死神吗?
清醒吧!我们不会有任何后援,
也没有任何可供藏身的城堡,
我们远离亲爱的祖国,在特洛亚人的平原上,被特洛亚人逼得走投无路。
要生存必须靠自己!懈怠悲观就是毁灭!”
他就这样一面喊叫,一边猛刺,
只要看到哪一个特洛亚人受赫克托尔的鼓舞,举着火把,冲上黑色的海船,他就毫无留情地将长枪刺入,在他身边,躺倒了十二具特洛亚人的尸首。