第九卷(2 / 2)

可是他抢走我的战利品,侮辱了我,我对他了如指掌,他甭想劝服我。

让他和你们这些首领想想办法吧,奥德修斯,看看怎样才能使海船免遭焚烧。

没有我,他也完成了伟大的工程,垒了护墙,挖了又宽又大的壕沟,并打上了坚实的木桩。尽管如此,还是未能挡住赫克托尔的屠杀。

如果有我在,赫克托尔只敢在城门边开战,在那棵橡树底下。

有一次,他见我独自一人,打算拼杀,差一点儿就在我的攻击下丧命。

“可是,我现在无心同赫克托尔交战,明天我就向宙斯和天神们献祭,把我的海船装满货物,如果你有兴趣,出来看时,就会发现我们已经启航,航行在多鱼的赫勒斯滂托斯。

我的水手们兴高采烈地划着船桨。

如果威力无力的海神保证我们的安全,第三天就会到达肥沃的佛提亚。

为了这次远征,我把财产留在家里,从这里,我要带回更多的财富,有黄金、铜、灰铁和衣着美丽的女子,他们都是我苦战应得的酬劳。

但是他夺走了我的战利品,

是他送给了我,又夺走了她。

你们回去后,把我的话语转述给他,如果他再这样无耻地侮辱别人,就会动了众怒,众叛亲离。

尽管他有一面狗脸,却不敢正视我。

我不会与他合作,共商大计,

因为他可耻地侵犯了我。

他的恶行让我清醒,

让他死去吧,足智多谋的宙斯已夺去了他的心智。

我讨厌他的礼物,在我眼中,微不足道。

“我坚持我的立场,即使他给我十倍甚至二十倍的东西,再添上从别处所得的财富,比如奥尔科墨诺斯或埃及特拜的财宝。

特拜城是人间最富有的一座城,

拥有一百座大门,每座城门都冲出二百名武士,驾着战车,奔赴沙场!

即使他的礼物象尘埃那般众多,

也不能把我劝服。

他必须对我所受的侮辱作出彻底的赔偿。

“我也不会迎娶阿特柔斯之子的女儿,即使她如美神般艳丽,如雅典娜般心灵手巧,让他挑选另外一个与他相似,比我更具国王气质的阿开奥斯人做他的乘龙快婿吧。

假如众天神让我活着回家,

我父佩琉斯会为我娶个好妻子。

众多的阿开奥斯少女生活在赫拉斯和佛提亚,她们的父亲都是城邦的统领。

只要我愿意,我可以任意挑选谁做我的妻子。

我的心灵催促我在自己的家乡

寻找一位得意伴侣,一个贤惠的妻子,共同享有老父给我的财富。

我认为,生命最为可贵,

即使是和平时期,战争未开始之前的繁华的伊利昂的财富,或者是银弓之神在山石嶙峋的皮托用巨石围封起来的巨大财富,都不能与之相比。

“只要活着,就可以抢夺牛和肥羊,就可以获得三脚铜鼎和枣红骏马。

可是人的灵魂一旦飞出牙缝,

就什么也得不到了。

我的母亲,银足的忒提斯告诉我,在临死之前,我有两种命运可以选择,要么我留在这里同特洛亚苦战,虽无法生还,却可获得永恒的光荣;要么我返回家园,健康长寿,但光荣和名声会离我而去。

“另外,我奉劝大家赶快逃回家乡,因为我们无法攻下险要的伊利昂城。

扔掷炸雷的宙斯已经把双手

伸上伊利昂城的上空,保佑那里的人民。

所以,你们赶紧回去,向阿开奥斯的首领转达我的口信,让他们负起责任,仔细考虑,如何能够保卫海船,拯救全军。由于我十分恼怒,眼下的方案不能奏效。

不过,福尼克斯可以留下,

好好地睡一觉,

明天和我一起启航,返回家园,

但要经他同意,我不会强迫于他。”

听罢,大家静默无言,心中惊诧,因为他的语气如此不可商量。

年迈的福尼克斯想到围困着的海船就泪水横流,他开口说道:“光荣的阿基琉斯啊!你是真的如此愤怒,坚持逃回自己的故乡,而不顾海边处于危难的海船?

亲爱的孩子,你走了,我怎能独自留在此地?

年迈的国王佩琉斯让我与你一起出行那天,从佛提亚,他把你送往阿伽门农那里,当时你还年少,既不懂得战争的险恶,也不明白怎样在大会上扬名,你父吩咐我,让我教导你如何成为雄辩家,如何敢做敢为。所以,亲爱的孩子,我不愿离开你,单独留在此地,即使天神允许我减去年岁,变得身强力壮,就象当年为了避免与我父阿明托尔,奥尔墨诺斯之子争吵,远离美女如云的赫拉斯时那样。

为了他的美丽的情妇,他对我大发雷霆。

他对情妇无比宠爱,却冷落了他的妻子,我的母亲。

抱着我的膝头,母亲屡次请求我,让我和那女子同床,使她讨厌老父。

我答应了母亲的请求,不料父亲疑心顿起,他狠狠地诅咒我,恳求复仇女神,不让我生下可爱的儿子以玩耍在他的膝下。

众天神和冥府的哈得斯和佩尔塞福涅实现了他的咒语。

我本来打算用利剑击杀他,

可是一位天神止住了我的愤怒,

要我当心谣言,牢记人言可畏,

免得阿开奥斯人指责我是弑父的罪人。

“面对暴怒的父亲,我无法继续

生活在他的宫殿里,但是一大群亲戚朋友守在我身边,请求我留下。

他们宰了众多的肥羊和行动缓慢的弯角牛,还把成群的肥得流油的肥猪,架在烈火上烧烤。

他们开怀痛饮,喝干了一坛坛美酒。

接连九个晚上,他们守在我身边,轮番值夜,以保柴火不灭,一堆点在围墙高大的庭院的门廊里,一堆点在我的卧房外面的过道里。

直到第十个夜晚,黑夜漆漆,

我破开了坚实的房门,

躲过严密看守我的人和女仆,

轻盈地跃过围墙,

隐身于茫茫的黑夜里。

我穿过了赫拉斯,远走高飞,

到达了肥沃的佛提亚。

佩琉斯热情地接待了我,

他爱我如同爱他的独子,

那个能继承大量财产的儿子。

他给我财产,给我人民,

让我坐守在佛提亚的边境上,统治着多洛普斯人。

“神一样的阿基琉斯啊!是我教育培养了你,我十分地爱你,出自我的真心。

小时候,你不愿和别人一道在宴会上大吃大喝,除非坐在我的腿上,给你切肉,喂你喝酒,你常常吐出酒来,打湿了我胸前的衬衣。

我为了你,尽心竭力,吃尽了苦头。

所以天神不允许我有儿子,

我就把你当成了我的儿子,你是那么神勇,可以保护我,可以为我化解灾难。

“阿基琉斯,你应压制住你的愤怒,你不是一个铁石心肠的人。现在的情景,连天神也会温和,和凡人相比,他们更崇高、更伟大、更强壮。

如果人犯了错误,就会献祭,

用美酒、百牲和虔诚的祈祷

恳求天神平息愤怒。祈求女神是宙斯之女。

她们脸皱,眼斜而且跛脚。

她们总是跟在诱惑女神之后,

前者强健、迅猛,远远在前,

首先到达各地,诱惑众生,

祈求女神们就在后面医治人们的悔恨。

当她们走近时,谁尊敬她们,

她们就帮助谁,听取他的祷告,

否则,她们就会跑到宙斯之前,

请求大神宙斯派遣诱惑女神

追随此人,让他付出惨痛的代价。

“阿基琉斯,平息你的怒火吧,尊敬宙斯的女儿们,尊敬能改变英雄的心思,如果阿伽门农也暴怒不息,不送给你丰富的礼物,不许诺优厚的待遇,我也不会这样地劝说你,请你压下怒火,拯救阿开奥斯人。

然而,他不仅马上表示愿意献上厚礼,还许诺下了许多优厚的条件,并从全军中挑选你最好的朋友,最尊贵的将领来说服你。

你不能让他们费了口舌,而又一无所获虽然并没有人责怪你的愤怒。

“以前,我也听说过如此的事情,为了荣誉,英雄怒火冲天,但丰厚的礼物和真挚的话语可以平息怒火。

很久以前,发生过这样一样事,

亲爱的朋友们,请听我细细讲来。

在卡吕冬城下,英勇的库瑞特斯人和顽强的埃托利亚人互相拼杀。

埃托利亚人为了保住卡吕冬城

而库瑞斯特人却想毁灭它。

战争的起因是由于享有金座的女神的愤怒,因为在葡萄丰收之后,奥纽斯王向其他天神献上祭礼,唯独忘记了她,这可是个巨大的失误。

宙斯之女,弓箭女神寻求报复,

她赶来一只长着白色獠牙的野猪,冲进了奥纽斯的葡萄园,撞倒了一棵棵高大的树木,使得根须外露,连同果树上的花果也倍受蹂躏。

但是,奥纽斯之子,墨勒阿格罗斯率领来自各地的猎人猎狗杀死了它,因为它如此凶猛,伤害了无数的人少数人绝对无法把它制服。

“为了占有猪头和粗糙的皮子,

女神又在库瑞特斯人和埃托利亚人之间挑起一场激烈的战争。

但只要好战的墨勒阿格罗斯不放下武器,尽管人数众多,库瑞特斯人一直败退,甚至在城墙外也立不住脚跟。

然而暴怒袭击了墨勒阿格罗斯

同样的愤怒也同样会抓住其他的聪明人。

心怀着对母亲的愤怒,他躺在他的妻子克勒奥帕特拉身边,她本是欧埃诺斯之女,美足的玛尔佩萨的女儿;伊达斯是她的父亲,他为了玛尔佩萨这位美足姑娘,甚至敢向阿波罗拉起大弓。

“玛佩莎的父亲和母亲,

在宫殿中叫她阿尔库奥涅,

因为当她被阿波罗夺走后,

她的母亲象一只翠鸟一样想念自己的孩子。

躺在妻子的身边,想起母亲的诅咒,墨涅阿格罗斯十分气愤。

哀伤着死去的兄弟,她祈求天神严惩亲生儿子。

她跪在地上,泪流沾衣,

双手拍击着生长万物的土地,

恳求冥府的哈得斯和佩尔塞福涅

带走她的儿子。在黑暗中穿行的复仇女神,听到了她的祈求。

“城门外响起巨大的吼声,

库瑞特斯人即将攻入城里。

埃托利亚的将领们,

派来了最高贵的祭司,

劝他出城迎敌,并答应给他厚礼,可以在肥沃的卡吕冬平原上,任选五十亩最好的田地,一半是葡萄园,另一半是未经垦种的肥沃土地。

年迈的老父奥纽斯王站在屋顶高耸的睡房的门槛前,苦苦请求,还有他的姐妹和尊贵的母亲,次次恳请,只得到严厉的拒绝。

甚至他最亲爱,最好的朋友前去劝说,他也顽固不化,不为所动,直到库瑞特斯人翻越了城墙。

放火焚烤城市,

而且用飞石进攻他的睡房。

“腰身秀美的妻子泪流满面地开始劝说,告诉他城市失陷后,所有人们要遭受的苦难:敌人要杀光战士,烧毁城市,掳走儿童和束腰的妇女。

听到这些,墨勒阿格罗斯热血沸腾,他披挂上铠甲,冲出了房门,埃托利亚人还未献上礼物,他就拯救了他们,使他们躲过了灭顶之灾。

好了,我的孩子,不要执着于你自己的想法,别让天神引你走上歧途,否则,那时再保卫海船,将难上加难。

接受礼物和条件吧!阿开奥斯人会象敬神般敬你。

如果你拒绝了礼物,又去参加杀人的战争,即使你打退了敌人,也不会有显赫的荣光。”

捷足的阿基琉斯对老人说道:

“我亲爱的父亲,宙斯养育的福尼克斯,我并不需要这份荣光,我已从宙斯的神谕中得到了它,只要我还能站在,它就永远与我同在,伴我停在有弯顶的海船上。

另外,我还有一事奉告,你要牢记在心,别在哭哭啼啼,让我心中烦乱,好讨取阿特柔斯之子的欢心。

你珍爱他,会使爱你的我愤恨你,你应该站在我这一边,一起伤害侮辱我的人。

你我可以同时为王,平分我们的尊荣。

其余的客人会转达我的意见,

你就留下吧,睡在柔软的床上。

等天亮的时候,让我们决定是返航回家,还是继续停留。”

说罢,他抬起双眉,

向帕特罗克洛斯点头示意,

让他为福尼克斯准备一张软床,

以此暗示来客赶紧动身回去。

于是,特拉蒙之子,神一样的埃阿斯开口说道:“宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋的奥德修斯,我们还是走吧,看来我们此行一无所获,我们赶紧回去转达消息,尽管不如人意,可他们正在那里苦等。

愤怒让阿基琉斯变得高傲,不近人情,甚至无视朋友们的友谊,而我们曾在船队中无保留地尊敬他。

有的人接受了杀害了兄弟或儿子的凶手的厚礼,就让凶手安居在自己的家园。

厚礼可以克制死者亲属的暴怒和冲动。

而你,为了一个女子,

就如此地执拗,心胸狭小。

现在我们送你无数的礼物和七个美貌姑娘,希望你温和一点,尊重你自己的家。

我们作为代表来到你的营帐里,

希望能做你的阿开奥斯人中

最亲密和最友好的朋友。”

听罢,捷足的阿基琉斯这样答道:“宙斯的后代,军队的将领,特拉蒙之子,你说的正是我的心里话。

一想起所受的侮辱,我的怒火就无法压制,我被当作一个任人鄙弃的流浪汉一样,在众人面前忍受了阿伽门农的无礼。

请赶快回去转达我的意见,

在普里阿摩斯之子,神勇的赫克托尔杀死阿尔戈斯人,焚烧了船只,冲进了米耳弥冬人的营帐和海船里之前,我是不会重返沙场,迎击强敌的。

然而我相信,尽管赫克托尔杀红了眼,在我的营帐和海船旁,也会停止不前。”

听罢,他们人持一个酒杯,洒过奠酒,客人们由奥德修斯打头,沿着船只往回走。

帕特罗克洛斯吩咐女仆,

为福尼克斯准备一张软床,

铺上羊皮、毛毯和整洁的被单。

老人睡在床上,等待黎明的到来。

阿基琉斯睡在营帐的深处,

身边躺着福尔巴斯之女,美丽的狄奥墨得,她是得自于累斯博斯的战利品。

对面,睡着帕特罗克洛斯,

身边陪伴着腰身秀美的伊菲斯,

那是阿基琉斯攻下了陡峭的斯库罗斯后赠送给他的。

前往劝说的人回到阿特柔斯之子的营帐,阿开奥斯人的儿子们用金杯迎接他们,接连询问。

人民的国王阿伽门农率先问道:

“阿开奥斯的光荣,尊贵的奥德修斯,说说看,阿基琉斯同意拯救围困的海船还是依然怒火不减,拒绝参战?”

神一样的杰出的奥德修斯这样回答:“阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农,他非但未平息怒火,反而更加嚣张,他拒绝求和,拒收礼物。

他让你们一起好好考虑,

如何保护海船,拯救阿开奥斯人。

他还亲口威胁,明日一早,

就要拖船下海,返回故乡。

而且他也奉劝我们逃回祖国,

因为不可以攻下伊利昂,宙斯把双手伸在它的上空,给他们护佑。

这就是他的意思,跟我同去的埃阿斯和两名传令官可以作证。

阿基琉斯留下了福尼克斯,

留住在他的营帐,

便于明早一同返航。

这由福尼克斯自己决定,阿基琉斯不会强迫。”

他的回答,让大家静默无语,内心惊讶,因为语气是如此地不可商量。

大家一声不响,沉浸在悲痛之中。

终于,咆哮战场的狄奥墨得斯开口说道:“阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农,真希望你没有向阿基琉斯请求,没有允诺给他无数的礼物。

他生性高傲,你的举动让他更加傲慢。

随他便吧,是去是留由他决定。

当天神激励他时,

他自会重返沙场。

现在听我的话,大家大吃一顿,

然后就去睡觉,以恢复体力,

养足精神。当垂着玫瑰色手指

的黎明女神来临的时候,

你就立刻指挥全军排开阵势,

准备迎战,你自己也要一马当先。”

他的话语,得到了首领们的一致赞同,赞扬驯马手狄奥墨得斯的发言。

行过奠酒仪式,他们各自回到营帐,躺在床上,进入浓浓的梦乡。