可是他抢走我的战利品,侮辱了我,我对他了如指掌,他甭想劝服我。
让他和你们这些首领想想办法吧,奥德修斯,看看怎样才能使海船免遭焚烧。
没有我,他也完成了伟大的工程,垒了护墙,挖了又宽又大的壕沟,并打上了坚实的木桩。尽管如此,还是未能挡住赫克托尔的屠杀。
如果有我在,赫克托尔只敢在城门边开战,在那棵橡树底下。
有一次,他见我独自一人,打算拼杀,差一点儿就在我的攻击下丧命。
“可是,我现在无心同赫克托尔交战,明天我就向宙斯和天神们献祭,把我的海船装满货物,如果你有兴趣,出来看时,就会发现我们已经启航,航行在多鱼的赫勒斯滂托斯。
我的水手们兴高采烈地划着船桨。
如果威力无力的海神保证我们的安全,第三天就会到达肥沃的佛提亚。
为了这次远征,我把财产留在家里,从这里,我要带回更多的财富,有黄金、铜、灰铁和衣着美丽的女子,他们都是我苦战应得的酬劳。
但是他夺走了我的战利品,
是他送给了我,又夺走了她。
你们回去后,把我的话语转述给他,如果他再这样无耻地侮辱别人,就会动了众怒,众叛亲离。
尽管他有一面狗脸,却不敢正视我。
我不会与他合作,共商大计,
因为他可耻地侵犯了我。
他的恶行让我清醒,
让他死去吧,足智多谋的宙斯已夺去了他的心智。
我讨厌他的礼物,在我眼中,微不足道。
“我坚持我的立场,即使他给我十倍甚至二十倍的东西,再添上从别处所得的财富,比如奥尔科墨诺斯或埃及特拜的财宝。
特拜城是人间最富有的一座城,
拥有一百座大门,每座城门都冲出二百名武士,驾着战车,奔赴沙场!
即使他的礼物象尘埃那般众多,
也不能把我劝服。
他必须对我所受的侮辱作出彻底的赔偿。
“我也不会迎娶阿特柔斯之子的女儿,即使她如美神般艳丽,如雅典娜般心灵手巧,让他挑选另外一个与他相似,比我更具国王气质的阿开奥斯人做他的乘龙快婿吧。
假如众天神让我活着回家,
我父佩琉斯会为我娶个好妻子。
众多的阿开奥斯少女生活在赫拉斯和佛提亚,她们的父亲都是城邦的统领。
只要我愿意,我可以任意挑选谁做我的妻子。
我的心灵催促我在自己的家乡
寻找一位得意伴侣,一个贤惠的妻子,共同享有老父给我的财富。
我认为,生命最为可贵,
即使是和平时期,战争未开始之前的繁华的伊利昂的财富,或者是银弓之神在山石嶙峋的皮托用巨石围封起来的巨大财富,都不能与之相比。
“只要活着,就可以抢夺牛和肥羊,就可以获得三脚铜鼎和枣红骏马。
可是人的灵魂一旦飞出牙缝,
就什么也得不到了。
我的母亲,银足的忒提斯告诉我,在临死之前,我有两种命运可以选择,要么我留在这里同特洛亚苦战,虽无法生还,却可获得永恒的光荣;要么我返回家园,健康长寿,但光荣和名声会离我而去。
“另外,我奉劝大家赶快逃回家乡,因为我们无法攻下险要的伊利昂城。
扔掷炸雷的宙斯已经把双手
伸上伊利昂城的上空,保佑那里的人民。
所以,你们赶紧回去,向阿开奥斯的首领转达我的口信,让他们负起责任,仔细考虑,如何能够保卫海船,拯救全军。由于我十分恼怒,眼下的方案不能奏效。
不过,福尼克斯可以留下,
好好地睡一觉,
明天和我一起启航,返回家园,
但要经他同意,我不会强迫于他。”
听罢,大家静默无言,心中惊诧,因为他的语气如此不可商量。
年迈的福尼克斯想到围困着的海船就泪水横流,他开口说道:“光荣的阿基琉斯啊!你是真的如此愤怒,坚持逃回自己的故乡,而不顾海边处于危难的海船?
亲爱的孩子,你走了,我怎能独自留在此地?
年迈的国王佩琉斯让我与你一起出行那天,从佛提亚,他把你送往阿伽门农那里,当时你还年少,既不懂得战争的险恶,也不明白怎样在大会上扬名,你父吩咐我,让我教导你如何成为雄辩家,如何敢做敢为。所以,亲爱的孩子,我不愿离开你,单独留在此地,即使天神允许我减去年岁,变得身强力壮,就象当年为了避免与我父阿明托尔,奥尔墨诺斯之子争吵,远离美女如云的赫拉斯时那样。
为了他的美丽的情妇,他对我大发雷霆。
他对情妇无比宠爱,却冷落了他的妻子,我的母亲。
抱着我的膝头,母亲屡次请求我,让我和那女子同床,使她讨厌老父。
我答应了母亲的请求,不料父亲疑心顿起,他狠狠地诅咒我,恳求复仇女神,不让我生下可爱的儿子以玩耍在他的膝下。
众天神和冥府的哈得斯和佩尔塞福涅实现了他的咒语。
我本来打算用利剑击杀他,
可是一位天神止住了我的愤怒,
要我当心谣言,牢记人言可畏,
免得阿开奥斯人指责我是弑父的罪人。
“面对暴怒的父亲,我无法继续
生活在他的宫殿里,但是一大群亲戚朋友守在我身边,请求我留下。
他们宰了众多的肥羊和行动缓慢的弯角牛,还把成群的肥得流油的肥猪,架在烈火上烧烤。
他们开怀痛饮,喝干了一坛坛美酒。
接连九个晚上,他们守在我身边,轮番值夜,以保柴火不灭,一堆点在围墙高大的庭院的门廊里,一堆点在我的卧房外面的过道里。
直到第十个夜晚,黑夜漆漆,
我破开了坚实的房门,
躲过严密看守我的人和女仆,
轻盈地跃过围墙,
隐身于茫茫的黑夜里。
我穿过了赫拉斯,远走高飞,
到达了肥沃的佛提亚。
佩琉斯热情地接待了我,
他爱我如同爱他的独子,
那个能继承大量财产的儿子。
他给我财产,给我人民,
让我坐守在佛提亚的边境上,统治着多洛普斯人。
“神一样的阿基琉斯啊!是我教育培养了你,我十分地爱你,出自我的真心。
小时候,你不愿和别人一道在宴会上大吃大喝,除非坐在我的腿上,给你切肉,喂你喝酒,你常常吐出酒来,打湿了我胸前的衬衣。
我为了你,尽心竭力,吃尽了苦头。
所以天神不允许我有儿子,
我就把你当成了我的儿子,你是那么神勇,可以保护我,可以为我化解灾难。
“阿基琉斯,你应压制住你的愤怒,你不是一个铁石心肠的人。现在的情景,连天神也会温和,和凡人相比,他们更崇高、更伟大、更强壮。
如果人犯了错误,就会献祭,
用美酒、百牲和虔诚的祈祷
恳求天神平息愤怒。祈求女神是宙斯之女。
她们脸皱,眼斜而且跛脚。
她们总是跟在诱惑女神之后,
前者强健、迅猛,远远在前,
首先到达各地,诱惑众生,
祈求女神们就在后面医治人们的悔恨。
当她们走近时,谁尊敬她们,
她们就帮助谁,听取他的祷告,
否则,她们就会跑到宙斯之前,
请求大神宙斯派遣诱惑女神
追随此人,让他付出惨痛的代价。
“阿基琉斯,平息你的怒火吧,尊敬宙斯的女儿们,尊敬能改变英雄的心思,如果阿伽门农也暴怒不息,不送给你丰富的礼物,不许诺优厚的待遇,我也不会这样地劝说你,请你压下怒火,拯救阿开奥斯人。
然而,他不仅马上表示愿意献上厚礼,还许诺下了许多优厚的条件,并从全军中挑选你最好的朋友,最尊贵的将领来说服你。
你不能让他们费了口舌,而又一无所获虽然并没有人责怪你的愤怒。
“以前,我也听说过如此的事情,为了荣誉,英雄怒火冲天,但丰厚的礼物和真挚的话语可以平息怒火。
很久以前,发生过这样一样事,
亲爱的朋友们,请听我细细讲来。
在卡吕冬城下,英勇的库瑞特斯人和顽强的埃托利亚人互相拼杀。
埃托利亚人为了保住卡吕冬城
而库瑞斯特人却想毁灭它。
战争的起因是由于享有金座的女神的愤怒,因为在葡萄丰收之后,奥纽斯王向其他天神献上祭礼,唯独忘记了她,这可是个巨大的失误。
宙斯之女,弓箭女神寻求报复,
她赶来一只长着白色獠牙的野猪,冲进了奥纽斯的葡萄园,撞倒了一棵棵高大的树木,使得根须外露,连同果树上的花果也倍受蹂躏。
但是,奥纽斯之子,墨勒阿格罗斯率领来自各地的猎人猎狗杀死了它,因为它如此凶猛,伤害了无数的人少数人绝对无法把它制服。
“为了占有猪头和粗糙的皮子,
女神又在库瑞特斯人和埃托利亚人之间挑起一场激烈的战争。
但只要好战的墨勒阿格罗斯不放下武器,尽管人数众多,库瑞特斯人一直败退,甚至在城墙外也立不住脚跟。
然而暴怒袭击了墨勒阿格罗斯
同样的愤怒也同样会抓住其他的聪明人。
心怀着对母亲的愤怒,他躺在他的妻子克勒奥帕特拉身边,她本是欧埃诺斯之女,美足的玛尔佩萨的女儿;伊达斯是她的父亲,他为了玛尔佩萨这位美足姑娘,甚至敢向阿波罗拉起大弓。
“玛佩莎的父亲和母亲,
在宫殿中叫她阿尔库奥涅,
因为当她被阿波罗夺走后,
她的母亲象一只翠鸟一样想念自己的孩子。
躺在妻子的身边,想起母亲的诅咒,墨涅阿格罗斯十分气愤。
哀伤着死去的兄弟,她祈求天神严惩亲生儿子。
她跪在地上,泪流沾衣,
双手拍击着生长万物的土地,
恳求冥府的哈得斯和佩尔塞福涅
带走她的儿子。在黑暗中穿行的复仇女神,听到了她的祈求。
“城门外响起巨大的吼声,
库瑞特斯人即将攻入城里。
埃托利亚的将领们,
派来了最高贵的祭司,
劝他出城迎敌,并答应给他厚礼,可以在肥沃的卡吕冬平原上,任选五十亩最好的田地,一半是葡萄园,另一半是未经垦种的肥沃土地。
年迈的老父奥纽斯王站在屋顶高耸的睡房的门槛前,苦苦请求,还有他的姐妹和尊贵的母亲,次次恳请,只得到严厉的拒绝。
甚至他最亲爱,最好的朋友前去劝说,他也顽固不化,不为所动,直到库瑞特斯人翻越了城墙。
放火焚烤城市,
而且用飞石进攻他的睡房。
“腰身秀美的妻子泪流满面地开始劝说,告诉他城市失陷后,所有人们要遭受的苦难:敌人要杀光战士,烧毁城市,掳走儿童和束腰的妇女。
听到这些,墨勒阿格罗斯热血沸腾,他披挂上铠甲,冲出了房门,埃托利亚人还未献上礼物,他就拯救了他们,使他们躲过了灭顶之灾。
好了,我的孩子,不要执着于你自己的想法,别让天神引你走上歧途,否则,那时再保卫海船,将难上加难。
接受礼物和条件吧!阿开奥斯人会象敬神般敬你。
如果你拒绝了礼物,又去参加杀人的战争,即使你打退了敌人,也不会有显赫的荣光。”
捷足的阿基琉斯对老人说道:
“我亲爱的父亲,宙斯养育的福尼克斯,我并不需要这份荣光,我已从宙斯的神谕中得到了它,只要我还能站在,它就永远与我同在,伴我停在有弯顶的海船上。
另外,我还有一事奉告,你要牢记在心,别在哭哭啼啼,让我心中烦乱,好讨取阿特柔斯之子的欢心。
你珍爱他,会使爱你的我愤恨你,你应该站在我这一边,一起伤害侮辱我的人。
你我可以同时为王,平分我们的尊荣。
其余的客人会转达我的意见,
你就留下吧,睡在柔软的床上。
等天亮的时候,让我们决定是返航回家,还是继续停留。”
说罢,他抬起双眉,
向帕特罗克洛斯点头示意,
让他为福尼克斯准备一张软床,
以此暗示来客赶紧动身回去。
于是,特拉蒙之子,神一样的埃阿斯开口说道:“宙斯的后代,拉埃尔特斯之子,足智多谋的奥德修斯,我们还是走吧,看来我们此行一无所获,我们赶紧回去转达消息,尽管不如人意,可他们正在那里苦等。
愤怒让阿基琉斯变得高傲,不近人情,甚至无视朋友们的友谊,而我们曾在船队中无保留地尊敬他。
有的人接受了杀害了兄弟或儿子的凶手的厚礼,就让凶手安居在自己的家园。
厚礼可以克制死者亲属的暴怒和冲动。
而你,为了一个女子,
就如此地执拗,心胸狭小。
现在我们送你无数的礼物和七个美貌姑娘,希望你温和一点,尊重你自己的家。
我们作为代表来到你的营帐里,
希望能做你的阿开奥斯人中
最亲密和最友好的朋友。”
听罢,捷足的阿基琉斯这样答道:“宙斯的后代,军队的将领,特拉蒙之子,你说的正是我的心里话。
一想起所受的侮辱,我的怒火就无法压制,我被当作一个任人鄙弃的流浪汉一样,在众人面前忍受了阿伽门农的无礼。
请赶快回去转达我的意见,
在普里阿摩斯之子,神勇的赫克托尔杀死阿尔戈斯人,焚烧了船只,冲进了米耳弥冬人的营帐和海船里之前,我是不会重返沙场,迎击强敌的。
然而我相信,尽管赫克托尔杀红了眼,在我的营帐和海船旁,也会停止不前。”
听罢,他们人持一个酒杯,洒过奠酒,客人们由奥德修斯打头,沿着船只往回走。
帕特罗克洛斯吩咐女仆,
为福尼克斯准备一张软床,
铺上羊皮、毛毯和整洁的被单。
老人睡在床上,等待黎明的到来。
阿基琉斯睡在营帐的深处,
身边躺着福尔巴斯之女,美丽的狄奥墨得,她是得自于累斯博斯的战利品。
对面,睡着帕特罗克洛斯,
身边陪伴着腰身秀美的伊菲斯,
那是阿基琉斯攻下了陡峭的斯库罗斯后赠送给他的。
前往劝说的人回到阿特柔斯之子的营帐,阿开奥斯人的儿子们用金杯迎接他们,接连询问。
人民的国王阿伽门农率先问道:
“阿开奥斯的光荣,尊贵的奥德修斯,说说看,阿基琉斯同意拯救围困的海船还是依然怒火不减,拒绝参战?”
神一样的杰出的奥德修斯这样回答:“阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农,他非但未平息怒火,反而更加嚣张,他拒绝求和,拒收礼物。
他让你们一起好好考虑,
如何保护海船,拯救阿开奥斯人。
他还亲口威胁,明日一早,
就要拖船下海,返回故乡。
而且他也奉劝我们逃回祖国,
因为不可以攻下伊利昂,宙斯把双手伸在它的上空,给他们护佑。
这就是他的意思,跟我同去的埃阿斯和两名传令官可以作证。
阿基琉斯留下了福尼克斯,
留住在他的营帐,
便于明早一同返航。
这由福尼克斯自己决定,阿基琉斯不会强迫。”
他的回答,让大家静默无语,内心惊讶,因为语气是如此地不可商量。
大家一声不响,沉浸在悲痛之中。
终于,咆哮战场的狄奥墨得斯开口说道:“阿特柔斯之子,人民的国王阿伽门农,真希望你没有向阿基琉斯请求,没有允诺给他无数的礼物。
他生性高傲,你的举动让他更加傲慢。
随他便吧,是去是留由他决定。
当天神激励他时,
他自会重返沙场。
现在听我的话,大家大吃一顿,
然后就去睡觉,以恢复体力,
养足精神。当垂着玫瑰色手指
的黎明女神来临的时候,
你就立刻指挥全军排开阵势,
准备迎战,你自己也要一马当先。”
他的话语,得到了首领们的一致赞同,赞扬驯马手狄奥墨得斯的发言。
行过奠酒仪式,他们各自回到营帐,躺在床上,进入浓浓的梦乡。