<table>

<col />

<col />

<tr>

<td/><td>场景一——郝嘉思家中一房间。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【郝嘉思独上</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>我的老朋友查尔斯爵士说他儿子是城里最朴实的年轻人,这是什么意思?我看他似乎是跟我谈过话的最无礼、最厚颜无耻的人了。他已经占有了火炉旁边那把舒服的椅子。在厅里就脱下鞋子,还想让我替他整理好。我想尽快知道这么一个粗鲁的人会怎样对待我女儿。她肯定会大吃一惊的。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【郝嘉思小姐上,穿着朴素</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>呃,我的凯特,我看你已经如约换了衣服;但是,我看这没什么重要场合。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>爸爸,遵照你的要求,我发现了一件乐事,我没有跟他们理论他们的礼仪,而是留心观察他们。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>但是,凯特,有时候我也会犯错,尤其是我给你选的今天这位未婚夫人选。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>是你叫我期待一下这个特别的人,但我发现他比人们描述的还要好。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>真是太不可思议了!他真是让我束手无策!</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>我从没见过那样:他真是见多识广!</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>呃,都是在国外学的——我真是笨,居然会妄想一位年轻人通过旅游就学得朴实。他在化装舞会上应该很快就学得机智。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>对他来说这似乎都是天生的。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>这要得益于坏朋友及法国舞蹈老师的帮助。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>你肯定搞错了,爸爸!法国舞蹈老师可不会教他那一脸羞怯——奇装异服——举止害羞——</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>孩子,谁的脸?谁的举止?</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>马洛先生的:他的不好意思,他的胆怯,我第一眼看见就迷上了。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>那你的第一眼欺骗了你;我第一眼就觉得他是最厚颜无耻的人,真是让我大吃一惊。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>当然,爸爸!我从没见过这样朴实的一个人。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>你说真的吗?我长这么大就没见过这么精神饱满,大摇大摆的家伙。对他来说布利·道森就只是个笨蛋。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>真奇怪!他招呼我时鞠躬谦恭,说话结巴,神色严肃。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>看见我时就大吼大叫,趾高气扬,不讲礼节,让我失望透顶。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>他对待我羞怯、尊重;谴责这个时代的弊病;欣赏不苟言笑女孩的精明慎辨;怕我觉得他无趣还多次道歉;离开时还鞠躬;并说“小姐,我不便再多打扰你了”。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>他跟我说话就像跟一个出生就认识的熟人一样随便;他抛出二十个问题,却不等我回答;我评论一些愚蠢的双关语时打断我的话;我讲我最好的故事,马尔伯勒公爵和尤金王子的时候,他质问我不擅长做鸡尾酒。呃,凯特,他要求你父亲好像我是专门做鸡尾酒的人一样!</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>我们当中肯定有人弄错了。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>要是他果真就是我看见的那样内向,我打定主意永远不认同他。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>那如果他是我认为的那样,他就永远不可能要我。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>那我们就达成了一致——拒绝他。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>是的;但有条件。因为要是你发现他不是那么无礼,我就更加冒昧了——如果你发现他更加彬彬有礼的话,我就更加缠扰不休了——我不知道——这家伙是一个好人——当然我们在村里的赛马会上都没遇见过。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>要是我们发现他是这样的话——不过那不可能。初次见面他的形象就毁了。我几乎不会被欺骗的。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>他可能还有很多东西是你第一眼没能发现的。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>啊,一个女孩发现一个人的外在合她的口味,接着她就猜测他剩下的情况。对她而言,长得英俊就表示判断力强,一个上流社会的人物就代表有着所有的美德。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>爸爸,我希望谈话是以恭维我判断力强开始,您能不要以嘲笑我的判断力结束吗?</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>对不起,凯特。但要是那厚颜无耻的先生能找到调和矛盾的方法,也许他就能让我俩都满意了。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>我们之中肯定有一人弄错了,我们不妨进一步观察看看会怎样?</td>

</tr>

<tr>

<td>郝嘉思</td>

<td>同意。但我相信我是对的。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思小姐</td>

<td>我也相信我不会错得太离谱。(同下)</td></tr>

<tr>

<td/><td>【托尼拿着首饰盒跑上</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>啊!我居然得到它们了。它们就在这里。我表妹康斯坦莎的项链;头饰及所有的东西。我母亲不会因为他们的财产而欺骗可怜的灵魂。哦!我的天啊,是你吗?</td></tr>

<tr>

<td/><td>【黑斯廷斯上</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>我亲爱的朋友,你是怎样应付你母亲的呢?我猜你是假装与你表妹相爱来哄她开心,最后你愿意妥协吗?我们的马很快就可以恢复体力,我们很快就可以出发了。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>顺便还要付你一些费用呢;(递首饰盒)你心上人的珠宝。留着它们吧。戴着它们,我想你一定会被人抢了。</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>但你是怎样从你母亲那儿得到的?</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>不需你问,我会实话实说的。我动动手指就得到他们了。要是我没有母亲房里每个抽屉的钥匙,我又怎能经常出入酒馆呢?正直的人任何时候都可能会挪用自家的东西。</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>太平常了。但老实告诉你;内维尔小姐无时无刻不想着从她姑妈那儿把它们拿回来。她也有可能成功了,但无疑这才是得到它们的最妙方法。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>呃,你留着它们直到你知道事情会怎样再说吧。但我知道得够清楚了;她很快就要与她唯一的铁杆朋友分开了。</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>要是你母亲发现首饰找不到了,她发起怒来不知会怎样呢。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>你不必担心她会发火,这交给我去处理吧。我觉得她发起怒来不会像爆竹爆炸那般。啊!他们来了。莫瑞斯!普朗斯!</td></tr>

<tr>

<td/><td>(黑斯廷斯下)</td></tr>

<tr>

<td/><td>【郝嘉思夫人及内维尔小姐同上</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>康斯坦莎,你真叫我吃惊。你这样年轻貌美的女孩子居然想戴首饰!亲爱的,等二十年后你的美貌开始需要修饰时,你才到了戴首饰的年龄。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>但到四十岁时还有什么美貌可修饰的,夫人,二十岁时当然就该利用。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>亲爱的,你的观点我完全不能赞同。自然的美貌是万千修饰也无法媲美的。而且,孩子,现在戴首饰是很过时的。难道你没看见我们熟识的夫人——像凯尔德莱特夫人、科朗普夫人等——大都戴首饰进城,回来时却只戴着玻璃跟白铁。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>但是,姑妈,除了无名之辈谁还知道我最喜欢穿着华丽的服装?</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>看看镜子,亲爱的,你有这样一双漂亮的眼睛,看看还需要别的闪亮的装饰吗?托尼,亲爱的,你觉得呢?在你眼里你的康斯坦莎表妹还需要首饰来增加她的美丽吗?</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>以后可能需要。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>亲爱的姑妈,要是你知道它会怎样施惠于我,你就不会这样认为了。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>一束过时的玫瑰,一些装饰品。戴上它们你看起来就像是木偶戏中的所罗门国王宫廷。而且,我确定不方便去取它们。它们可能会被弄丢,当然我知道这不会发生的。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>(单独对郝嘉思夫人说)那你为何着急这样告诉她,明知道她对首饰急切渴望?给她说首饰丢了。这是让她消停下来唯一的方法。就说首饰丢了,而且我可以做证。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>(单独对托尼说)亲爱的,你知道,我留下首饰也是为了你。所以,要是我说它们丢了,你会替我做证,对吗?哈!哈!哈!</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>别担心我。啊!我会说我亲眼看见有人把它们拿走了。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>夫人,我不过想戴一天。把它们作为遗产展示一番而已,之后又会把它们重新锁起来。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>老实说,亲爱的康斯坦莎,要是你能找到它们,那它们就是你的。它们真的不见了。弄丢了,我不知道;但我们必须有耐心,不管它们在哪儿。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>我不信!这只是拒绝我的一个肤浅的借口。我知道它们太贵重了,所以不会随便保管,你要对丢失的珠宝负责——</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>不要惊慌,康斯坦莎。要是它们真丢了,我肯定会等价赔偿的。但我儿子知道它们丢了,还没找到。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>那事我可以做证。我发誓首饰真不见了,没有找到。</td>

</tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>你要接受现实,亲爱的;虽然我们丢失了我们的财富,我们也不该失去耐性。瞧我,多淡定啊。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>啊,人们对于别人的不幸通常很淡定。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>我就好奇你这样一个聪明的女孩会在这些中看不中用的东西上费心思。我们很快就会找到的;在你的珠宝找到之前你可以戴我的石榴石首饰。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>我不喜欢石榴石。</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>世上最美好的事情不过是能有漂亮的肤色。你经常看见我戴着它们有多漂亮,你就会想拥有的。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>所有的东西我都不喜欢。你不必再折腾了。</td></tr>

<tr>

<td/><td>——还有什么事会这样气人?弄丢我自己的珠宝然后强迫我戴她那俗气的东西。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>别傻了。要是她愿意给你石榴石,你就有什么算什么吧。首饰已经是你自己的了。我已经从她梳妆台抽屉里把首饰偷出来了,她还不知道。快飞到你情人身边去吧,他会告知你此事的更多细节。我去应付她吧。</td></tr>

<tr>

<td>内维尔小姐</td>

<td>我亲爱的表哥!</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>快走。她来了,已经弄丢了珠宝。(内维尔小姐下)啊!她怎么像轮转烟火一般一点就着。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【郝嘉思夫人上</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>见鬼!小偷!强盗!我们遭骗了,被抢了,被撬开了,完了。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>怎么了?怎么了?妈妈。没什么事儿吧?</td></tr>

<tr>

<td>郝嘉思夫人</td>

<td>我们被抢了。我的梳妆台抽屉被撬开,首饰被拿走了,我完了。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>哦!就那样?哈!哈!哈!我一生中从没见过干得这么好的事情。啊!我看你是真的毁在认真里了,哈!哈!哈!</td></tr>