<td>众人</td>

<td>好,唱歌,唱歌!</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>先生们,献丑了。我以这间酒馆名命名这首歌,就叫三只鸽子。

</td></tr>

<tr>

<td>(唱)</td></tr>

<tr>

<td/><td>用语法、废话和学识,</td></tr>

<tr>

<td/><td>让校长的头脑困惑。</td></tr>

<tr>

<td/><td>我坚定地相信,好酒</td></tr>

<tr>

<td/><td>可以给天才更好的见识。</td></tr>

<tr>

<td/><td>让他们吹嘘他们异教的众神,</td></tr>

<tr>

<td/><td>他们的忘川、冥河和地狱,</td></tr>

<tr>

<td/><td>他们的阴性、阳性和中性,</td></tr>

<tr>

<td/><td>唯独不是鸽子。</td></tr>

<tr>

<td/><td>嘿哟,嘿哟,嘿哟。

</td></tr>

<tr>

<td/><td>卫理会传教士下来时,</td></tr>

<tr>

<td/><td>宣扬喝酒有罪,</td></tr>

<tr>

<td/><td>我要跟那些流氓打一个赌,</td></tr>

<tr>

<td/><td>他们也总要酒足之后才会宣传得更起劲。</td></tr>

<tr>

<td/><td>但你用便士时,</td></tr>

<tr>

<td/><td>换来了他们一点卑鄙的宗教信条,</td></tr>

<tr>

<td/><td>我要让所有理智的人知道,</td></tr>

<tr>

<td/><td>但你们,我的朋友,都是鸽子。</td></tr>

<tr>

<td/><td>嘿哟,嘿哟,嘿哟。

</td></tr>

<tr>

<td/><td>那么,来吧,把酒杯放下,</td></tr>

<tr>

<td/><td>我们欢笑、我们聪明,</td></tr>

<tr>

<td/><td>烈酒香醇,我们意气风发,</td></tr>

<tr>

<td/><td>祝愿快乐的三只鸽子万岁。</td></tr>

<tr>

<td/><td>让他人夸耀鸟鹬或野兔,</td></tr>

<tr>

<td/><td>还有飞雁、鸭子和水鸟;</td></tr>

<tr>

<td/><td>空中所有快乐的飞鸟中,</td></tr>

<tr>

<td/><td>我们只祝愿快乐的三只鸽子。</td></tr>

<tr>

<td/><td>嘿哟,嘿哟,嘿哟。

</td></tr>

<tr>

<td>众人</td>

<td>好极了,好极了!</td></tr>

<tr>

<td>某人甲</td>

<td>先生真是太勇敢了。</td></tr>

<tr>

<td>某人乙</td>

<td>我喜欢听他唱歌,因为他从没唱过低俗的歌曲。</td></tr>

<tr>

<td>某人丙</td>

<td>该死的低俗歌曲,我受不了。</td></tr>

<tr>

<td>某人丁</td>

<td>有教养的人任何时候都有教养:如果先生唱的歌曲跟主题一致。</td></tr>

<tr>

<td>某人丙</td>

<td>我喜欢其中的道理,马金斯先生。怎么,虽然我还要去耍熊,但那并不妨碍我是绅士。如果熊除了最轻柔的曲调就不舞动了,这就可能是我的毒药了;“分水曲”或“阿里阿德涅”中的舞曲。</td></tr>

<tr>

<td>某人乙</td>

<td>真遗憾少东家还没有成年。这可对在方圆十里的酒馆老板都会有好处啊!</td>

</tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>确实会的,斯朗先生。那时我会让你知道挑选同伴是怎么回事。</td></tr>

<tr>

<td>某人乙</td>

<td>哦,他这点可真像他父亲。老东主伦普金真是我见过的最好的绅士。因为,不管是吹喇叭、寻找草丛里的野兔还是找姑娘,他从没遇到过对手。那儿有一种说法是,在全国范围内他养的马、狗以及女孩都是最好的。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>呃,等我成年了,我保证不会是讨人厌的人。我一直在想着贝特宝恩赛和磨坊主的灰驴。但是,各位,高高兴兴地喝酒吧,你们不用付钱。呃,斯汀葛,怎么了?</td></tr>

<tr>

<td/><td>【店主上</td></tr>

<tr>

<td>店主</td>

<td>门口来了两位坐驿车的先生。他们在树林里迷路了;而且他们正在说有关郝嘉思先生的事。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>其中一人一定是来向我姐姐求爱的。他们看起来像伦敦人吗?</td></tr>

<tr>

<td>店主</td>

<td>很有可能。他们看起来酷似法国人。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>那请他们到这边来,我很快就可以把他们搞定。(店主下)各位,他们对大家来说可能不是很好的同伴,所以你们还是离开一会儿吧,我会立马回来陪你们的。(众人下)</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>(独白)这半年来继父一直叫我小崽、小狗的。现在,只要我乐意,我就可以向喋喋不休的老家伙报仇。但我又害怕了——怕什么呢?不久之后,我就能每年挣一千五百英镑了,他吓唬不到我了。</td></tr>

<tr>

<td/><td>【店主领着马洛与黑斯廷斯上</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>真是无聊、腻味的一天!有人说过了村庄不过四十英里,我们却走了六十英里。</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>马洛,都怪你那不可理喻的沉默,不让我们在路上多问问。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>我保证,黑斯廷斯,我不愿意对遇到的每一个人都心怀感激之情,也不愿意听到不礼貌的回答。</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>但是,现在我们不可能听到任何回答了。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>无意冒犯,先生们。但我听说你们一直在这附近找一位叫郝嘉思的先生。你们知道他住在哪儿吗?</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>一无所知,先生,但如果你能提供消息的话,不胜感激。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>也不知道你们来时的那条路吗?</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>是的,先生,但如果你能告诉我们——</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>什么,先生们,如果你们既不知道去哪儿、现在在哪儿,也不知道来时的路,那我告诉你们的第一件事就是——你们迷路了。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>这点我们不需要人来告诉。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>请问,先生们,我可以冒昧问一下你们从哪儿来吗?</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>这跟指点我们去哪儿没有关系。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>无意冒犯,但你知道一问换一问是很公平的。请问,郝嘉思是不是那位固执、守旧、古怪的家伙,他面目丑陋,有一个女儿和一个英俊的儿子?</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>我们还没见过他;但他的家人正如你提到的。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>女儿是个高大、邋遢、放荡、多嘴的瘦竹竿;但儿子是个英俊、有教养、平易近人的年轻人,每个人都喜欢他。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>我们得到的消息与此不同。据说女儿漂亮、有教养;儿子是个笨蛋,是在他母亲的围裙带上长大的,被宠坏了。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>呃,呃哼!——那么,先生们,我要告诉你们的就是,我保证你们今晚到不了郝嘉思先生家了。</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>倒霉!</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>那可是条遥远、黑暗、多沼泽、肮脏危险的路。斯汀葛,告诉两位先生去郝嘉思先生家的路!(对店主使眼色)郝嘉思先生家在沼泽路,你知道我的意思吧。</td></tr>

<tr>

<td>店主</td>

<td>郝嘉思先生家!哎哟,两位,你们真是来错地方了!你们来到山脚下时,就该沿着“烂泥路”过去。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>沿着“烂泥路”过去!</td></tr>

<tr>

<td>店主</td>

<td>然后直走到四条路的地方。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>走到四条路交会的地方?</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>对,但你们只能走其中一条路。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>哦,先生,你真幽默。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>然后向右走,靠边走到“裂头地”:那儿你必须留意寻找车辙,继续向前走,走到农民马瑞恩家的牲口棚。之后右转,然后左转,接着再右转,直到你看到老磨坊——</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>老天啊!我们还不如尽早找到经线呢!</td>

</tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>马洛,怎么办呢?</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>这家酒馆的招待不太好;虽然店主可能让我们借宿。</td></tr>

<tr>

<td>店主</td>

<td>啊,先生,我们店里只有一张空床了。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>而且就我所知,那已经被三位房客占了。(停顿之后,其他人似乎都为难了)我想到一个方法了。斯汀葛,我们的老板娘能不能让这些先生住在火炉旁,睡三把椅子跟一个长椅?</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>我不喜欢睡在火炉旁。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>我也讨厌睡三把椅子跟一个长椅。</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>真的吗?那么,让我看看——要是你们再多走一英里,到达鹿头;住在山上的“旧鹿头”,那是全国最好的小旅馆,怎么样?</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>哦!那样的话我们就逃过今晚这次冒险了。</td></tr>

<tr>

<td>店主</td>

<td>(向托尼旁白)当然,你真的打算把你父亲家当成小旅馆,打发他们去那儿?</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>妈呀,你这笨蛋。让他们自己找吧。(对他们说)你们只需继续前行,直到看见路边的一幢很大的老房子。门边有一对巨大的号角。那就是标志。把车开进院子里,然后大声叫人。</td></tr>

<tr>

<td>黑斯廷斯</td>

<td>先生,我们很感激你。仆人不会走错路吧?</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>不,不会;但我告诉你们,虽然店主很有钱,过不久就会不理生意了;但他想被人称为绅士,就收起你的风度吧,呵!呵!呵!他会很乐意陪你们的;如果你们不介意的话,他会喋喋不休地跟你说他母亲是市议员,婶婶当过保安官。</td></tr>

<tr>

<td>店主</td>

<td>真是个难缠的家伙;但他家的酒和床是全村最好的。</td></tr>

<tr>

<td>马洛</td>

<td>呃,如果他那样招待我们,我们就不会再和他联系了。你说我们要向右转,对吗?</td></tr>

<tr>

<td>托尼</td>

<td>不,不;向前直走。我亲自陪你们走一程吧。(对店主说)啊!</td></tr>

<tr>

<td>店主</td>

<td>啊,你个可爱,招人喜欢——该死的婊子养的。(同下)</td></tr>

</table>