弹奏古钢琴 (1963)(2 / 2)

<i>Its bearer</i> to be elevated

7.perhaps, a lofty stair.

To <i>high rank</i> on the worldly grade;

8.His martyred shade has carried

Or haply with his martyred shade

9.away with him, perhaps,

Some holy <i>insight</i> will they <i>bury</i>,

10.a sacred mystery, and for us

A <i>gem</i>, perchance, of <i>wisdom choice</i>,

11.dead is a life-creating voice,

Now perished with his vital voice.

12.and to his shade beyond the tomb&#39;s confines

The hymn of ages will not carry

13.will not rush up the hymn of races,

<i>Deep into his sepulchral den</i>

14.the blessing of the ages.

The benedictions of all men.(2)

我把那些在普希金文本中找不到,或形式不同的用词以斜体表现。至于译本中的疏漏不胜枚举。被动的读者无疑会从阿恩特的36节第2行实际上没有意义的诗句中得到一种错觉。他们几乎注意不到第4—5行中有关下疳的隐喻,被强加的俗丽的韵脚不是普希金的错,也不奇怪,一个注释家无知的鲁莽会体现在他自己的比喻中,他应该知道,修辞是一个诗人才华的主要、至上的本质和亮点,应是最后触碰的东西。在列举的第2节诗中,被动的读者会忽略这样一些隐喻,如“buried insight”、“gem of wisdom”,还有“sepulchral den”(暗示一头死去的狮子而不是死去的诗人)。他们也会相信“high rank”(意指从沙皇那儿领受恩惠的温顺的诗人,如茹科夫斯基,而根本不是普希金想到的“lofty stair”);但也许第5—6行中的“thunder-bearer”会绊住他们的脚。

我再说一下,这些还只是阿恩特先生译本中最轻微的问题。如果仔细检查,就会发现以下各种误译。

1.自然物改变了它们的属性或种类:“跳蚤”成了“蟑螂”、“白杨”成了“梣树”、“桦树”和“酸橙树”成了“山毛榉”、“松树”多次成了“杉树”,还有“蔓状野樱桃”成了“桤木”(辛苦的编撰者在编撰俄英词典时至少在“cheryomuha”条目下注明“黑桤木”,即“桤木沙棘”,这是错的,但并没错成阿恩特先生那样)。

2.姓名的篡改:达吉雅娜的丈夫“王子N”成了“王子M”;格里博耶多夫的英雄“查兹基”成了“恰兹基”(可能跟普希金的朋友恰达耶夫混起来了);达吉雅娜的姑姑“佩拉格娅·尼古拉”成了令人难以忍受的昵称“佩利娅”;另一个姑姑“艾琳公主”成了可笑的“南茜公主”;奥涅金的管家“阿尼西娅”成了“安娜小姐”;达吉雅娜保姆的丈夫“瓦尼亚”成了“拉里”。

3.年代错误:特里凯的“眼镜”说成“金边夹鼻眼镜”;拉琳夫人带去莫斯科的“罐子果酱”成了“罐头果冻”;介绍一位旅客时说“车站来的新人”。

4.滑稽的语言断断续续:“……我—们的主人公近来安居的地方”;“……我—们不幸的女孩体验到”(译本中有许多的“我—们”)。以“ire”结尾的词也是如此,如“fi-ere”(火焰)、“squi-ere”(乡绅)、“desi-ere”(渴望),等等。“Business”(生意)断断续续读成德国式的三音节(“没有服务、生意或太太”),在另一行,“egoism”(自我主义)慷慨地给予了四音节,读成“egoisum”。

5.滑稽的用韵:Feeler-Lyudmila、capital-ball、binoculars-stars、char-Africa、family-me、thrillers-pillows、invaders-days does。按方言发音用韵:meadow-shadow、message-passage、tenor-manor、possession-fashion、bury-carry,等等。

6.蹩脚的套话和不地道的成语:“my flesh is parched with thirst”(“我的肉体极其干渴”)、“the mother streaming with tears”(“母亲泪如泉涌”)、“the tears from Tania&#39;s lashes gush”(“泪水从塔尼娅的睫毛涌出”)、“what ardor at her breast is found”(“她的乳房是多么热情!”)。

7.低俗的俚语:“the bells in décollté creations”、“moms”、“two-somes”、“highbrow”、“his women”、“I sang of feet I knew before, dear lady-feet”、“dear heart, dear all”(连斯基最后写给奥尔加的哀歌)、“Simon-pure”、“beau geste”、“hard to meet”(实指“不善交际”)、“my uncle, decorous old prune”(实指“我叔叔坚持正直的原则”)、保姆告诉达吉雅娜“Aye, don&#39;t holler”、奥尔加“blended of peach and cream”、达吉雅娜写信给奥涅金“my knees were folding”and“you justly dealt with my advances”(达吉雅娜,普希金的达吉雅娜!)。这里还有一点纯粹的好奇心。翻译家很少心意相通,但有时会撞到一起,这种情况发生在第8章38节:普希金表现奥涅金闷闷不乐地坐在壁炉旁,“时而掉下一只拖鞋,时而掉下他的杂志”。埃尔顿1937年简单地译为“ ……the News drops in the fire or else his shoes”(“……报纸掉进壁炉,或许还有他的鞋子”)。而阿恩特译得几乎一样:“……the News slipped in the fi-ere or his shoes”(“……报纸或者他的鞋子滑到壁炉里”)。

8.愚蠢的及显而易见的错误:愚蠢的错误其实是无知和自负共同的产物。这儿是阿恩特先生的一些例子。在第6章5节,普希金描写扎列茨基(以前是个浪子,现在是俄国北方未开垦地的一个普通的地主)。几年前,在拿破仑战争期间,扎列茨基被法国人俘虏,在巴黎过了一段愉快的日子——如此愉快,以致到现在,1820年至1821年,他实际上并不在意再次被抓(如果再有一场战争)。“每天早上在维拉(巴黎的一家咖啡餐厅)都要赊账喝上三瓶老酒。”阿恩特先生不得要领,以为维拉是开在俄国(如普斯科夫)的一家餐馆,离扎列茨基的乡村住宅不远,大胆地把普希金的诗句译为“……勇敢地面对囚禁(1821年什么囚禁?),异常兴奋地(兴奋什么?)他早上仍然要在维拉痛饮三瓶”。另一处错误发生在他的译本第2章35节:普希金写三一节在教堂“人们打着哈欠”,但阿恩特译成“……三一节,农民数着念珠”(在俄国,人们一般不这么做),“在晨祷时打盹”(在希腊东正教站着晨祷时这可不容易)。在第3章3节:拉琳太太招待客人的简陋食物(“小碟果酱端了上来,放在一张油腻的小桌子上,还有一壶越橘水”)变成了用硕大的容器装着的丰盛大餐:“……几碗果酱,接着是惯常的装在细颈大瓶(两三加仑?)里的越橘水”。在第3章9节:普希金间接提到圣普乐(朱丽·沃尔玛的情人)(3),但阿恩特显然没有读过卢梭的小说,把丈夫和情人混起来了:“朱丽爱着的情郎,沃尔玛”。第3章28节:普希金的两位有学问的女士,一位披着黄肩巾,书生气十足像个研修课学生,另一位戴着帽子,一脸严肃像个女院士(指科学院成员),在阿恩特的译本中被一个佛教僧侣(“橘黄色袍子裹住的神职人士”)和一个英国大学教师(“戴着方顶帽的智者”)所替代,这种令人啼笑皆非的错误是一种多发性硬伤。普希金在第5章开篇描写的山岭“软软地披上了一层耀眼的冬被”成了“山峰(在俄国低地!)软软地依偎在闪亮的冬天披巾下”(有一种美国酥胸的意想不到的效果);“款款地走在柔软的地毯上”(第1章31节)则成了弗洛伊德式的“陶醉地拥抱着丰满的地毯”,还有诗人“心潮汹涌”(第4章31节)成了阴阳人的“(他的)子宫深处的悸动”。这类明显的错误举不胜举,我再说两例。第6章19节:在决斗的前夜,普希金写心神不定的连斯基“坐在钢琴前,但只是重复地弹着和音”,这一忧伤的形象在阿恩特的译文中可怕地变成了“他要弹奏古钢琴,随意地弹着一组和音”。最后一个例子,阿恩特译本第3章40节结尾:普希金描写一只发抖的野兔,因为它看见远处“一个枪手蹲伏在灌木丛中”,而阿恩特换了武器,让野兔听到“从远处突然射来的一支箭落到了草丛中”。这一错误的根源到下一部分再解释。

9.对俄国知识的一知半解。这是从俄语译成英语的非俄国译者的职业病。任何比“你好吗?我很好”难了那么一丁点的句子,都会成为一个陷阱,而词典不是引摸索者绕开,而是误导他们跌进去;如果他们不求助于词典,则会发生其他的灾难。在上面提到的第3章40节:阿恩特先生显然将strelká(strelok,即“射手”的宾格形式)一词与strelká(strela,即“箭”的缩略形式)混淆起来了。Sed&#39;moy chas不是“七点多”(第149页),而只是“六点多”。Podzhavshi ruki并不指“双手叉腰”(第62页),而是“袖手旁观”。Vishen&#39;e就是“樱桃”(第3章中姑娘在歌中用樱桃扔那个偷听者),不是“樱桃树枝”,而阿恩特用“枝条”来赶走入侵者。Pustynnyy sneg是“荒凉的雪”,不是“沙漠的雪”(第122页)。V puhu是“罩着一层绒毛”,不是“有点暗淡”(第127页)。Obnovit(第2章33节)不是“修复”或“修补”,而是“开创”。Vino(第2章11节)是“白酒”,不是“葡萄酒”。Svod(第4章21节)不是“运送”,而是“规范”。Hory(第7章40节)指公共舞场的上层楼厅,不是“复杂的旋转舞曲”——不论是何种旋转。

10.模棱两可的英语。“隔壁邻居”(next door)常用来指“隔壁房间”(next room,第122页和133页)。一具骨架不可能“噘嘴”(第122页)。在决斗中,连斯基“闭上左眼,开始瞄准”(第132页),但阿恩特却让他用“眯着的左眼”瞄准,就像一辆拐弯的卡车相应地亮起尾灯。之后不久(第157页),“死神让<b>不幸的</b>年轻<b>诗人和情人</b>倒下,他被朋友的<b>手和武器</b>击中”。还有第6章41节的高大女子(普希金写她在连斯基的坟前停住马)的形象有点滑稽,她“勒住了奔驰的骏马”。

11.废话。诗体翻译注定会有添加的文字和韵律,但我还没有见过如此频繁、如此大量地使用赘语。典型也是常见的例子(为了糟糕的用韵)是第7章28节:“She says:farewell pacific dales, and you, familiar hill tops”(她说:“别了,宁静的山谷,还有你,熟悉的峻岭”)在阿恩特的译本中成了“(She)whispers:Calm valleys where I sauntered, farewell; lone summits that I haunted ”。同一章,普希金描写达吉雅娜贪婪地读奥涅金的藏书,“a different world is revealed to her”(向她展现了一个不同的世界),而阿恩特译为“an eager passage(!)door on door(!)to worlds she never knew before”。这些译文中添加的废话也是一种下文所说的误译。

12.Otsebyátina。这个很实用的词由两个词组成:ot意为“从”,sebya意为“自己”,加上一个贬义的后缀yatina,(ya不适当地利用了这个代词的所有格词尾,与代词形式一致,并产生了加强的重读音bya,俄国人听来觉得有股讨厌的味道)。按它的字面意义,能够译为“来自自己”或“来自自我”。它用来形容自负或绝望的翻译家(或忘记台词的演员)的自作主张。下面是阿恩特译本中Otsebyatina的一些古怪的例子。第8章24节,普希金形容N王子晚宴上的一些宾客:“这里有戴着头巾式女帽和玫瑰、上了年纪的太太,一脸凶相;这里有几位少女,板着面孔。”这就是对那些太太和少女的全部描写,但在阿恩特译文中,画蛇添足地译为“……浓妆的太太,戴着来自巴黎的帽子,现出哈得斯般的怒容;他们中时不时见到一位姑娘,脸上始终没有笑容”。另一个例子在第1章33节,普希金对海浪有个著名的形容:“波涛汹涌、滚滚而来,满怀爱意涌向她的双脚。”这一描写成了:“海浪……喧闹着一浪赶过一浪,在她的脚步下打着爱的旋涡。”不知道是什么让人产生这样的想象——那些海浪用三叉戟或小旋涡互相激励,它们的喧闹又在旋涡中平息。

阿恩特先生的译注很少,且多半来自他人,但即使如此,他仍然犯下了好几个错误。《叶甫盖尼·奥涅金》第三版“于普希金去世的那一天问世”的说法是错的,它的出版不晚于旧历1837年1月19日,至少在诗人去世的十天前。他开始写作《叶甫盖尼·奥涅金》不是如阿恩特所注,“在1822年5月28日”(这一错误受到别人影响,但也有他自己的问题),而是1823年5月9日。第7章中拿破仑抱着胳膊的小雕像不是“半身像”(如第191页注解所注),半身像通常是不抱手臂的。第223页上说“……有人建议普罗拉索夫”填补印刷文本中的空白(第8章26节首行),这是废话,因为“普罗拉索夫”从来不存在,只是一个喜剧色彩的名字(意为“钻营者”或“马屁精”),普希金的誊清稿中保留了这个名字,而有些编辑向皇家剧院导演安德烈·萨布罗夫提供的材料有误。

但阿恩特先生最古怪的说法在第5页译序的结尾:“现在这个新译本……它的读者首先不是学术和文学专家,而是普通的说英语的学生,以及其他对世界文学名著感兴趣的人,译本采用了简洁和易于阅读的方式。”——这等于宣称:“我知道这是一个不够好的译本,然而是一个色彩华美、包装精致的译本,不管怎么说,这个译本就是给学生和这一类读者准备的。”

为公平起见,还需补充:这部“出色”(书的正面写着)和“优秀”(书的反面写着)的新译著已经获得了第三届波林根英语诗歌最佳翻译奖(由耶鲁大学图书馆馆长詹姆斯·塔布于1963年11月19日在康涅狄格州的纽黑文宣布)。评奖委员会包括耶鲁大学的佩伊、勒内·韦勒克和约翰·霍兰德几位教授,还有哈佛大学的鲁本、布劳威尔教授(我依据耶鲁大学新闻办公室主任史蒂夫·凯泽里安的发言拼出了这些人的名字)。代表耶鲁大学行政常设委员会的是副馆长唐纳德·温。人们不禁怀疑,这些教授是否真的读过这部易于阅读的原著——或者他们的桂冠译者的受害者的那部相去甚远的伟大诗篇。

<b>写于蒙特勒,1963年12月23日</b>

<b>(此文发表于1964年4月30日的《纽约时报书评》。阿恩特“译著”的第二版,即修订版稍后(1965?)出版,尽管注解中说“根据弗拉基米尔·纳博科夫的批评,有几处作了修改”,但这一“修订”本仍然和以前一样糟糕。)</b>

<hr/>

(1) 亚历山大·普希金《叶甫盖尼·奥涅金》,奥涅金体新译本,瓦尔特·阿恩特作序,达顿平装本,纽约,1963年。——原注

(2) 这两节诗的中译为:(36节):我的朋友,你们都怜惜诗人/在充满欢乐的希望的少年时光/这希望还没有在人间实现/几乎才刚刚脱下童装/就凋萎了!如今,那热情的激动/那青春时代高尚的志向/那崇高、温柔而又大胆的/感情和思想,又在何方?/还有对爱情的强烈追求/对知识和未来事业的渴望/对于恶习和耻辱的畏惧/以及心中隐秘的梦想/以及非尘世的生活幻影/神圣诗歌的梦境,都荡然无存。(37节):也许他是为世界的幸福而生/命中注定要获得永久的声誉/也许,他那已经沉寂的竖琴/本能奏出名扬千古的乐曲/铿锵地鸣响,世代不绝/等着这位诗人的也许是/社会地位中最高的等级/但他那多灾多难的阴魂/可能已随着他的逝去/带走了神圣的奥秘,那鼓舞着/我们的声音也从此沉寂/时代的颂歌,万民的赞美/已经不能传送到他那里——/那常年幽居的坟茔的边际。见冯春译《叶甫盖尼·奥涅金》,上海译文出版社,1982年。

(3) 卢梭小说《新爱洛伊丝》中的主人公。