第十八章(2 / 2)

“不!”她说。

"Love me! Love me, and say you'll keep me. Say you'll keep me! Say you'll never let me go, to the world nor to anybody.” She crept close against him, clinging fast to his thin, strong naked body, the only home she had ever known.

“爱我吧!爱我,说你会把我留在身边。说你我将永不分离!说你绝不会让我离开,无论是回到外面的世界,或是投入他人怀抱。”她缓缓靠近他,紧紧依偎着他修长结实的裸体,那是世间她唯一知晓的栖身之所。

"Then I'll keep thee," he said. "If tha wants it, then I'll keep thee.” He held her round and fast.

“俺不会让恁离开。”他说。“要是恁愿意,俺就会永远留你在身边。”他紧紧拥抱着她。

"And say you're glad about the child," she repeated.

“说你很开心将成为父亲。”她反复说道。

"Kiss it! Kiss my womb and say you're glad it's there.” But that was more difficult for him.

“吻它!吻我的子宫,说你很高兴,只因它的存在。”但这让他有些勉为其难。

"I've a dread of puttin' children I' th' world," he said. "I've such a dread o' th' future for 'em.” "But you've put it into me. Be tender to it, and that will be its future already. Kiss it!” He quivered, because it was true. "Be tender to it, and that will be its future."—— At that moment he felt a sheer love for the woman. He kissed her belly and her mound of Venus, to kiss close to the womb and the foetus within the womb.

“俺很害怕,害怕让孩子降临在这世上。”他说。“俺为它的未来感到担忧。”“但你早已把种子播撒在我的体内。以款款柔情待它,它便会拥有美好的未来。吻它!”他全身战栗,因为她的话千真万确。“以款款柔情待它,它便会拥有美好的未来。”——那一瞬间,他感受到自己是何等深爱着眼前的女子。他亲吻着她的下腹和维纳斯之丘,亲吻着靠近她子宫的位置以及孕育其中的胎儿。

"Oh, you love me! You love me!" she said, in a little cry like one of her blind, inarticulate love cries.

“噢,你爱我!你爱我!”她轻声呼喊着,仿佛做爱时那种无法抑制、难以言表的呻吟。

And he went in to her softly, feeling the stream of tenderness flowing in release from his bowels to hers, the bowels of compassion kindled between them.

他轻柔地插入她的身体,感觉到柔情的细流在彼此心房间传递,两颗爱怜的心燃烧起来。

And he realized as he went into her that this was the thing he had to do, to come into tender touch, without losing his pride or his dignity or his integrity as a man. After all, if she had money and means, and he had none, he should be too proud and honourable to hold back his tenderness from her on that account. "I stand for the touch of bodily awareness between human beings," he said to himself, "and the touch of tenderness. And she is my mate. And it is a battle against the money, and the machine, and the insentient ideal monkeyishness of the world. And she will stand behind me there. Thank God I've got a woman! Thank God I've got a woman who is with me, and tender and aware of me. Thank God she's not a bully, nor a fool. Thank God she's a tender, aware woman.” And as his seed sprang in her, his soul sprang towards her too, in the creative act that is far more than procreative.

当他插进她的身体,他意识到这是自己理应完成的重任,以深情与她交缠,并保持自己身为男子汉的骄傲、尊严以及完整。毕竟,她有钱有势,而他两手空空,为保有自尊和傲气,他自然不会因此而压抑对她的柔情。“我接受人与人之间的肌肤之亲,”他自语道,“以及情感的交融。她是我的伴侣。这是场战斗,我们面对的敌人是金钱、机器以及这世界残酷无情的兽性。她会成为我坚强的后盾。感谢上帝,让我拥有这女子!感谢上帝,让我拥有她,这位支持我、爱我、理解我的好伴侣。感谢上帝,她心地良善,蕙质兰心。感谢上帝,她柔情似水,善解人意。”当他将精液喷洒在她的体内,在这种远远高于生殖行为的创造性过程中,他的灵魂也与她的相互交融。

She was quite determined now that there should be no parting between him and her. But the ways and means were still to settle.

现在,她已铁了心,跟他永不离分。但采取怎样的方法还需考量。

"Did you hate Bertha Coutts?" she asked him.

“你恨贝莎·库茨吗?”她问他。

"Don't talk to me about her.” "Yes! You must let me. Because once you liked her. And once you were as intimate with her as you are with me. So you have to tell me. Isn't it rather terrible, when you've been intimate with her, to hate her so? Why is it?” "I don't know. She sort of kept her will ready against me, always, always: her ghastly female will: her freedom! A woman's ghastly freedom that ends in the most beastly bullying! Oh, she always kept her freedom against me, like vitriol in my face.” "But she's not free of you even now. Does she still love you?” "No, no! If she's not free of me, it's because she's got that mad rage, she must try to bully me.” "But she must have loved you." "No! Well, in specks she did. She was drawn to me. And I think even that she hated. She loved me in moments. But she always took it back, and started bullying. Her deepest desire was to bully me, and there was no altering her. Her will was wrong, from the first." "But perhaps she felt you didn't really love her, and she wanted to make you.” "My God, it was bloody making." "But you didn't really love her, did you? You did her that wrong.” "How could I? I began to. I began to love her. But somehow, she always ripped me up. No, don't let's talk of it. It was a doom, that was. And she was a doomed woman. This last time, I'd have shot her like I shoot a stoat, if I'd but been allowed: a raving, doomed thing in the shape of a woman! If only I could have shot her, and ended the whole misery! It ought to be allowed. When a woman gets absolutely possessed by her own will, her own will set against everything, then it's fearful, and she should be shot at last.” "And shouldn't men be shot at last, if they get possessed by their own will?” "Ay!—the same! But I must get free of her, or she'll be at me again. I wanted to tell you. I must get a divorce if I possibly can. So we must be careful. We mustn't really be seen together, you and I. I never, never could stand it if she came down on me and you.” Connie pondered this.

“别跟我提起她。”“不行!你得听我说。因为你曾经喜欢过她。曾经跟她亲密无间,就像现在跟我一样。所以,你得告诉我实话。憎恨昔日亲密的爱侣,这是不是有些可怕?原因又是什么呢?”“我不知道。她随时随地做好与我作对的准备,从头至尾,无时无刻,她那恐怖的女性意志,她任性胡为的脾气!女人可怕的自由意志最终会演变成为世间最残忍的行为!噢,她总是我行我素,处处跟我针锋相对,就像往我脸上泼硫酸。”“但即使是现在,她依然对你纠缠不休。难道她依然爱着你?”“不,不是那样!她对我纠缠不休,只是因为她怀有切齿的痛恨,誓要让我付出代价。”“可她肯定爱过你。”“不!哦,确实有过一点。她为我所吸引。我想就连这都已成为她忌恨的原因。她间或对我流露出爱意。但她总会将爱收回,然后开始折磨我。她最大的愿望就是折磨我,想要改变她完全是徒劳。她的初衷本就是错的。”“可或许她觉得你并未全身心地爱她,希望借此让你这样做。”“天呢,这种方式也太过分了。”“可你并未真正爱过她,不是吗?是你让她越陷越深。”“我又能怎样?起初我也想过。起初我也想要爱她。但不知为何,她总想将我撕成碎片。不,别提这些了。这就叫做在劫难逃。这女人就是我的灾星。这回就是明证,要是法律允许,我早就请她吃枪子儿了,就像对付白鼬一样。她满嘴疯话,简直像头化成人形的野兽。我早该一枪送她归西,就可以让这些倒霉事画上句号。干嘛阻止我这样做呢?女人要是完全被自我意志所支配,而这种意志又与一切为敌,这绝对是件可怕的事情,她最终的归宿就应该是饮弹而亡。”“要是换成男人,是否也应该是这种下场呢?”“是呀!——男人也一样!可我必须甩掉她,否则准会纠缠不放。我早想跟你说。只要有可能,我必须尽快离婚。因此,我们得倍加小心。我们在一起的时候,不能被旁人发现。如果她胆敢对你我胡言乱语,我绝不会放过这婆娘。”康妮考虑着他的话。

"Then we can't be together?" she said.

“那么说,咱俩要分开一段时间?”她问。

"Not for six months or so. But I think my divorce will go through in September; then till March." "But the baby will probably be born at the end of February," she said.

“大约六个月左右。但我想离婚的事九月便能被受理,等到明年三月就行。”“可宝宝二月底可能就会降生。”她说。

He was silent.

他默不作声。

"I could wish the Cliffords and Berthas all dead," he said.

“我多希望克利福德和贝莎这号人都死光光。”他说。

"It's not being very tender to them," she said.

“这样对他们可缺乏柔情。”她说。

"Tender to them? Yea, even then the tenderest thing you could do for them, perhaps, would be to give them death. They can't live! They only frustrate life. Their souls are awful inside them. Death ought to be sweet to them. And I ought to be allowed to shoot them.” "But you wouldn't do it," she said.

“对他们报以柔情?是呀,给他们最大的柔情,或许就是送他们去死。他们不可以留在这世上!他们只会成为生活的阻碍。他们的灵魂丑陋无比。死亡已是他们最美妙的结局。真应该让我结束他们的性命。”“可你不会那样做的。”她说。

"I would though! and with less qualms than I shoot a weasel. It anyhow has a prettiness and a loneliness. But they are legion. Oh, I'd shoot them.” "Then perhaps it is just as well you daren't.” "Well." Connie had now plenty to think of. It was evident he wanted absolutely to be free of Bertha Coutts. And she felt he was right. The last attack had been too grim—— This meant her living alone, till spring. Perhaps she could get divorced from Clifford. But how? If Mellors were named, then there was an end to his divorce. How loathsome! Couldn't one go right away, to the far ends of the earth, and be free from it all? One could not. The far ends of the world are not five minutes from Charing Cross, nowadays. While the wireless is active, there are no far ends of the earth. Kings of Dahomey and Lamas of Tibet listen in to London and New York.

“我会的!射杀黄鼠狼或许我还会有所犹豫。毕竟这种动物还拥有某种孤寂的美。可他们确实随处可见的人渣。噢,我要崩了他们。”“或许你不敢这样做。”“呵。”康妮现在有太多事情要费神。很明显,他的的确确想要摆脱贝莎·库茨。她也认同他的想法。最后的斗争总是异常残酷——这意味着她要独自过活,等待春天的来临。或许她也可以跟克利福德离婚。可到底要怎么做呢?如果说出梅勒斯的名字,那么他离婚的事也会随之告吹。真可恶!难道就不能远遁他乡,逃到天涯海角,摆脱这一切吗?不能这么做。今时今日,天涯海角距离查灵街不过五分钟的距离。只要有无线电通讯,天涯不过咫尺。无论达荷美(注:贝宁的旧称)的国王,还是西藏的喇嘛,都听得到伦敦和纽约的电波。

Patience! Patience! The world is a vast and ghastly intricacy of mechanism, and one has to be very wary, not to get mangled by it.

忍耐!忍耐!辽阔的世界就像错综复杂的机械系统,必须谨小慎微,否则就会被碾成齑粉。

Connie confided in her father.

康妮向父亲倾吐心事。

"You see, Father, he was Clifford's game-keeper: but he was an officer in the army in India. Only he is like Colonel C. E. Florence, who preferred to become a private soldier again.”

“听着,爸爸,他是克利福德的守林人,但曾经在印度做过军官。可他就像C.E.弗洛伦斯上校,渴望重新做回二等兵。”

Sir Malcolm, however, had no sympathy with the unsatisfactory mysticism of the famous C. E. Florence. He saw too much advertisement behind all the humility. It looked just like the sort of conceit the knight most loathed, the conceit of self-abasement.

可惜,对于梅勒斯关于那个著名的C.E.弗洛伦斯上校的、不知满足的空想,马尔科姆爵士并无任何好感。他觉得那谦逊外表的背后,藏着的更多是自我标榜。似乎这种自负,名贬实褒的自负,恰恰是老爵士最为厌恶的。

"Where did your game-keeper spring from?" asked Sir Malcolm irritably.

“你的守林人从哪里蹦出来的?”马尔科姆爵士气冲冲地问。

"He was a collier's son in Tevershall. But he's absolutely presentable.” The knighted artist became more angry.

“他父亲在特弗沙尔做矿工。可他绝非平庸之辈。”爵士艺术家简直暴跳如雷。

"Looks to me like a gold-digger," he said. "And you're a pretty easy gold-mine, apparently.” "No, Father, it's not like that. You'd know if you saw him. He's a man. Clifford always detested him for not being humble.” "Apparently he had a good instinct, for once." What Sir Malcolm could not bear was the scandal of his daughter's having an intrigue with a game-keeper. He did not mind the intrigue: he minded the scandal.

“在我看来,他不过是个淘金者。”他说。“而很明显,你就是那座极易采掘的金矿。”“不,爸爸,并非你想的那样。如果你见见他,就会明白真相。他是个男子汉。克利福德对他深恶痛绝,只因为他不肯低声下气,唯命是从。”“看来,克利福德的预感也有准的时候。”自己的女儿跟守林人偷情,并传出丑闻,这让马尔科姆爵士无法容忍。私通他并不介意,但他却无法忍受丑闻的出现。

"I care nothing about the fellow. He's evidently been able to get round you all right. But, by God, think of all the talk. Think of your step-mother how she'll take it!” "I know," said Connie. "Talk is beastly: especially if you live in society. And he wants so much to get his own divorce. I thought we might perhaps say it was another man's child, and not mention Mellors' name at all.” "Another man's! What other man's?” "Perhaps Duncan Forbes. He has been our friend all his life." "And he's a fairly well-known artist. And he's fond of me.” "Well I'm damned! Poor Duncan! And what's he going to get out of it?” "I don't know. But he might rather like it, even.” "He might, might he? Well, he's a funny man if he does. Why, you've never even had an affair with him, have you?” "No! But he doesn't really want it. He only loves me to be near him, but not to touch him.” "My God, what a generation!" "He would like me most of all to be a model for him to paint from. Only I never wanted to." "God help him! But he looks down-trodden enough for anything.” "Still, you wouldn't mind so much the talk about him?” "My God, Connie, all the bloody contriving!" "I know! It's sickening! But what can I do?” "Contriving, conniving; conniving, contriving! Makes a man think he's lived too long.” "Come, Father, if you haven't done a good deal of contriving and conniving in your time, you may talk.” "But it was different, I assure you." "It's always different.” Hilda arrived, also furious when she heard of the new developments. And she also simply could not stand the thought of a public scandal about her sister and a game-keeper. Too, too humiliating!

“我对他毫无兴趣。很明显,他清楚如何蒙蔽你的眼睛。不过,天呢,想想那些风言风语吧。想想你的继母吧,她怎能容忍这档子事!”“我知道。”康妮说。“人言可畏,对于上流社会的人来说,尤其如此。他希望尽快办妥离婚。我想或许可以说孩子的生父另有其人,而不必提及梅勒斯的名字。”“另有其人!谁?”“或许可以说是邓肯·霍布斯。他是我们的发小。又是位知名的画家。而且他对我也很有好感。”“呵,真该死!倒霉的邓肯!他干嘛要替你背黑锅?”“我不晓得。但他或许会赞成这主意。”“他会赞成,真的吗?他要是赞成的话,那可倒真很搞笑。他凭什么接受,你从来就没跟他发生过关系,不是吗?”“对!可他并不在意那些。他只是希望常伴我左右,与我相敬如宾。”“天呢,年轻人的想法真是不可理喻!”“他最希望我能够成为他临摹的对象。可我并不愿意。”“可怜的家伙!这家伙连点胆量都没有。”“不过,要是他成为绯闻的主角,您就不会介意了吧?”“天呢,康妮,你在编织弥天大谎!”“我知道!这的确令人作呕!但我又能怎么办?”“除了阴谋,就是诡计!简直会让人嫌自己的命太长。”“算了吧,爸爸,你又何尝不是靠阴谋诡计过活,根本没有谴责别人的资格。”“可我敢保证,两者有质的区别。”“你就会说有区别。”希尔达赶到了,听说事情的最新进展,也不禁大发雷霆。她同样无法忍受妹妹跟守林人私通的事搞得尽人皆知。真是丢脸丢到家了!

"Why should we not just disappear, separately, to British Columbia, and have no scandal?" said Connie.

“我们为何不干脆销声匿迹,分头前往英属哥伦比亚,这样不就没有丑闻了?”康妮说。

But that was no good. The scandal would come out just the same. And if Connie was going with the man, she'd better be able to marry him. This was Hilda's opinion. Sir Malcolm wasn't sure. The affair might still blow over.

可这主意行不通。丑闻照样会不胫而走。如果康妮打算跟情郎私奔,那最好能够嫁给他。这是希尔达的建议。马尔科姆爵士拿不定主意。事情或许还有转圜的余地。

"But will you see him, Father?" Poor Sir Malcolm! he was by no means keen on it. And poor Mellors, he was still less keen. Yet the meeting took place: a lunch in a private room at the club, the two men alone, looking one another up and down.

“可你不想见见他吗,爸爸?”可怜的马尔科姆爵士!他根本没兴趣见这位未来女婿。而可怜的梅勒斯,更不愿与准岳父碰面。但会面还是成为事实,两人在俱乐部的私人会客室里共进午餐,互相打量,大眼瞪小眼。

Sir Malcolm drank a fair amount of whisky, Mellors also drank. And they talked all the while about India, on which the young man was well informed.

马尔科姆爵士喝威士忌喝得有点高,梅勒斯也来了几杯。印度成为他俩的中心谈资,因为梅勒斯对那里非常熟悉。

This lasted during the meal. Only when coffee was served, and the waiter had gone, Sir Malcolm lit a cigar and said, heartily: "Well, young man, and what about my daughter?" The grin flickered on Mellors' face.

整个午餐时间全部围绕着这一话题。直到咖啡端上桌,侍应退出房间,马尔科姆爵士才点燃雪茄,说出掏心掏肺的话:“我说,年轻人,我女儿到底怎么办?”梅勒斯脸上闪过一丝苦笑。

"Well, Sir, and what about her?" "You've got a baby in her all right.” "I have that honour!" grinned Mellors.

“呃,爵爷,什么怎么办?”“是你让他怀孕的。”“很荣幸!”梅勒斯笑道。

"Honour, by God!" Sir Malcolm gave a little squirting laugh, and became Scotch and lewd. "Honour! How was the going, eh? Good, my boy, what?" "Good!" "I'll bet it was! Ha-ha! My daughter, chip of the old block, what! I never went back on a good bit of fucking, myself. Though her mother, oh, holy saints!” He rolled his eyes to heaven. "But you warmed her up, oh, you warmed her up, I can see that. Ha-ha! My blood in her! You set fire to her haystack all right. Ha-ha-ha! I was jolly glad of it, I can tell you. She needed it. Oh, she's a nice girl, she's a nice girl, and I knew she'd be good going, if only some damned man would set her stack on fire! Ha-ha-ha! A game-keeper, eh, my boy! Bloody good poacher, if you ask me. Ha-ha! But now, look here, speaking seriously, what are we going to do about it? Speaking seriously, you know!” Speaking seriously, they didn't get very far. Mellors, though a little tipsy, was much the soberer of the two. He kept the conversation as intelligent as possible: which isn't saying much.

“荣幸,天呢!”马尔科姆爵士笑得几乎把咖啡喷出来,然后摆出那副苏格兰人的下流面孔。“荣幸!感觉怎么样?很棒吧,年轻人,是不是?”“很棒!”“我敢打包票你会这么说!哈哈!那可是我的女儿,正所谓虎父无犬女,对吧?我从来不会为绝妙的性经历感到后悔。虽说她母亲,噢,愿神保佑她!”他仰头眼望天空。“可是你让她温暖起来,噢,是你让他重获激情,这逃不过我的眼睛。哈哈!她身上流着我的血液!你将她的激情重新点燃。哈哈哈!我不妨告诉你,我开心极了。她需要爱情的滋润。噢,她是个好姑娘,地道的好姑娘,我早就知道,只要哪个家伙能让她激情重燃,她准会容光焕发。哈哈哈!守林人,呵,小伙子!要我说的话,你可是个偷猎的好手。哈哈!可现在,听着,咱们言归正传,咱们到底该怎么处理这件事?说点正经的,你晓得!”真说正经的,他俩可真有点聊不到一起。梅勒斯虽说微醺,但却比老爵爷清醒得多。他尽量让交谈保持在理性的范围内,也就是说话越少越好。

"So you're a game-keeper! Oh, you're quite right! That sort of game is worth a man's while, eh, what? The test of a woman is when you pinch her bottom. You can tell just by the feel of her bottom if she's going to come up all right. Ha-ha! I envy you, my boy. How old are you?” "Thirty-nine.” The knight lifted his eyebrows.

“你是个守林人!你的行为无可指摘!男子汉即使费点神,也不会放过这样的猎物,对吧?只要捏捏女人的屁股,就会分清优劣。摸摸她的屁股,你就清楚她够不够劲儿。哈哈!我真羡慕你,孩子。你多大了?”“39。”老爵士挑起眉毛。

"As much as that! Well, you've another good twenty years, by the look of you. Oh, game-keeper or not, you're a good cock. I can see that with one eye shut. Not like that blasted Clifford! A lily-livered hound with never a fuck in him, never had. I like you, my boy, I'll bet you've a good cod on you; oh, you're a bantam, I can see that. You're a fighter. Game-keeper! Ha-ha, by crikey, I wouldn't trust my game to you! But look here, seriously, what are we going to do about it? The world's full of blasted old women.” Seriously, they didn't do anything about it, except establish the old free-masonry of male sensuality between them.

“可真不小了!不过,你看起来要年轻个20岁。噢,不管你是守林人或者别的什么,你是个男子汉。我用一只眼也看得出来。不像那个讨厌的克利福德!那个懦弱的家伙,没点儿阳刚之气。我欣赏你,小伙子,我敢打赌,你那话儿绝对够劲儿,噢,你是只好斗的矮脚鸡,我看得出来。你是个斗士。守林人!哈哈,哎呦,我可不敢让你替我看守猎场!可相信我,说正经的,这件事咱们到底该怎么整?满世界都是年老色衰的臭娘们。”说实话,他俩根本没谈出个子午卯酉,倒是在男人的官能感受方面有些志同道合。

"And look here, my boy, if ever I can do anything for you, you can rely on me. Game-keeper! Christ, but it's rich! I like it! Oh, I like it! Shows the girl's got spunk. What? After all, you know, she has her own income, moderate, moderate, but above starvation. And I'll leave her what I've got. By God, I will. She deserves it for showing spunk, in a world of old women. I've been struggling to get myself clear of the skirts of old women for seventy years, and haven't managed it yet. But you're the man, I can see that.” "I'm glad you think so. They usually tell me, in a sideways fashion, that I'm the monkey.” "Oh, they would! My dear fellow, what could you be but a monkey, to all the old women?" They parted most genially, and Mellors laughed inwardly all the time for the rest of the day.

“听我说,小伙子,需要我帮忙的地方,尽管开口。守林人!上帝呀,真是有趣!我喜欢这差事!噢,我喜欢这行当!这说明我女儿够胆识。没错吧?你知道,她毕竟有独立的经济来源,虽然不多,但至少不会饿肚子。将来我也会把自己的财产留给她。上帝作证,我会这样做。但凭这勇气,敢于向这个充斥着老婆娘的世界宣战,她就理应得到我的馈赠。70多年来,我始终想要摆脱老娘们的石榴裙,但至今没能成功。但你准做得到,我看好你。”“很高兴你这么认为。可人们私下里总说我像只猴子。”“噢,他们会那么说的!我亲爱的伙计,对于那些老女人来说,你不是只猴崽子,还会是什么?”他俩愉快地分了手,为此梅勒斯整整乐了一天。

The following day he had lunch with Connie and Hilda, at some discreet place.

第二天,他跟康妮和希尔达共进午餐,他们选了个不起眼的饭馆。

"It's a very great pity it's such an ugly situation all round," said Hilda.

“现在事情变得一团糟,的确非常棘手。”希尔达说。

"I had a lot o' fun out of it," said he.

“我倒觉得其乐无穷。”他说。

"I think you might have avoided putting children into the world until you were both free to marry and have children." "The Lord blew a bit too soon on the spark," said he.

“要我看,等你俩都恢复自由身,可以结婚生子时,再要孩子也不晚。”“上帝让火着得有点快。”他说。

"I think the Lord had nothing to do with it. Of course, Connie has enough money to keep you both, but the situation is unbearable." "But then you don't have to bear more than a small corner of it, do you?" said he.

“我可不认为应该归罪于上帝。当然,康妮的收入足够你俩过活,但目前的情况实在糟糕。”“可你不必体验这种身临险境的窘迫,不是吗?”他说。

"If you'd been in her own class.” "Or if I'd been in a cage at the Zoo.” There was silence.

“要是你俩门第相当就好了。”“或者我被关在动物园的笼子里。”三个人都不再作声。

"I think," said Hilda, "it will be best if she names quite another man as co-respondent and you stay out of it altogether.” "But I thought I'd put my foot right in.” "I mean in the divorce proceedings." He gazed at her in wonder. Connie had not dared mention the Duncan scheme to him.

“依我看,”希尔达说,“最好让康妮另找个男人做替罪羊,而你可以完全置身事外。”“可我愿意承担任何后果。”“我是说在离婚诉讼期间。”他诧异地看着她。找邓肯帮忙的事,康妮没敢跟他说起。

"I don't follow," he said.

“我不明白你的意思。”他说。

"We have a friend who would probably agree to be named as co-respondent, so that your name need not appear," said Hilda.

“我们有个朋友,他很可能愿意扮演奸夫的角色,这样一来,你的名字就可以不被提及。”希尔达说。

"You mean a man?" "Of course!" "But she's got no other?” He looked in wonder at Connie.

“你说的朋友是个男人吧?”“那当然!”“可她并没脚踩两只船呀?”他错愕地看着康妮。

"No, no!" she said hastily. "Only that old friendship, quite simple, no love." "Then why should the fellow take the blame? If he's had nothing out of you?” "Some men are chivalrous and don't only count what they get out of a woman," said Hilda.

“不,不!”她赶紧解释。“他只是个老朋友,我们的关系相当单纯,并没有男女之爱。”“那么他干嘛要背负这罪名呢?要是他从你那儿得不到任何回报?”“有些男人侠肝义胆,并不指望从女人身上捞到好处。”希尔达说。

"One for me, eh? But who's the johnny?” "A friend whom we've known since we were children in Scotland, an artist.” "Duncan Forbes!" he said at once, for Connie had talked to him.

“甘愿替我出头,是吗?可那位仁兄究竟姓甚名谁?”“我们儿时在苏格兰结识的朋友,是位画家。”“邓肯·福布斯!”他立即说出他的名字,因为康妮曾经跟他提起过。

"And how would you shift the blame on to him?" "They could stay together in some hotel, or she could even stay in his apartment." "Seems to me like a lot of fuss for nothing," he said.

“你们怎么能将罪名转嫁到他身上?”“他们可以住在同家旅馆,甚至在他的公寓过夜也没问题。”“依我看,这样做实在有些小题大做。”他说。

"What else do you suggest?" said Hilda. "If your name appears, you will get no divorce from your wife, who is apparently quite an impossible person to be mixed up with." "All that!" he said grimly.

“你还有别的主意吗?”希尔达问。“要是成为共同被告,你想要办妥离婚简直比登天还难,再说你妻子本就是个棘手的女人。”“怎么搞成这样!”他郁闷地说。

There was a long silence.

又是一阵长久的沉默。

"We could go right away," he said.

“我们可以一走了之。”他说。

"There is no right away for Connie," said Hilda. "Clifford is too well known." Again the silence of pure frustration.

“康妮做不到。”希尔达说。“克利福德名声太响。”沮丧的情绪让三人再度陷入沉默。

"The world is what it is. If you want to live together without being persecuted, you will have to marry. To marry, you both have to be divorced. So how are you both going about it?" He was silent for a long time.

“现实就是如此。如果想要安安稳稳地过日子而不被起诉,就必须结婚。而要结婚,你俩就得先办妥离婚。你们究竟打算怎么处理?”他沉默良久。

"How are you going about it for us?" he said.

“你希望我们怎么做?”他说。

"We will see if Duncan will consent to figure as co-respondent: then we must get Clifford to divorce Connie: and you must go on with your divorce, and you must both keep apart till you are free.” "Sounds like a lunatic asylum." "Possibly! And the world would look on you as lunatics: or worse.” "What is worse?" "Criminals, I suppose." "Hope I can plunge in the dagger a few more times yet," he said, grinning. Then he was silent, and angry.

我们先要征询邓肯的意见,看他是否同意扮演奸夫的角色,然后,要设法让克利福德答应跟康妮离婚。而你的任务是办妥离婚,在彻底恢复自由身之前,你俩不能再见面。”“感觉就像进了疯人院。”“或许吧!世人恰恰把你们当作疯子,或许更有甚者。”“更有甚者?”“大概是通奸犯。”“真希望能多用几次我的匕首。”他冷笑着说。然后,他不再作声,只是生着闷气。

"Well!" he said at last.

“好吧!”他终于妥协。

"I agree to anything. The world is a raving idiot, and no man can kill it: though I'll do my best. But you re right. We must rescue ourselves as best we can.” He looked in humiliation, anger, weariness and misery at Connie.

“我什么都同意。世人都是不可理喻的白痴,没人能将他们全部杀绝,即使我愿意竭尽全力。不过你是对的。我们必须竭尽所能,救自己逃出生天。”他望着康妮,心里五味杂陈,有屈辱,有愤懑,有厌倦,也有痛苦。

"Ma lass!" he said.

“亲爱的!”他说。

"The world's goin' to put salt on thy tail.” "Not if we don't let it," she said.

“你只能眼睁睁地跳入世人设的圈套。”“不会的,只要我们不妥协。”她说。

She minded this conniving against the world less than he did.

说到与世界针锋相对的反抗情绪,她远没有他那般强烈。

Duncan, when approached, also insisted on seeing the delinquent game-keeper, so there was a dinner, this time in his flat: the four of them. Duncan was a rather short, broad, dark-skinned, taciturn Hamlet of a fellow with straight black hair and a weird Celtic conceit of himself. His art was all tubes and valves and spirals and strange colours, ultra-modern, yet with a certain power, even a certain purity of form and tone: only Mellors thought it cruel and repellent. He did not venture to say so, for Duncan was almost insane on the point of his art: it was a personal cult, a personal religion with him.

姐妹俩前去试探邓肯的口风,可那位画家却坚持要见见守林人,毕竟是他未能负起情人的责任。四人约定共进晚餐,地点是邓肯的公寓。邓肯又矮又壮,肤色偏暗,哈姆雷特般地沉默寡言,一头乌黑的直发,拥有典型的凯尔特人性格,自负到极点。他的画作描绘的全是管子,阀门以及螺旋状物,色彩的搭配也特立独行,具有极端的现实主义风格,但也不乏某种感染力,甚至是形式与色调的单纯搭配。不过,梅勒斯却认为这些画作冷酷无情,令人反感。他却不能贸然说出自己的看法,因为邓肯对自己的艺术观几近痴狂,简直像是种个人崇拜和信仰。

They were looking at the pictures in the studio, and Duncan kept his smallish brown eyes on the other man. He wanted to hear what the game-keeper would say. He knew already Connie's and Hilda's opinions.

一行人在工作室里欣赏画作,邓肯始终眯着棕色的小眼睛,打量着梅勒斯。他想听听梅勒斯的看法。对于希尔达姐妹的意见,他早就一清二楚。

"It is like a pure bit of murder," said Mellors at last; a speech Duncan by no means expected from a game-keeper.

“感觉有点像赤裸裸的谋杀。”梅勒斯终于给出自己的评价,而邓肯绝没想到区区一个守林人能够说出这番言论。

"And who is murdered?" asked Hilda, rather coldly and sneeringly.

“那被谋杀的是谁呀?”希尔达问,冷漠的口吻中带着揶揄。

"Me! It murders all the bowels of compassion in a man." A wave of pure hate came out of the artist. He heard the note of dislike in the other man's voice, and the note of contempt. And he himself loathed the mention of bowels of compassion. Sickly sentiment!

“我!人的怜悯之心完全被践踏。”画家听到梅勒斯的话,气不打一处来。他听出梅勒斯口气中的厌恶与鄙视。而他更反感别人提及怜悯之心这种话题。病态的情感!

Mellors stood rather tall and thin, worn-looking, gazing with flickering detachment that was something like the dancing of a moth on the wing, at the pictures.

梅勒斯站在那里,修长清瘦,面容憔悴,端详着画作的眼神不专注地来回闪跳,好像只展翅飞舞的蛾子。

"Perhaps stupidity is murdered; sentimental stupidity," sneered the artist.

“或许被谋杀的是愚蠢吧,只知感情用事的愚蠢。”邓肯讽刺道。

"Do you think so? I think all these tubes and corrugated vibrations are stupid enough for anything, and pretty sentimental. They show a lot of self-pity and an awful lot of nervous self-opinion, seems to me.” In another wave of hate the artist's face looked yellow. But with a sort of silent hauteur he turned the pictures to the wall.

“你这么认为吗?依我看,这些管子和螺旋体比任何东西都要愚蠢,更具备无病呻吟的特色。对我而言,它们简直就是自怜自哀,冥顽不灵的代表。”画家气得脸色蜡黄。但他仍保持着高傲的态度,一声不吭地将画作向墙壁翻转过去。

"I think we may go to the dining-room," he said. And they trailed off, dismally.

“我想咱们可以去用餐了。”他说。一行人鱼贯而出,气氛异常沉闷。

After coffee, Duncan said: "I don't at all mind posing as the father of Connie's child. But only on the condition that she'll come and pose as a model for me. I've wanted her for years, and she's always refused." He uttered it with the dark finality of an inquisitor announcing an auto da fe.

用过咖啡,邓肯开口道:“充当康妮孩子的父亲,我丝毫不会介意。但唯一的条件是,她得来画室做我的模特。这是我多年来梦寐以求的事情,但总是吃到闭门羹。”他声调低沉,不容置疑,像是位宣布火刑的宗教裁判官。

"Ah!" said Mellors. "You only do it on condition, then?" "Quite! I only do it on that condition." The artist tried to put the utmost contempt of the other person into his speech. He put a little too much.

“啊!”梅勒斯说。“只有答应这条件,你才能帮忙吗?”“没错!必须答应这条件。”画家试图在话语中表现出对梅勒斯的极端藐视。但他似乎做得有些过头。

"Better have me as a model at the same time," said Mellors. "Better do us in a group, Vulcan and Venus under the net of art. I used to be a blacksmith, before I was a game-keeper.” "Thank you," said the artist. "I don't think Vulcan has a figure that interests me.” "Not even if it was tubified and titivated up?" There was no answer. The artist was too haughty for further words.

“最好同时也请我做你的模特。”梅勒斯说。“最好把我俩画在一起,坠入艺术之网的伏尔甘(注:罗马神话中的火与锻造之神,维纳斯的丈夫)和维纳斯。做守林人之前,我当过铁匠呢。”“感激不尽。”画家回应道。“伏尔甘那身材我可不感兴趣。”“即便将它装扮得像根管子都不行吗?”邓肯没有回答。画家不屑于再跟梅勒斯攀谈。

It was a dismal party, in which the artist henceforth steadily ignored the presence of the other man, and talked only briefly, as if the words were wrung out of the depths of his gloomy portentousness, to the women.

晚餐时的气氛相当沉闷。邓肯始终没有再搭理梅勒斯,只是跟两位女士谈话,而且尽量做到言简意赅,仿佛那些语句是从他忧郁自负的深渊里挤出来的一般。

"You didn't like him, but he's better than that, really. He's really kind," Connie explained as they left.

“你不喜欢他,但实际上他的个性并非如此。他真的是个好人。”从邓肯家出来,康妮向梅勒斯解释着。

"He's a little black pup with a corrugated distemper," said Mellors.

“他像条患上螺纹狂热症的小黑狗。”梅勒斯说。

"No, he wasn't nice today.” "And will you go and be a model to him?" "Oh, I don't really mind any more. He won't touch me. And I don't mind anything, if it paves the way to a life together for you and me.” "But he'll only shit on you on canvas.” "I don't care. He'll only be painting his own feelings for me, and I don't mind if he does that. I wouldn't have him touch me, not for anything. But if he thinks he can do anything with his owlish arty staring, let him stare. He can make as many empty tubes and corrugations out of me as he likes. It's his funeral. He hated you for what you said: that his tubified art is sentimental and self-important. But of course it's true.”

“嗯,他今天确实有些讨人嫌。”“你会去给他做模特吗?”“噢,我已经无所谓了。他绝不会碰我。只要我们最终能走到一起,其他的都无所谓。”“但他会在画布上对你胡涂乱抹。”“我不在乎。他只会画出对我的感觉,那样的话,我就不会介意。我不会让他碰我分毫。可若是他认为仅用那对画家的直眼睛盯着我看,就能得到满足,那不妨让他看好了。他尽可以把我画成许多空管子还有螺纹。那是他的自由。他之所以讨厌你,就是因为你的那番言论:他画的管子只不过是无病呻吟,妄自尊大。不过当然这评价确实一针见血。”