第七章(2 / 2)

"But Connie!" she cried. "Whatever is the matter?" "Nothing!" said Connie, rather shamefacedly; but she knew how she had suffered in contrast to Hilda. Both sisters had the same rather golden, glowing skin, and soft brown hair, and naturally strong, warm physique. But now Connie was thin and earthy-looking, with a scraggy, yellowish neck, that stuck out of her jumper.

“康妮!”她呼喊着妹妹的名字。“到底怎么回事?”“没什么。”康妮说,面有愧色,她知道自己与希尔达相比显得多么憔悴。曾何几时,姐妹俩都拥有健康的肌肤,闪耀着金黄色的光泽,搭配着柔顺的棕色秀发,以及与生俱来的健康热烈的体魄。可如今的康妮却变得消瘦,粗陋不堪,又细又黄的脖子从毛衣领口探出。

"But you're ill, child!" said Hilda, in the soft, rather breathless voice that both sisters had alike. Hilda was nearly, but not quite, two years older than Connie.

“可你分明是病了,孩子!”希尔达说,她的嗓音柔和,但也有些气喘吁吁,那是姐妹俩共有的特点。希尔达比康妮大将近两岁。

"No, not ill. Perhaps I'm bored," said Connie a little pathetically.

“不,我没病。或许只是闷得慌。”康妮的语气有些哀怨。

The light of battle glowed in Hilda's face; she was a woman, soft and still as she seemed, of the old amazon sort, not made to fit with men.

希尔达的脸庞闪耀着战斗的光芒,虽然身为女子,且温柔娴静,但却拥有亚马逊女战士的气度,从不会对男人屈膝逢迎。

"This wretched place!" she said softly, looking at poor, old, lumbering Wragby with real hate. She looked soft and warm herself, as a ripe pear, and she was an amazon of the real old breed.

“这地方真是糟透了!”她轻声说,扫视着凄凉衰败的拉格比,眼中充满厌恶。她看上去温和热情,像熟透的梨子,但骨子里却是位地道的女战士。

She went quietly in to Clifford. He thought how handsome she looked, but also he shrank from her. His wife's family did not have his sort of manners, or his sort of etiquette. He considered them rather outsiders, but once they got inside they made him jump through the hoop.

她面色平静,进门去找克利福德。他心想这女人真是英姿飒爽,可暗地里却惧她三分。他妻子的家人不像他这般讲究规矩和礼节。他将他们视为外人,可每次康妮娘家来人,他也不得不勉为其难,假亲假近。

He sat square and well-groomed in his chair, his hair sleek and blond, and his face fresh, his blue eyes pale, and a little prominent, his expression inscrutable, but well-bred. Hilda thought it sulky and stupid, and he waited. He had an air of aplomb, but Hilda didn't care what he had an air of; she was up in arms, and if he'd been Pope or Emperor it would have been just the same.

他衣装笔挺,在靠椅中端坐,满头金发光洁顺滑,面容清秀,淡蓝色的眸子稍稍外凸,表情难以捉摸,但却显得很有教养。希尔达看不惯妹夫这副德行,觉得那张阴沉着的脸乏味透顶。而克利福德则在等待着。他摆出一副镇定自若的神态,可希尔达并不关心他的神态如何,她已经摆好架势,就算面前的是天王老子,她也不放在眼里。

"Connie's looking awfully unwell," she said in her soft voice, fixing him with her beautiful, glowering grey eyes. She looked so maidenly, so did Connie; but he well knew the tone of Scottish obstinacy underneath.

“康妮的样子太糟糕了。”她语调轻柔地说,那对灰色妙目怒气冲冲地瞪着克利福德。她的面容如康妮般羞怯,但他却深知那背后隐藏着的执拗,那是苏格兰人的性格特征之一。

"She's a little thinner," he said.

“她是比过去瘦点。”他说。

"Haven't you done anything about it?” "Do you think it necessary?" he asked, with his suavest English stiffness, for the two things often go together.

“难道你没采取过什么措施?”“有这个必要吗?”他反问道,彬彬有礼,但却带着英国佬的生硬傲慢,因为此二者通常混在一起。

Hilda only glowered at him without replying; repartee was not her forte, nor Connie's; so she glowered, and he was much more uncomfortable than if she had said things.

希尔达没有回应,只是怒视着他,妙语巧辩并非她所擅长,同样也不是康妮的强项。因此,她只是目光不错地瞪着他,而反倒比作答更令克利福德感觉难堪。

"I'll take her to a doctor," said Hilda at length. "Can you suggest a good one round here?" "I'm afraid I can't.” "Then I'll take her to London, where we have a doctor we trust.” Though boiling with rage, Clifford said nothing.

“我要带她去看医生。”希尔达最后说。“你能就近推荐位好医生么?”“恐怕我做不到。”“那我就带她去伦敦,那儿有我们信赖的医生。”虽然怒不可遏,但克利福德还是一声没吭。

"I suppose I may as well stay the night," said Hilda, pulling off her gloves, "and I'll drive her to town tomorrow.” Clifford was yellow at the gills with anger, and at evening the whites of his eyes were a little yellow too. He ran to liver. But Hilda was consistently modest and maidenly.

“我想我最好在这里过夜,”希尔达边说,边摘掉手套。“明天再开车带她去伦敦。”克利福德气得脸色蜡黄,傍晚时分,连眼白都泛出黄色。他的脸变成猪肝色。但希尔达依然保持着端庄温柔的姿态。

"You must have a nurse or somebody, to look after you personally. You should really have a manservant," said Hilda as they sat, with apparent calmness, at coffee after dinner. She spoke in her soft, seemingly gentle way, but Clifford felt she was hitting him on the head with a bludgeon.

“你得雇个护士,或者别的什么人,来照顾你的生活起居。你早就应该找个男仆。”希尔达说。吃过晚饭,大家围坐在一起,看似心平气和地品着咖啡。她的语气轻柔,如同和风细雨,而在克利福德听来,却好似当头棒喝。

"You think so?" he said coldly.

“是么?”他冷冷地说。

"I'm sure! It's necessary. Either that, or Father and I must take Connie away for some months. This can't go on.” "What can't go on?” "Haven't you looked at the child!" asked Hilda, gazing at him full stare. He looked rather like a huge, boiled crayfish at the moment; or so she thought.

“那当然!必须这么做。要么你答应雇人,不然父亲和我得把康妮接走几个月。这种情况不可以再继续下去。”“哪种情况不能再继续下去?”“难道你没看到康妮憔悴的样子吗?”希尔达质问道,圆睁二目,死死盯着克利福德。怒火中烧的他此时活像只煮熟的大个龙虾,至少她这么认为。

"Connie and I will discuss it," he said.

“我会和康妮商量此事。”他说。

"I've already discussed it with her," said Hilda.

“我已经和她商量过了。”希尔达寸步不让。

Clifford had been long enough in the hands of nurses; he hated them, because they left him no real privacy. And a manservant!...he couldn't stand a man hanging round him. Almost better any woman. But why not Connie? The two sisters drove off in the morning, Connie looking rather like an Easter lamb, rather small beside Hilda, who held the wheel. Sir Malcolm was away, but the Kensington house was open.

克利福德曾长年接受护士的照料,他对她们并无好感,因为有她们存在,自己便不得清静。至于男仆!……他无法忍受一个男人不离自己左右。但凡是女人就比男仆强。可为什么就不能由康妮来照看自己呢?次日清晨,姐妹俩乘车离开拉格比,康妮活像只复活节羔羊,坐在开车的希尔达旁边,显得又瘦又小。马尔科姆爵士此刻没在伦敦,但肯辛顿的房子却可供他们落脚。

The doctor examined Connie carefully, and asked her all about her life. "I see your photograph, and Sir Clifford's, in the illustrated papers sometimes. Almost notorieties, aren't you? That's how the quiet little girls grow up, though you're only a quiet little girl even now, in spite of the illustrated papers. No, no! There's nothing organically wrong, but it won't do! It won't do! Tell Sir Clifford he's got to bring you to town, or take you abroad, and amuse you. You've got to be amused, got to! Your vitality is much too low; no reserves, no reserves. The nerves of the heart a bit queer already: oh, yes! Nothing but nerves; I'd put you right in a month at Cannes or Biarritz. But it mustn' go on, MUST'T, I tell you, or I won't be answerable for consequences. You're spending your life without renewing it. You've got to be amused, properly, healthily amused. You're spending your vitality without making any. Can't go on, you know. Depression! Avoid depression!” Hilda set her jaw, and that meant something.

医生仔细为康妮做完检查,又询问了她日常生活的情况。“我在图片新闻报上见过几次你的照片,还有克利福德爵士的。倒也算是名声在外,没错吧?昔日文静的小姑娘就这样长成大人,现在虽说你上过几回报纸,但还是个羞涩的小女孩。别担心,别担心!身体器官都很健康,但不能这样继续下去!不能这样浑噩下去!告诉克利福德爵士,让他带你到伦敦来,或者去国外,放松一下心情。你必须要快活起来,必须!你的精力几近衰竭,又缺乏足够的储备。心脏的神经状况有些异常,哦,没错!只是精神方面的问题,去戛纳(注:法国东南部港口城市,度假胜地)或者比亚里茨(注:法国西南部旅游胜地)玩上一个月,保证可以恢复如常。但千万不能再这样生活下去,必须牢记我的话,否则后果将不堪设想。你一味消耗着自己的生命,让它无法恢复元气。你必须找点乐子,找到适合自己、同时有益健康的消遣方式。你的活力几乎耗尽,但却从不补充。决不能再继续下去,你得清楚。意志消沉!不要消沉下去!”希尔达咬碎银牙,难掩心中的愤怒。

Michaelis heard they were in town, and came running with roses. "Why, whatever's wrong?" he cried. "You're a shadow of yourself. Why, I never saw such a change! Why ever didn't you let me know? Come to Nice with me! Come down to Sicily! Go on, come to Sicily with me. It's lovely there just now. You want sun! You want life! Why, you're wasting away! Come away with me! Come to Africa! Oh, hang Sir Clifford! Chuck him, and come along with me. I'll marry you the minute he divorces you. Come along and try a life! God's love! That place Wragby would kill anybody. Beastly place! Foul place! Kill anybody! Come away with me into the sun! It's the sun you want, of course, and a bit of normal life.” But Connie's heart simply stood still at the thought of abandoning Clifford there and then. She couldn't do it. No...no! She just couldn't. She had to go back to Wragby.

米凯利斯听说他们到了伦敦,忙不迭地捧着玫瑰赶来。“怎么会这样?到底哪里不舒服?”他嚷道。“你简直瘦得脱了相。天呢,简直换了一个人!为什么瞒着我?跟我去尼斯吧!跟我去西西里!现在就起程,跟我去西西里!眼下那儿正是风光明媚。你需要阳光!需要真正的生活!噢,你已经虚弱成这副模样!跟我走吧!去非洲!啊,该死的克利福德!甩了他,跟我走。你俩一离婚,我立刻就娶你。来尝试全新的生活吧!上帝啊!拉格比那种鬼地方,任谁都会被闷死。丑陋的地方!肮脏的地方!谁都会被闷死的!跟我走,去享受阳光!你需要阳光的照耀,需要过点正常的生活。”但想到就此弃克利福德于不顾,康妮于心不忍。她没办法那样绝情。不行……不可以!她就是做不到。她得回拉格比去。

Michaelis was disgusted. Hilda didn't like Michaelis, but she ALMOST preferred him to Clifford. Back went the sisters to the Midlands.

米凯利斯心浮气躁。希尔达讨厌米凯利斯,但还是觉得他要比克利福德强些。姐妹俩启程返回中英格兰。

Hilda talked to Clifford, who still had yellow eyeballs when they got back. He, too, in his way, was overwrought; but he had to listen to all Hilda said, to all the doctor had said, not what Michaelis had said, of course, and he sat mum through the ultimatum.

两人回到格拉比,希尔达随即找克利福德摊牌,而他的眼睛依然呈现出病态的黄色。他同样有些心力交瘁,但又必须认真聆听希尔达的话,了解医生的嘱托,米凯利斯的胡言乱语自然没有被转达。他呆若木鸡地坐在那儿,听着希尔达的最后通牒。

"Here is the address of a good manservant, who was with an invalid patient of the doctor's till he died last month. He is really a good man, and fairly sure to come.” "But I'm NOT an invalid, and I will NOT have a manservant," said Clifford, poor devil.

“按这个地址,可以找到一个得力的男仆,他常年伺候那位医生的病人,直到上个月那患者与世长辞。他的确非常优秀,而且肯定愿意来拉格比。”“可我没有病,也不需要什么男仆。”可怜鬼克利福德强辩道。

"And here are the addresses of two women; I saw one of them, she would do very well; a woman of about fifty, quiet, strong, kind, and in her way cultured..." Clifford only sulked, and would not answer.

“这分别是两位女仆的地址,我曾见过其中一位,她能很好地胜任这份工作,大概50岁上下,性格沉稳,身体健壮,待人和气,也算是有修养……”克利福德只是沉着脸,不愿答话。

"Very well, Clifford. If we don't settle something by to-morrow, I shall telegraph to Father, and we shall take Connie away.” "Will Connie go?" asked Clifford.

“好吧,克利福德。如果明天依然无法有个定论,我就给父亲发电报,我们会把康妮接走。”“康妮会离我而去吗?”克利福德问。

"She doesn't want to, but she knows she must. Mother died of cancer, brought on by fretting. We're not running any risks.” So next day Clifford suggested Mrs. Bolton, Tevershall parish nurse. Apparently Mrs. Betts had thought of her. Mrs. Bolton was just retiring from her parish duties to take up private nursing jobs. Clifford had a queer dread of delivering himself into the hands of a stranger, but this Mrs. Bolton had once nursed him through scarlet fever, and he knew her.

“她不愿意离开,但也清楚必须这样做。我们的母亲死于癌症,这病因焦虑而起。我们不能再掉以轻心。”于是,第二天,克利福德提议雇用博尔顿太太,特弗沙尔教区的护士。显然是女管家贝茨太太想起了她。博尔顿太太正要从教区的职位上退下来,打算从事私人护理的工作。克利福德有种怪癖,害怕把自己交给陌生人照料,但博尔顿太太曾在他生猩红热期间伺候过他,所以也算是旧相识。

The two sisters at once called on Mrs. Bolton, in a newish house in a row, quite select for Tevershall. They found a rather good-looking woman of forty-odd, in a nurse's uniform, with a white collar and apron, just making herself tea in a small crowded sitting-room.

两姐妹立即登门拜访博尔顿太太,她的寓所崭新,位于特弗沙尔村较为整饬的街道上。她们见到的是位40多岁、面容姣好的中年女子,穿着护士制服,衣领和围裙均为白色,正忙着在局促的起居室里煮茶。

Mrs. Bolton was most attentive and polite, seemed quite nice, spoke with a bit of a broad slur, but in heavily correct English, and from having bossed the sick colliers for a good many years, had a very good opinion of herself, and a fair amount of assurance. In short, in her tiny way, one of the governing class in the village, very much respected.

博尔顿太太态度殷勤,礼数周全,看上去人也颇为正派,说话有些含混不清,但操一口纯正的英语。由于长年负责照看伤病的矿工,她自视甚高,信心满满。总而言之,在特弗沙尔这个弹丸之地,她属于管理阶层,很受村民尊重。

"Yes, Lady Chatterley's not looking at all well! Why, she used to be that bonny, didn't she now? But she's been failing all winter! Oh, it's hard, it is. Poor Sir Clifford! Eh, that war, it's a lot to answer for.” And Mrs. Bolton would come to Wragby at once, if Dr Shardlow would let her off. She had another fortnight's parish nursing to do, by rights, but they might get a substitute, you know.

“是啊,查泰莱夫人脸色太难看了!哎呀,她过去多么健康美丽啊,不是吗?可一个冬天就瘦成这副模样!噢,日子如此难熬。可怜的克利福德爵士!唉,战争,都是战争惹的祸。”博尔顿太太愿意立刻赶往;拉格比,前提是沙德洛医生同意她辞职。按理说,她两周后才能退休,但他们或许可以找到替代人选。

Hilda posted off to Dr Shardlow, and on the following Sunday Mrs. Bolton drove up in Leiver's cab to Wragby with two trunks. Hilda had talks with her; Mrs. Bolton was ready at any moment to talk. And she seemed so young! The way the passion would flush in her rather pale cheek. She was forty-seven.

希尔达马不停蹄,找到沙德洛医生谈妥此事。下个星期日,博尔顿太太便带着两只行李箱,乘马车来到拉格比。希尔达跟她聊了会儿,博尔顿太太倒也非常健谈。而且她也显得很年轻。激动时,苍白的面颊便会泛起红潮。她今年47岁。

Her husband, Ted Bolton, had been killed in the pit, twenty-two years ago, twenty-two years last Christmas, just at Christmas time, leaving her with two children, one a baby in arms. Oh, the baby was married now, Edith, to a young man in Boots Cash Chemists in Sheffield. The other one was a schoolteacher in Chesterfield; she came home weekends, when she wasn't asked out somewhere. Young folks enjoyed themselves nowadays, not like when she, Ivy Bolton, was young.

其夫泰德·博尔顿22年前死于矿难,那时正值圣诞节,撇下她和两个孩子,年幼的还未脱襁褓。噢,昔日的婴孩如今已经嫁做人妇,她名叫伊迪斯,丈夫在谢菲尔德市布茨凯什药剂公司任职。长女在切斯特菲尔德任教,每逢周末,只要没有约会,都会回家探望母亲。如今的年轻人都懂得享受生活,不像她艾薇·博尔顿年轻时那般安分守己。

Ted Bolton was twenty-eight when lie was killed in an explosion down th' pit. The butty in front shouted to them all to lie down quick, there were four of them. And they all lay down in time, only Ted, and it killed him. Then at the inquiry, on the masters' side they said Ted had been frightened, and trying to run away, and not obeying orders, so it was like his fault really. So the compensation was only three hundred pounds, and they made out as if it was more of a gift than legal compensation, because it was really the man's own fault. And they wouldn't let her have the money down; she wanted to have a little shop. But they said she'd no doubt squander it, perhaps in drink! So she had to draw it thirty shillings a week. Yes, she had to go every Monday morning down to the offices, and stand there a couple of hours waiting her turn; yes, for almost four years she went every Monday. And what could she do with two little children on her hands? But Ted's mother was very good to her. When the baby could toddle she'd keep both the children for the day, while she, Ivy Bolton, went to Sheffield, and attended classes in ambulance, and then the fourth year she even took a nursing course and got qualified. She was determined to be independent and keep her children. So she was assistant at Uthwaite hospital, just a little place, for a while. But when the Company, the Tevershall Colliery Company, really Sir Geoffrey, saw that she could get on by herself, they were very good to her, gave her the parish nursing, and stood by her, she would say that for them. And she'd done it ever since, till now it was getting a bit much for her; she needed something a bit lighter, there was such a lot of traipsing around if you were a district nurse.

泰德·博尔顿因矿井爆炸殒命时,年仅28岁。走在前面的工头高喊快点卧倒,当时他们一行四人。大家都及时趴在地上,只有泰德除外,他就这样丢了性命。调查事故起因时,矿主们声称泰德因为惊慌失措,试图逃跑,而且违背命令,所以过失主要在他。因此,赔偿金只有可怜的300镑,而且矿方还认为这是法外施恩,因为过失全在个人。而且,他们还不肯一次把钱付清,她起初想用这笔钱开个小店。可矿主们说若一次付清,她准会将其挥霍干净,天天买醉也说不定。所以她只好每周去领30先令。没错,每周一早晨她都得去趟办公室,站在那儿等上一两个钟头;是的,整整四年时间,她几乎风雨不误。可有两个孩子嗷嗷待哺,她又能怎么做呢?幸而泰德的母亲对她很好。从伊迪斯蹒跚开始学步,她就接过白天照看姐妹俩的责任,而她,艾薇·博尔顿,则去谢菲尔德参加了战地医院培训班,学到第四年,她甚至修习了护理课程,并顺利拿到文凭。她决定自食其力,把两个孩子拉扯成人。于是,她便在乌斯维特医院谋得助理的职位,在那个小地方工作了一段时间。后来公司,特弗沙尔煤矿公司,说白了就是老板杰弗里爵士,看到她如此自强自立,为照顾孤儿寡母,给了她担任教区护士的机会,还处处关照她,博尔顿太太将过往种种原原本本地告诉康妮姐俩。从那时起,她就一直在教区工作,直到感觉有些力不从心,她打算做点稍微轻松的差事,担当教区护士需要四处奔波、忙个不停。

"Yes, the Company's been very good to me, I always say it. But I should never forget what they said about Ted, for he was as steady and fearless a chap as ever set foot on the cage, and it was as good as branding him a coward. But there, he was dead, and could say nothing to none of "em." It was a queer mixture of feelings the woman showed as she talked. She liked the colliers, whom she had nursed for so long; but she felt very superior to them. She felt almost upper class; and at the same time a resentment against the ruling class smouldered in her. The masters! In a dispute between masters and men, she was always for the men. But when there was no question of contest, she was pining to be superior, to be one of the upper class. The upper classes fascinated her, appealing to her peculiar English passion for superiority. She was thrilled to come to Wragby; thrilled to talk to Lady Chatterley, my word, different from the common colliers' wives! She said so in so many words. Yet one could see a grudge against the Chatterleys peep out in her; the grudge against the masters.

“没错,公司待我不薄,我总是把这挂在嘴边。但我无法忘记他们对泰德的评价,因为他是个勇敢坚定的好矿工,但却无端地被打上胆小鬼的烙印。可现在,他已身故多年,再也没有申辩的机会。”这女人的言谈话语中,有多种情感奇异地交错着。对自己多年来护理过的矿工,她饱含深情,但又自觉比他们优越许多。她几乎认为自己是个上等人,同时在心底又涌动着对统治阶级的切齿仇恨。作威作福的家伙们!当矿主与工人发生冲突,她总是向工友们伸出援手。但当两方相安无事,她又羡慕那高高在上的优越感,渴望成为上层阶级的一份子。上层阶级的身份让她日思夜想,激起了她对优越感的极度渴望,那是英国人特有的性格特征。来到拉格比,让她兴奋不已,能和查泰莱夫人交谈,更使她激动万分,哎呀,普通矿工家的婆娘哪能跟她相提并论!她滔滔不绝地表达着自己的仰慕之情。但她的言行举止,还是透露出对查泰莱家族的忌恨,对上层阶级的仇视。

"Why, yes, of course, it would wear Lady Chatterley out! It's a mercy she had a sister to come and help her. Men don't think, high and low-alike, they take what a woman does for them for granted. Oh, I've told the colliers off about it many a time. But it's very hard for Sir Clifford, you know, crippled like that. They were always a haughty family, standoffish in a way, as they've a right to be. But then to be brought down like that! And it's very hard on Lady Chatterley, perhaps harder on her. What she misses! I only had Ted three years, but my word, while I had him I had a husband I could never forget. He was one in a thousand, and jolly as the day. Who'd ever have thought he'd get killed? I don't believe it to this day somehow, I've never believed it, though I washed him with my own hands. But he was never dead for me, he never was. I never took it in.” This was a new voice in Wragby, very new for Connie to hear; it roused a new ear in her.

“哎,没错,这样肯定会把查泰莱夫人累垮的!幸好她有姐姐过来帮忙。男人们从不会考虑这些,无论身份高低,他们将女人所做的一切都当作天经地义。噢,这些话我不知道跟矿工们说过多少回。但克利福德爵士也确实够难的,他毕竟身有残疾。查泰莱家族历来趾高气昂,对人爱搭不理,因为人家确实有资格这么做。但不想后来遭此重创!查泰莱夫人也真不容易,或许肩头的压力更重。她失去的太多了!我和泰德只做了三年夫妻,可说实话,拥有他,我便拥有一个永生难忘的伴侣。他是千里挑一的好丈夫,总是那样乐观快活。谁能想到他突然就命丧黄泉?直到今天,我依然无法相信这是真的,我无法接受这一事实,虽然入殓前是我亲手帮他擦洗。但在我心里,他未曾死去,他还活得好好的。我难以接受这一噩耗。”拉格比终于迎来新声音,康妮倍感新鲜,也饶有兴趣地听她倾诉衷肠。

For the first week or so, Mrs. Bolton, however, was very quiet at Wragby, her assured, bossy manner left her, and she was nervous. With Clifford she was shy, almost frightened, and silent. He liked that, and soon recovered his self-possession, letting her do things for him without even noticing her.

可是,来到拉格比仅仅一周多时间,博尔顿太太就变得沉默寡言,她那满满的自信消失不见,颐指气使的神气劲也无踪无影,相反却变得紧张兮兮。在克利福德面前,她显得羞怯,甚至是恐惧,大气都不敢出。他巴不得她这样,很快就恢复了以往的泰然自若,任她忙东忙西,而置若罔闻。

"She's a useful nonentity!" he said. Connie opened her eyes in wonder, but she did not contradict him. So different are impressions on two different people!

“她是个有用的透明人!”他评价道。康妮惊得瞪大眼睛,但她没有反驳。不同的头脑产生的印象截然相异。

And he soon became rather superb, somewhat lordly with the nurse. She had rather expected it, and he played up without knowing. So susceptible we are to what is expected of us! The colliers had been so like children, talking to her, and telling her what hurt them, while she bandaged them, or nursed them. They had always made her feel so grand, almost super-human in her administrations. Now Clifford made her feel small, and like a servant, and she accepted it without a word, adjusting herself to the upper classes.

不久,他变得趾高气昂,对女佣表现出骄横跋扈的态度。这早在康妮的意料之中,他恢复贵族老爷的派头,自己却全然不知。他人的期待总会对我们产生极大的影响!过去她为受伤的矿工包扎,照料他们,而矿工们也温顺得像是孩子,跟她倾谈,吐露自己心中的伤痛。这让她觉得自己从事护理工作时,是如此的不可或缺,超凡脱俗。而现在,克利福德使她感觉自己如此微不足道,跟下人没什么两样,她只能默默接受这一切,调整自己的心态,努力迎合上层阶级。

She came very mute, with her long, handsome face, and downcast eyes, to administer to him. And she said very humbly: "Shall I do this now, Sir Clifford? Shall I do that?" "No, leave it for a time. I'll have it done later.” "Very well, Sir Clifford." "Come in again in half an hour." "Very well, Sir Clifford." "And just take those old papers out, will you?" "Very well, Sir Clifford." She went softly, and in half an hour she came softly again. She was bullied, but she didn't mind. She was experiencing the upper classes. She neither resented nor disliked Clifford; he was just part of a phenomenon, the phenomenon of the high-class folks, so far unknown to her, but now to be known. She felt more at home with Lady Chatterley, and after all it's the mistress of the house matters most.

服侍克利福德的时候,她总是噤若寒蝉,一张端庄秀丽的瓜子脸,双目低垂。她唯唯诺诺地说:“我现在该做这个吗,克利福德爵士?”那个呢?”“不用,过会再说。需要的时候我会吩咐你。”“遵命,克利福德爵士。”“过半小时再来吧。”“遵命,克利福德爵士。”“把这些旧报纸捎走吧。”“遵命,克利福德爵士。”她轻手轻脚地退出去,半小时后,又悄无声息地回来。她被呼来喝去,但却毫不介意。她在体验统治阶级高高在上的感觉。她并不怨恨克利福德,对他也不反感,他只代表着某种现象,代表着与众不同的上层阶级。她对这个阶级尚不了解,而现在正开始慢慢熟悉。在查泰莱夫人面前,她要放松许多,毕竟这座府邸是女主人当家。

Mrs. Bolton helped Clifford to bed at night, and slept across the passage from his room, and came if he rang for her in the night. She also helped him in the morning, and soon valeted him completely, even shaving him, in her soft, tentative woman's way. She was very good and competent, and she soon knew how to have him in her power. He wasn't so very different from the colliers after all, when you lathered his chin, and softly rubbed the bristles. The stand-offishness and the lack of frankness didn't bother her; she was having a new experience.

博尔顿太太每晚都要伺候克利福德就寝,自己则睡在走廊对面的房间,如果他夜里按铃,她就得随叫随到。早上她还要服侍他起床,并很快接管男主人所有的饮食起居,甚至还要替他刮脸,以女性特有的方式,柔情款款,小心翼翼地照料着他。她称职又能干,很快就知道如何掌控克利福德。当你在他下颚涂满肥皂泡,轻轻地摩挲着胡茬,这位爵爷倒也跟低贱的矿工没什么不同。他冷漠而不坦诚的性格,并未让她感到难堪,反倒觉得是在体会新的经验。

Clifford, however, inside himself, never quite forgave Connie for giving up her personal care of him to a strange hired woman. It killed, he said to himself, the real flower of the intimacy between him and her. But Connie didn't mind that. The fine flower of their intimacy was to her rather like an orchid, a bulb stuck parasitic on her tree of life, and producing, to her eyes, a rather shabby flower.

然而,在克利福德心里,始终无法原谅康妮,认为妻子把自己的分内之事推给陌生的女佣。他对自己说,这种行为活活将夫妻之间的亲密之花扼杀。但康妮并不在乎他的感受。对她而言,这朵优雅的亲密之花更像是兰花,球茎寄生在她的生命之树上,在她眼里,结出一支破烂不堪的花朵。

Now she had more time to herself she could softly play the piano, up in her room, and sing: "Touch not the nettle, for the bonds of love are ill to loose." She had not realized till lately how ill to loose they were, these bonds of love. But thank Heaven she had loosened them! She was so glad to be alone, not always to have to talk to him. When he was alone he tapped-tapped-tapped on a typewriter, to infinity. But when he was not "working", and she was there, he talked, always talked; infinite small analysis of people and motives, and results, characters and personalities, till now she had had enough. For years she had loved it, until she had enough, and then suddenly it was too much. She was thankful to be alone.

如今,她拥有更多独处的时间,可以端坐在楼上的起居室里,优雅地弹奏起钢琴,高唱着:“路边荨麻莫采撷,爱的纠葛总难解。”直到现在,她才晓得这纠葛,这爱情的纠葛,是何等难解。但谢天谢地,她终于从束缚中摆脱出来!她很享受这种形影相吊的时光,再也不必总和克利福德瞎扯。女仆不在身边的时候,他就咔嗒咔嗒地轻敲着打字机,片刻也不停歇。但当他处于闲暇状态,碰巧她又在身边,他又会口若悬河,滔滔不绝,没完没了地细致分析着人物形象和作品主题,故事结局和人物性格,而现在她已经烦透了这些。多年以来,她始终很享受这种倾谈,而如今,她已经厌倦了这一切,突然无法再容忍下去了。能清清静静的,真是谢天谢地。

It was as if thousands and thousands of little roots and threads of consciousness in him and her had grown together into a tangled mass, till they could crowd no more, and the plant was dying. Now quietly, subtly, she was unravelling the tangle of his consciousness and hers, breaking the threads gently, one by one, with patience and impatience to get clear. But the bonds of such love are more ill to loose even than most bonds; though Mrs. Bolton's coming had been a great help.

仿佛两人的心灵深处有成千上万的根须和细丝相互连结,缠绕成纷乱繁复的一团,直至再也无法孽生,生命之树奄奄一息。现在,她得以解开两人心灵间纠结的乱麻,从容不迫,慢条斯理,轻柔地将细丝一根根扯断,时而耐心,时而急躁,让自己从束缚中摆脱出来。但畸爱的束缚往往最难解开,而博尔顿太太的到来帮了大忙。

But he still wanted the old intimate evenings of talk with Connie: talk or reading aloud. But now she could arrange that Mrs. Bolton should come at ten to disturb them. At ten o'clock Connie could go upstairs and be alone. Clifford was in good hands with Mrs. Bolton.

但克利福德仍需要保留与康妮倾谈的亲密夜晚,谈天说地,或是高声朗读。但现在,她会安排博尔顿太太十点进房来打断他们。这样,十点一到,康妮就可以自己上楼去,享受独处的时光。博尔顿太太会悉心照顾好克利福德。

Mrs. Bolton ate with Mrs. Betts in the housekeeper's room, since they were all agreeable. And it was curious how much closer the servants'quarters seemed to have come; right up to the doors of Clifford's study, when before they were so remote. For Mrs. Betts would sometimes sit in Mrs. Bolton's room, and Connie heard their lowered voices, and felt somehow the strong, other vibration of the working people almost invading the sitting-room, when she and Clifford were alone. So changed was Wragby merely by Mrs. Bolton's coming.

博尔顿太太和贝茨太太在管家的房间里共同用餐,因为两人相处得十分融洽。佣人房似乎变得那么近,好像就在克利福德书房门口,而以前却遥不可及,这种感觉真是妙不可言。原因是贝茨太太会时常来博尔顿太太坐坐,康妮则会听到她们在窃窃私语,不知怎的,当与克利福德独处时,她觉得劳动者的嗓音正强有力地震颤着,几乎已经将起居室占据。仅仅是博尔顿太太的到来,就让拉格比发生了天翻地覆的变化。

And Connie felt herself released, in another world, she felt she breathed differently. But still she was afraid of how many of her roots, perhaps mortal ones, were tangled with Clifford's. Yet still, she breathed freer, a new phase was going to begin in her life.

康妮感觉自己已经得到解脱,置身于崭新的世界,就连呼吸都远比以往畅快。但她心里仍在担忧,自己的根结,或许是最至关重要的根结,还有多少依然跟克利福德的紧紧相连。不过,她总算得以更自由地呼吸,其生命全新的阶段也即将展开。