Mrs. Bolton also kept a cherishing eye on Connie, feeling she must extend to her her female and professional protection. She was always urging her ladyship to walk out, to drive to Uthwaite, to be in the air. For Connie had got into the habit of sitting still by the fire, pretending to read; or to sew feebly, and hardly going out at all.
博尔顿太太对康妮同样关爱有加,她觉得有必要让女主人也体验到自己细致入微的职业看护。她常劝夫人外出散步,驾车去乌斯维特逛逛,呼吸新鲜的空气。因为康妮已经习惯每天呆坐在壁炉旁,装作在读书,又或是慵懒地做着针线活,几乎足不出户。
It was a blowy day soon after Hilda had gone, that Mrs. Bolton said: "Now why don't you go for a walk through the wood, and look at the daffs behind the keeper's cottage? They're the prettiest sight you'd see in a day's march. And you could put some in your room; wild daffs are always so cheerful-looking, aren't they?” Connie took it in good part, even daffs for daffodils. Wild daffodils! After all, one could not stew in one's own juice. The spring came back… "Seasons return, but not to me returns Day, or the sweet approach of Ev'n or Morn.” And the keeper, his thin, white body, like a lonely pistil of an invisible flower! She had forgotten him in her unspeakable depression. But now something roused… "Pale beyond porch and portal"...the thing to do was to pass the porches and the portals.
那是个有风的日子,希尔达刚刚告辞返家,博尔顿太太提议说:“您干嘛不去树林走走呢,到守林人农舍去,欣赏屋后的水仙?信步闲游后,便能将那最美丽的景色尽收眼底。您还可以采几朵,用来点缀房间,野水仙总能令人心旷神怡,不是吗?”康妮欣然接受了博尔顿太太的建议,甚至对她提及水仙花时使用省略语都没有介意。娇艳的野水仙!总不能自己折磨自己。春天已经回归……“季节轮转,但那愉快的日子,甜蜜的晨昏,却不再回来。”(注:引自英国诗人弥尔顿的长篇史诗《失乐园》)而那守林人,他那白皙修长的身体,像寂寥的花蕊,生在不起眼的小花上。在那些极为消沉的日子里,她甚至已经将他遗忘。而此刻,某种情感被悄然唤醒……“苍白,在走廊及大门之外”(注:出自英国诗人斯温伯恩的《珀尔塞福涅的花园》)……所要做的只是穿过走廊,迈出门去。
She was stronger, she could walk better, and in the wood the wind would not be so tiring as it was across the bark, flatten against her. She wanted to forget, to forget the world, and all the dreadful, carrion-bodied people. "Ye must be born again! I believe in the resurrection of the body! Except a grain of wheat fall into the earth and die, it shall by no means bring forth. When the crocus cometh forth I too will emerge and see the sun!" In the wind of March endless phrases swept through her consciousness. Little gusts of sunshine blew, strangely bright, and lit up the celandines at the wood's edge, under the hazel-rods, they spangled out bright and yellow. And the wood was still, stiller, but yet gusty with crossing sun. The first windflowers were out, and all the wood seemed pale with the pallor of endless little anemones, sprinkling the shaken floor. "The world has grown pale with thy breath." But it was the breath of Persephone, this time; she was out of hell on a cold morning. Cold breaths of wind came, and overhead there was an anger of entangled wind caught among the twigs. It, too, was caught and trying to tear itself free, the wind, like Absalom. How cold the anemones looked, bobbing their naked white shoulders over crinoline skirts of green. But they stood it. A few first bleached little primroses too, by the path, and yellow buds unfolding themselves.
她较以往结实许多,走起路来也更加有力,树林里的风比吹过花园时轻柔许多,不再那样咄咄逼人。她想忘却,忘却整个世界,忘却那些行尸走肉般丑恶嘴脸。“你必须重生(注:引自《新约·约翰福音》)!我深信肉体的复活!一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。(注:引自《新约·约翰福音》)当报春花怒放之际,我也将再度复苏,仰望光芒万丈的太阳!”沐浴着三月的春风,无穷无尽的辞藻在她的脑海中涌现。缕缕阳光在树影间跳跃,奇异的光线照亮树林边缘的白屈菜,它们躺在榛树下,闪烁着灼灼的黄光。树林依然寂静,甚至更为寂静,只是偶尔射进来几束阳光。赶早的银莲花已经绽放,星星点点地散满颤巍巍的地面,整个树林似乎都被它们染成苍白色。“在你的气息中,世界已然苍白。”(注:引自斯温伯恩的《珀尔塞福涅赞歌》)但那是珀尔塞福涅(注:希腊神话中冥王哈德斯的妻子)的呼吸,在这清冷的早晨,她从地狱来到人间。阵阵冷风呼啸而来,在头顶上被枝桠纠缠住,而发出怒号。它也和押沙龙(注:《圣经》中犹太王大卫的第三子,因反叛其父,最终被杀)一样,被树枝困住,奋力想要挣脱出来。白莲花身着翠绿色衬裙,坦露着雪白的肩膀,冷得瑟瑟发抖。但它们却能抵挡住严寒的侵袭。还有那路边初放的樱草花,稍稍泛白,黄色的蓓蕾开始绽放。
The roaring and swaying was overhead, only cold currents came down below. Connie was strangely excited in the wood, and the colour flew in her cheeks, and burned blue in her eyes. She walked ploddingly, picking a few primroses and the first violets, that smelled sweet and cold, sweet and cold. And she drifted on without knowing where she was.
风在头顶盘旋怒号,阵阵凉气向下袭来。康妮漫步林间,心情莫名激动,两颊泛红,双目闪着蓝光。她放慢脚步,采摘樱草花以及乍放的紫罗兰,花朵嗅起来芳香扑鼻,但又寒意逼人。她漫无目的地走着,全然不知自己身在何处。
Till she came to the clearing, at the end of the wood, and saw the green-stained stone cottage, looking almost rosy, like the flesh underneath a mushroom, its stone warmed in a burst of sun. And there was a sparkle of yellow jasmine by the door; the closed door. But no sound; no smoke from the chimney; no dog barking.
她来到森林尽头的空旷所在,那座绿色的石屋映入眼帘,远远望去几乎是玫瑰色的,像菌盖背面的色泽,整座石屋沐浴在温暖的阳光中。大门紧闭,门边几簇黄色素馨花闪闪发光。但四周寂静无声,烟囱没有冒烟,耳边也未闻犬吠。
She went quietly round to the back, where the bank rose up; she had an excuse, to see the daffodils.
康妮悄悄绕到屋后,那里地势陡升,她是来看水仙花的,这是个不错的托词。
And they were there, the short-stemmed flowers, rustling and fluttering and shivering, so bright and alive, but with nowhere to hide their faces, as they turned them away from the wind.
它们就生长在那儿,花梗较短,瑟瑟响,摇摆着,颤抖着,色泽鲜亮,充满生命活力,风儿吹来,它们便背过脸去,却不知将粉面藏在何处。
They shook their bright, sunny little rags in bouts of distress. But perhaps they liked it really; perhaps they really liked the tossing.
花瓣鲜亮娇小,痛苦地摆动着。但或许它们其实喜欢如此,喜欢在风中摇曳着身姿。
Constance sat down with her back to a young pine-tree, that wayed against her with curious life, elastic, and powerful, rising up. The erect, alive thing, with its top in the sun! And she watched the daffodils turn golden, in a burst of sun that was warm on her hands and lap. Even she caught the faint, tarry scent of the flowers. And then, being so still and alone, she seemed to bet into the current of her own proper destiny. She had been fastened by a rope, and jagging and snarring like a boat at its moorings; now she was loose and adrift.
康斯坦斯坐了下来,倚着一棵小松树,那树在她背后起伏摇摆,展现出非同寻常的生命力和柔韧性,向上弹起时力道十足。它充满活力,腰杆挺拔,在阳光中高昂着头颅。阳光瞬间变得异常灿烂,给水仙花镀上金色,康妮目睹着这一切,感觉自己的四肢也温暖起来。她甚至闻到花朵淡淡的芬芳。如此静谧,如此寂寥,她似乎置身于自己命运的洪流中。她曾经被绳索拴住,像系泊在水边的小船,随着波浪颠簸摇摆,而如今,却得以摆脱束缚,任意漂流。
The sunshine gave way to chill; the daffodils were in shadow, dipping silently. So they would dip through the day and the long cold night. So strong in their frailty!
阳光让位于寒冷,水仙花为阴影所笼罩,静默地垂下了头。它们就这样低垂粉颈,度过白天,熬过凄冷的长夜。看似弱不禁风,实则坚忍不拔!
She rose, a little stiff, took a few daffodils, and went down. She hated breaking the flowers, but she wanted just one or two to go with her. She would have to go back to Wragby and its walls, and now she hated it, especially its thick walls. Walls! Always walls! Yet one needed them in this wind.
她站起身来,腿脚稍感麻木,采几朵水仙,随即转身离去。她不愿折断花枝,但却只想要采撷一两朵与己相伴。她不得不回转拉格比,回到那难以逾越的墙壁中去,然而现在,却对那宅邸,尤其是厚重的墙壁,满怀恨意。墙壁!总是墙壁!但在这凛冽的寒风中,人往往需要它们的庇护。
When she got home Clifford asked her: "Where did you go?" "Right across the wood! Look, aren't the little daffodils adorable? To think they should come out of the earth!” "Just as much out of air and sunshine," he said.
她回到家,克利福德问道:“你去哪儿了?”“径直穿过树林!看,这些水仙花多么讨人喜欢啊!想想看,它们竟然生发自泥土!”“也少不了空气和阳光。”他补充说。
"But modelled in the earth," she retorted, with a prompt contradiction, that surprised her a little.
“但却是在泥土中长成的。”康妮随即作出反驳,速度之快让她自己都暗暗吃惊。
The next afternoon she went to the wood again. She followed the broad riding that swerved round and up through the larches to a spring called John's Well. It was cold on this hillside, and not a flower in the darkness of larches. But the icy little spring softly pressed upwards from its tiny well-bed of pure, reddish-white pebbles. How icy and clear it was! Brilliant! The new keeper had no doubt put in fresh pebbles. She heard the faint tinkle of water, as the tiny overflow trickled over and downhill. Even above the hissing boom of the larchwood, that spread its bristling, leafless, wolfish darkness on the down-slope, she heard the tinkle as of tiny water-bells.
次日过午,她再度前往树林。她沿着宽阔的马道前行,道路穿过落叶松林,蜿蜒而上,来到某个唤作约翰井的泉眼处。这侧的山坡气温较低,松林的荫翳下见不到半点花影。可彻骨的细流仍从井台上喷涌而出,那窄小的井台用略带红色的纯白卵石砌成。泉水那样冰凉,那样清澈!闪闪发光!新来的守林人想必又添加过石子。这涓涓细流从泉眼中溢出,向山下流去,发出微弱的叮当声。就算是漫山遍野黑沉沉的松林发出低沉的怒吼,都无法掩盖这银铃般清脆的叮当声。
This place was a little sinister, cold, damp. Yet the well must have been a drinking-place for hundreds of years. Now no more. Its tiny cleared space was lush and cold and dismal.
这地方颇为阴森可怖,寒冷潮湿。几百年来,这眼泉想必始终扮演着水源的角色。而如今却已荒弃。井台狭小的空地四周野草丛生,阴冷而又凄凉。
She rose and went slowly towards home. As she went she heard a faint tapping away on the right, and stood still to listen. Was it hammering, or a woodpecker? It was surely hammering.
她站起身,缓步踏上归途。轻微的敲击声从右侧传来,她停住脚步,侧耳倾听。是锤击声,还是啄木鸟在劳作?肯定是锤击声。
She walked on, listening. And then she noticed a narrow track between young fir-trees, a track that seemed to lead nowhere. But she felt it had been used. She turned down it adventurously, between the thick young firs, which gave way soon to the old oak wood. She followed the track, and the hammering grew nearer, in the silence of the windy wood, for trees make a silence even in their noise of wind.
她循声而进。不久,她发现新栽的杉树丛中有条窄径,似乎通不到任何去处。但她觉得这条小径准有人走过。她壮着胆子,踏上这条林间小路,没走多久,两边幼嫩的杉树便被古老的橡树所取代。她继续前进,距离敲击声越来越近,有风的树林依然宁静,因为即使风声不绝于耳,树木仍能营造出静默的氛围。
She saw a secret little clearing, and a secret little hot made of rustic poles. And she had never been here before! She realized it was the quiet place where the growing pheasants were reared; the keeper in his shirt-sleeves was kneeling, hammering. The dog trotted forward with a short, sharp bark, and the keeper lifted his face suddenly and saw her. He had a startled look in his eyes.
一小块隐蔽的空地出现在眼前,还有座粗糙圆木搭成的秘密小屋。她之前从未到过这里!她恍然大悟,这个安静的所在是饲养雉鸡的地方。那守林人身着衬衣,正跪在地上,敲打着什么。狗儿快步向她冲来,发出短促而尖利的叫声,守林人猛地抬起头,这才发现她。他的双眼流露出错愕的神情。
He straightened himself and saluted, watching her in silence, as she came forward with weakening limbs. He resented the intrusion; he cherished his solitude as his only and last freedom in life.
他起身行礼,默默看着她四肢无力地走上前来。她不请自来,让他感到非常不满。他无比珍视这方净土,只有在这里,他才能远离尘嚣,安享自由。
"I wondered what the hammering was," she said, feeling weak and breathless, and a little afraid of him, as he looked so straight at her.
“我在奇怪这锤声是怎么回事。”康妮说,感到全身无力,呼吸急促,被他逼视,让她心里稍有畏惧。
"Ah'm gettin' th' coops ready for th' young bods," he said, in broad vernacular.
“俺在给鸡仔搭窝。”他操着浓重的土语解释道。
She did not know what to say, and she felt weak. "I should like to sit down a bit," she said.
她不知道如何作答,只是感到虚弱无力。“我想稍坐片刻。”她说。
"Come and sit 'ere i'th'ut," he said, going in front of her to the hut, pushing aside some timber and stuff, and drawing out a rustic chair, made of hazel sticks.
“进屋坐吧。”他说完,便将她引进小屋,将柴火和杂物推到一旁,拉出把榛条做成的粗木靠椅。
"Am Ah t'light yer a little fire?" he asked, with the curious naïveté of the dialect.
“俺给恁生点火吧?”他的土腔土调中透出难得的质朴。
"Oh, don't bother," she replied.
“噢,不用麻烦了。”她答道。
But he looked at her hands; they were rather blue. So he quickly took some larch twigs to the little brick fire-place in the corner, and in a moment the yellow flame was running up the chimney. He made a place by the brick hearth.
可他发觉她的双手都冻青了。于是,他急忙拾起松枝,填进角落里砖砌的壁炉,不一会儿,金黄色的火焰便蹿向烟囱。他在壁炉旁给她设座。
"Sit 'ere then a bit, and warm yer," he said.
“坐这儿,待会儿就暖和过来了。”他说。
She obeyed him. He had that curious kind of protective authority she obeyed at once. So she sat and warmed her hands at the blaze, and dropped logs on the fire, whilst outside he was hammering again. She did not really want to sit, poked in a corner by the fire; she would rather have watched from the door, but she was being looked after, so she had to submit.
她照他的话去做了。不知怎的,他让康妮体验到莫名的安全感,似乎不容置疑,她未加思索,立马照办。她坐在壁炉旁,任火焰温暖着双手,不时往里加点柴火,而他则出去继续敲敲打打。她不想就这么干坐着,蜷缩在角落里烤火,宁愿去门旁看他干活,但既然人家如此照顾,她也只能服从他的安排。
The hut was quite cosy, panelled with unvarnished deal, having a little rustic table and stool beside her chair, and a carpenter's bench, then a big box, tools, new boards, nails; and many things hung from pegs: axe, hatchet, traps, things in sacks, his coat. It had no window, the light came in through the open door. It was a jumble, but also it was a sort of little sanctuary.
小屋温暖舒适,四壁用未着漆的冷杉板镶嵌而成。她所坐的靠椅旁,还有一张粗制的小桌和一张矮凳、一条木工用长凳,然后是一只大箱子、数件工具,几块没用过的木板,一堆钉子。墙上还挂着长柄斧、短把斧、兽夹、盛满物件的口袋以及他的外套。屋里没有窗户,光线只能从敞开的门射进来。虽说这里杂乱无章,但仍不失为一个小小的庇护所。
She listened to the tapping of the man's hammer; it was not so happy. He was oppressed. Here was a trespass on his privacy, and a dangerous one! A woman! He had reached the point where all he wanted on earth was to be alone. And yet he was powerless to preserve his privacy; he was a hired man, and these people were his masters.
她聆听着锤子的敲击声,传递出的情绪并不快活。他有些压抑。他的私隐遭到侵扰,而且是危险的侵扰!一个女人!他本已心灰意冷,人世间唯一渴望的状态就是孑然一身。然而,此刻他却无力保持自己的清静,因为他只是个雇工,而这些家伙都是主子。
Especially he did not want to come into contact with a woman again. He feared it; for he had a big wound from old contacts. He felt if he could not be alone, and if he could not be left alone, he would die. His recoil away from the outer world was complete; his last refuge was this wood; to hide himself there!
更何况,他不再想和女人扯上关系。他对男女关系充满恐惧,过去失败的婚姻曾让他深受重创。他的想法是,如果不能保持孑然独立的状态,如果遭到他人的侵扰,那还不如一死了之。他已经完全与外界脱离开来,而最后的避难所就是这片树林,他可以藏身于此!
Connie grew warm by the fire, which she had made too big: then she grew hot. She went and sat on the stool in the doorway, watching the man at work. He seemed not to notice her, but he knew. Yet he worked on, as if absorbedly, and his brown dog sat on her tail near him, and surveyed the untrustworthy world.
坐在炉火旁,康妮渐渐暖和过来,但她却又把火生得太旺,搞得自己燥热不安。她离开壁炉,坐在门边的板凳上,注视着劳作的男人。他似乎没有注意到她,但其实心中有数。他不动声色,继续干活,似乎非常专注,那条棕色的猎犬蹲在一旁,审视着眼前这个难以捉摸的世界。
Slender, quiet and quick, the man finished the coop he was making, turned it over, tried the sliding door, then set it aside. Then he rose, went for an old coop, and took it to the chopping log where he was working. Crouching, he tried the bars; some broke in his hands; he began to draw the nails. Then he turned the coop over and deliberated, and he gave absolutely no sign of awareness of the woman's presence.
他身材修长,朴素沉静,动作敏捷,把鸡笼做好,随即翻转过来,试过拉门,便放在一旁。接着,他起身去取旧鸡笼,把它放在刚才干活的木墩上。他蹲下来,试试木条是否依然坚固,不觉便扯断几根,然后又开始拔钉子。他把笼子倒过来,思索应该如何处理,装作毫未觉察康妮在注视着自己。
So Connie watched him fixedly. And the same solitary aloneness she had seen in him naked, she now saw in him clothed: solitary, and intent, like an animal that works alone, but also brooding, like a soul that recoils away, away from all human contact. Silently, patiently, he was recoiling away from her even now. It was the stillness, and the timeless sort of patience, in a man impatient and passionate, that touched Connie's womb. She saw it in his bent head, the quick quiet hands, the crouching of his slender, sensitive loins; something patient and withdrawn. She felt his experience had been deeper and wider than her own; much deeper and wider, and perhaps more deadly. And this relieved her of herself; she felt almost irresponsible.
康妮的目光完全聚焦在他身上。无论是当日上身赤裸的他,还是现在衣着整齐的他,所透露出的那份孤寂都未曾变过。孤独而又专注,像头离群独居的野兽,自生自灭,但却也常苦思冥想,像个形单影只的灵魂,远离尘嚣。而此时此刻,他正以静默坚忍的态度,努力逃避着她关注的目光。性格焦躁、热情似火的七尺男儿,却能如此沉稳安静,拥有持久的耐心,正是这点触动了康妮的心灵。从他低垂着的头,灵活沉着的双手,以及伏着的纤细敏感的腰身,康妮体会到的是内敛和隐忍。她感觉他的人生历练远比自己深广,所遭所遇或许更加残酷。这样的想法让她感到释然,顿觉肩头的责任减轻许多。
So she sat in the doorway of the hut in a dream, utterly unaware of time and of particular circumstances. She was so drifted away that he glanced up at her quickly, and saw the utterly still, waiting look on her face. To him it was a look of waiting. And a little thin tongue of fire suddenly flickered in his loins, at the root of his back, and he groaned in spirit. He dreaded with a repulsion almost of death, any further close human contact. He wished above all things she would go away, and leave him to his own privacy. He dreaded her will, her female will, and her modern female insistency. And above all he dreaded her cool, upper-class impudence of having her own way. For after all he was only a hired man. He hated her presence there.
她坐在石屋门旁,如坠梦中,时间也好,特殊的环境也罢,她都浑然不觉。他抽冷子抬头向她望去,却发现那心旗摇曳的女人正呆呆发愣,脸上写满期待。对他而言,这是种渴望的神情。些许细小的火苗在他的腰部,后背下部的位置摇曳,他心底不由得发出呻吟。他不愿跟别人深交,甚至对此厌恶到极点。他盼着她能乖乖走开,还自己以清净的空间。她的意志,女性的欲望,还有那现代女性不达目的不罢休的态度,都让他心悸。而最令他感到害怕的,则是这种贵妇人的傲慢冷淡,我行我素。因为他毕竟只是受雇于人。她的到来让他心生反感。
Connie came to herself with sudden uneasiness. She rose. The afternoon was turning to evening, yet she could not go away. She went over to the man, who stood up at attention, his worn face stiff and blank, his eyes watching her.
突如其来的不安情绪,让康妮从白日梦中惊醒。她站起身。时间已从下午转到黄昏,但她仍不愿离去。她向那男人走去,而他则笔管条直地站在原地,沧桑的面庞略显僵硬,看不出半点表情,只是双眼凝视着她。
"It is so nice here, so restful," she said. "I have never been here before." "No?" "I think I shall come and sit here sometimes."
“这儿真美,让人心旷神怡。”她赞叹道。“我从未来过这里。”“没有吗?”“我想以后可以常来坐坐。”
"Yes?" "Do you lock the hut when you're not here?” "Yes, your Ladyship." "Do you think I could have a key too, so that I could sit here sometimes? Are there two keys?" "Not as Ah know on, ther' is na.” He had lapsed into the vernacular. Connie hesitated; he was putting up an opposition. Was it his hut, after all? "Couldn't we get another key?" she asked in her soft voice, that underneath had the ring of a woman determined to get her way.
“是么?”“你不在的时候,会把屋门锁上吗?”“是的,夫人。”“可以给我把钥匙吗?好让我能常来坐坐。有两把钥匙吗?”“据俺所知,没多余的。”他又搬出土话来。康妮感到迟疑,他显然有些抵触情绪。可毕竟那小屋并不属于他。“再配把钥匙不行么?”她问道,轻柔的语调透露出坚决,这女人打算独行其道。
"Another!" he said, glancing at her with a flash of anger, touched with derision.
“再弄一把!”他说,双目中闪烁着怒火,又带有几分嘲弄。
"Yes, a duplicate," she said, flushing.
“对,再配一把。”她说,脸已泛红。
“'Appen Sir Clifford 'ud know," he said, putting her off.
“大概克利福德爵士那儿会有。”他搪塞着她。
"Yes!" she said, "he might have another. Otherwise we could have one made from the one you have. It would only take a day or so, I suppose. You could spare your key for so long." "Ah canna tell yer, m'Lady! Ah know no'dy as ma'es keys round 'ere.” Connie suddenly flushed with anger.
“没错!”她说,“他或许有。不过,我们另配一把也无妨。我想这只消一天的工夫。这段时间你可以先别用自己的钥匙。”“那可说不准,夫人。俺不晓得周遭哪个会配钥匙。”康妮听完,气得满脸通红。
"Very well!" she said. "I'll see to it.” "All right, your Ladyship." Their eyes met. His had a cold, ugly look of dislike and contempt, and indifference to what would happen. Hers were hot with rebuff.
“很好!”她说。“我自己想办法。”“悉听尊便,夫人。”四目相对。他的眼神冷漠阴郁,充满厌恶与鄙夷,似乎康妮接下来要怎么做,与他毫无干系。而她的目光则因遭拒而燃起怒火。
But her heart sank, she saw how utterly he disliked her, when she went against him. And she saw him in a sort of desperation.
可她的情绪随即坠入谷底,她亲眼目睹,两人针锋相对时,他是多么厌恶自己。她看见他处于些许绝望之中。
"Good afternoon! "Afternoon, my Lady! He saluted and turned abruptly away. She had wakened the sleeping dogs of old voracious anger in him, anger against the self-willed female. And he was powerless, powerless. He knew it!
“再见!”“回见,夫人!”他行过礼,立即转身离去。他心中沉睡已久的暴怒已被唤醒,眼前这个任性胡为的女人让他气撞顶梁。但他却无计可施,无可奈何。他深知这一点!
And she was angry against the self-willed male. A servant too! She walked sullenly home.
而她也同样因为这个冥顽不灵的男人怒不可遏。不过是个下人而已!她怏怏地往回走。
She found Mrs. Bolton under the great beech-tree on the knoll, looking for her.
山坡上那棵硕大的山毛榉树下,站着的正是博尔顿太太,她正盼着女主人快些归来。
"I just wondered if you'd be coming, my Lady," the woman said brightly.
“我正琢磨着,您差不多该回来了,夫人。”她高兴地说。
"Am I late?" asked Connie.
“我回来晚了吗?”康妮问。
"Oh only Sir Clifford was waiting for his tea." "Why didn't you make it then?” "Oh, I don't think it's hardly my place. I don't think Sir Clifford would like it at all, my Lady.” "I don't see why not," said Connie.
“哦……只是克利福德爵士急着要喝茶。”“你干嘛不给他弄呢?”“噢,我觉得自己没法替您做这些。克利福德爵士也根本不希望由我来做,夫人。”“我真搞不懂他为何不愿意。”康妮说。
She went indoors to Clifford's study, where the old brass kettle was simmering on the tray.
她回到家,径直来到克利福德的书房,那把旧铜壶正在托盘上冒着热气。