三人走到榛树丛处,康妮突然跑上前去,敞开通往花园的大门。她站在原地,手扶着门,两个男人通过时,视线都集中在她身上。克利福德面露不悦,守林人那冷峻的目光中则蕴含着讶异与不解,似乎只想要仔细端详她的模样。而从他浅蓝色的冷漠眼神中,康妮窥见的是历经苦难后的超然,但也有某种温情隐藏其间。可他为何表现得如此淡然,不愿与人亲近呢?刚刚踏进花园,克利福德就止住轮椅,那男人则快步走回门前,礼貌地将它合上。
"Why did you run to open?" asked Clifford in his quiet, calm voice, that showed he was displeased. "Mellors would have done it." "I thought you would go straight ahead," said Connie. "And leave you to run after us?" said Clifford.
“你干嘛跑去开门?”克利福德问,低沉平静的语气中现出不快。“这种事梅勒斯会做的。”“我以为你想要径直通过。”康妮说。“让你跟在我们后面跑?”克利福德说。
"Oh, well, I like to run sometimes!" Mellors took the chair again, looking perfectly unheeding, yet Connie felt he noted everything. As he pushed the chair up the steepish rise of the knoll in the park, he breathed rather quickly, through parted lips. He was rather frail really. Curiously full of vitality, but a little frail and quenched. Her woman's instinct sensed it.
“哦,偶尔跑跑也不错!”梅勒斯再度扶住轮椅,似乎根本没留意两人的交谈,但康妮觉得刚才的话都没有逃过他的耳朵。推着轮椅,走上花园中那坡度甚陡的小丘,他张开嘴,急促地喘着气。他其实相当虚弱。虽然莫名充满活力,但体格却算不得强壮。女人敏感的天性察觉到这一点。
Connie fell back, let the chair go on. The day had greyed over; the small blue sky that had poised low on its circular rims of haze was closed in again, the lid was down, there was a raw coldness. It was going to snow. All grey, all grey! The world looked worn out.
康妮放缓脚步,任凭轮椅继续前进。天色变得阴沉,那小小的蓝天原本低悬于浓雾环状边缘的上方,如今却再度被遮蔽,盖子已被合拢,刺骨的寒意肆意弥漫。雪眼看就要落下。一切都是灰暗的,都是阴霾的!整个世界都显得筋疲力竭。
The chair waited at the top of the pink path. Clifford looked round for Connie.
轮椅等在粉色小径的尽头。克利福德回过头望着康妮。
"Not tired, are you?" he said.
“没感觉到累吧?”他问。
"Oh, no!" she said.
“哦,不累!”她应道。
But she was. A strange, weary yearning, a dissatisfaction had started in her. Clifford did not notice: those were not things he was aware of. But the stranger knew. To Connie, everything in her world and life seemed worn out, and her dissatisfaction was older than the hills.
然而,她却真切地感觉到疲倦。莫名的渴望透支着她的身体,不满的情绪在心中升腾。克利福德对此全然不觉,这些根本就不是他能意识到的。但那个陌生人却心如明镜。对康妮而言,周遭生活中的一切似乎都疲惫不堪,心底堆积的不满比周遭起伏的山丘还要古老。
They came to the house, and around to the back, where there were no steps. Clifford managed to swing himself over on to the low, wheeled house-chair; he was very strong and agile with his arms. Then Connie lifted the burden of his dead legs after him.
他们回到拉格比府,绕到后门,那里没有台阶。克利福德摆荡着身体,换到稍低的家用轮椅中,他的双臂强健而灵活。接着,康妮搬起丈夫那两条沉重且全无知觉的残腿。
The keeper, waiting at attention to be dismissed, watched everything narrowly, missing nothing. He went pale, with a sort of fear, when he saw Connie lifting the inert legs of the man in her arms, into the other chair, Clifford pivoting round as she did so. He was frightened.
守林人候在旁边,等着克利福德命他退下,他紧紧地注视着发生的一切,没有半点遗漏。看到康妮将克利福德麻木的双腿抱在怀中,放进另一台轮椅里,他的脸色变得惨白,表情愕然。克利福德掉转轮椅,康妮也回过身来。他显然吃惊非小。
"Thanks, then, for the help, Mellors," said Clifford casually, as he began to wheel down the passage to the servants'quarters.
“谢谢,多亏有你帮忙,梅勒斯。”克利福德漫不经心地说着,开始驱动轮椅驶下走廊,直奔佣人房。
"Nothing else, Sir?" came the neutral voice, like one in a dream.
“没别的吩咐了吗,爵爷?”仍是那漠然的腔调,如同梦中的呓语。
"Nothing, good morning!" "Good morning, Sir." "Good morning! It was kind of you to push the chair up that hill...I hope it wasn't heavy for you," said Connie, looking back at the keeper outside the door.
“没有,再见!”“再见,爵爷。”“再见!幸好有你帮忙推轮椅上坡……希望你不会觉得太重。”康妮说,转头望着门外的守林人。
His eyes came to hers in an instant, as if wakened up. He was aware of her.
四目相接,他如梦方醒。这才意识到康妮在向他道谢。
"Oh no, not heavy!" he said quickly. Then his voice dropped again into the broad sound of the vernacular: "Good mornin' to your Ladyship!” "Who is your game-keeper?”. Connie asked at lunch
“哦,不,不重!”他连忙说。又换上那种刻意的本地土语:“回见,夫人!”“那个守林人叫什么?”午饭时,康妮问。
"Mellors! You saw him," said Clifford.
“梅勒斯!你见过的。”克利福德答道。
"Yes, but where did he come from?" "Nowhere! He was a Tevershall boy...son of a collier, I believe." "And was he a collier himself?" "Blacksmith on the pit-bank, I believe: overhead smith. But he was keeper here for two years before the war...before he joined up. My father always had a good Opinion of him, so when he came back, and went to the pit for a blacksmith's job, I just took him back here as keeper. I was really very glad to get him...its almost impossible to find a good man round here for a gamekeeper...and it needs a man who knows the people.” "And isn't he married?” "He was. But his wife went off with...with various men...but finally with a collier at Stacks Gate, and I believe she's living there still.” "So this man is alone?" "More or less! He has a mother in the village...and a child, I believe." Clifford looked at Connie, with his pale, slightly prominent blue eyes, in which a certain vagueness was coming. He seemed alert in the foreground, but the background was like the Midlands atmosphere, haze, smoky mist. And the haze seemed to be creeping forward. So when he stared at Connie in his peculiar way, giving her his peculiar, precise information, she felt all the background of his mind filling up with mist, with nothingness. And it frightened her. It made him seem impersonal, almost to idiocy.
“嗯,他是何方人氏?”“什么也不是!他在特弗沙尔长大……父亲大概是名矿工。”“他自己也干这行?”“他是矿区的铁匠,我想应该是井上铁匠。大战爆发前,他曾在这里做过两年守林人……后来就应征入伍了。我父亲对他的评价始终很高,因此他复员后,到矿区申请再当铁匠时,我就让他做回守林人的老本行。他能回来,我的确很开心……能在本地找到适合的守林人实属不易……前提是他要熟稔附近的居民。”“他成家了么?”“他结过婚。但妻子弃他而去……到处跟别的男人乱搞……最后跟斯塔克斯门的某个矿工厮混在一起,或许现在还住在那里呢。”“这样说来,他现在是独身?”“可以这么说!他母亲住在村里……好像还帮他照看着孩子。”克利福德望着康妮,那双微凸的淡蓝色眼睛中弥漫着茫然的神色。他外表看起来精明强干,但内心却好似英格兰中部的天气,阴霾迷蒙,烟雾缭绕。这雾气好像正在向外蔓延。当他用独有的方式凝视着康妮,用别具一格的口吻,简明扼要地向她述说着一切时,康妮感到他的心底充满迷惘和空虚。这让她觉得不寒而栗。被这样的状态所支配,他变得感情淡漠,简直跟白痴无异。
And dimly she realized one of the great laws of the human soul: that when the emotional soul receives a wounding shock, which does not kill the body, the soul seems to recover as the body recovers. But this is only appearance. It is really only the mechanism of the re-assumed habit. Slowly, slowly the wound to the soul begins to make itself felt, like a bruise, which Only slowly deepens its terrible ache, till it fills all the psyche. And when we think we have recovered and forgotten, it is then that the terrible after-effects have to be encountered at their worst.
她隐约认识到人类灵魂的重要法则之一:当感性的心灵遭受重创,若肉体没有因此毁灭,随着肉体的复原,心灵也会痊愈。但这仅仅是表象。仅仅是习惯再度起作用的心理过程。心灵的创伤慢条斯理地迈开肆虐的脚步,就像青肿的瘀伤,随着时间的推移,剧烈的疼痛只会逐渐加深,直到填满灵魂的每个角落。当我们以为自己已经痊愈,并把伤痛抛诸脑后,此时可怕的后效才露出其最尖利的獠牙。
So it was with Clifford. Once he was "well", once he was back at Wragby, and writing his stories, and feeling sure of life, in spite of all, he seemed to forget, and to have recovered all his equanimity. But now, as the years went by, slowly, slowly, Connie felt the bruise of fear and horror coming up, and spreading in him. For a time it had been so deep as to be numb, as it were non-existent. Now slowly it began to assert itself in a spread of fear, almost paralysis. Mentally he still was alert. But the paralysis, the bruise of the too-great shock, was gradually spreading in his affective self.
克利福德便是个活生生的例子。他死中得活,重返故宅拉格比,开始小说的创作,再度鼓起生命的风帆。过去的种种磨难似乎都已烟消云散,心绪也完全恢复平静。但如今,数年光阴过去,康妮渐渐感觉到骇人的创伤又卷土重来,在他的心里蔓延开来。那创伤一度太过深切,以至于痛到麻木,好像已经不复存在。而现在,它却又露出狰狞的面目,将恐惧扩散开来,几乎让整个身心陷入麻痹。在精神层面,他依然机智敏捷。但半身瘫痪的现实,巨大打击过后留下的创伤,却逐渐将他的情感世界占据。
And as it spread in him, Connie felt it spread in her. An inward dread, an emptiness, an indifference to everything gradually spread in her soul. When Clifford was roused, he could still talk brilliantly and, as it were, command the future: as when, in the wood, he talked about her having a child, and giving an heir to Wragby. But the day after, all the brilliant words seemed like dead leaves, crumpling up and turning to powder, meaning really nothing, blown away on any gust of wind. They were not the leafy words of an effective life, young with energy and belonging to the tree. They were the hosts of fallen leaves of a life that is ineffectual.
它在克利福德的心底肆虐,就连康妮也深感其害。内心的恐惧与茫然,对任何事物都漠不关心,这种消极的情绪一点点攫住康妮的灵魂。情绪昂扬时,克利福德仍能够口若悬河地谈天说地,甚至似乎可以牢牢把握住自己的未来。就像在树林里,他与康妮谈到借腹生子,为拉格比府培养继承人。但一夜之间,那些连珠妙语都散落成遍地的枯叶,片片碎裂,化作齑粉,毫无意义可言,清风拂过,留不下半点痕迹。那些语句并非生机盎然的叶片,充满青春活力,与树身紧紧相连。只是一堆了无生气的落叶而已。
So it seemed to her everywhere. The colliers at Tevershall were talking again of a strike, and it seemed to Connie there again it was not a manifestation of energy, it was the bruise of the war that had been in abeyance, slowly rising to the surface and creating the great ache of unrest, and stupor of discontent. The bruise was deep, deep, deep...the bruise of the false inhuman war. It would take many years for the living blood of the generations to dissolve the vast black clot of bruised blood, deep inside their souls and bodies. And it would need a new hope.
在康妮看来,此法则似乎万试万灵。特弗沙尔的矿工们又在筹划罢工,对康妮而言,这并非示威的方式,而是深埋多时的战争创伤慢慢浮出水面,带来动荡的剧痛,以及不满现状的麻木。那创伤实在太过深重……因虚伪而野蛮的战争造成。需要多年的时光,几代人鲜血的浇注,才能消解他们身心深处淤结的巨大黑色血块。而且这需要新希望的诞生。
Poor Connie! As the years drew on it was the fear of nothingness In her life that affected her. Clifford's mental life and hers gradually began to feel like nothingness. Their marriage, their integrated life based on a habit of intimacy, that he talked about: there were days when it all became utterly blank and nothing. It was words, just so many words. The only reality was nothingness, and over it a hypocrisy of words.
可怜的康妮!时光荏苒,对空虚生活的恐惧始终困扰着她。她渐渐认清,自己与克利福德的精神生活,都不过是虚幻的东西。他们的婚姻,他口中两人基于亲密习惯而构建起的完美生活,随着时间的推移,都变得苍白无力,虚无缥缈。一切都只是空话,只是滔滔不绝的空话。唯一的现实就是空虚,而凌驾其上的则是那些伪善的言语。
There was Clifford's success: the bitch-goddess! It was true he was almost famous, and his books brought him in a thousand pounds. His photograph appeared everywhere. There was a bust of him in one of the galleries, and a portrait of him in two galleries. He seemed the most modern of modern voices. With his uncanny lame instinct for publicity, he had become in four or five years one of the best known of the young "intellectuals". Where the intellect came in, Connie did not quite see. Clifford was really clever at that slightly humorous analysis of people and motives which leaves everything in bits at the end. But it was rather like puppies tearing the sofa cushions to bits; except that it was not young and playful, but curiously old, and rather obstinately conceited. It was weird and it was nothing. This was the feeling that echoed and re-echoed at the bottom of Connie's soul: it was all flag, a wonderful display of nothingness; At the same time a display. A display! a display! A display! Michaelis had seized upon Clifford as the central figure for a play; already he had sketched in the plot, and written the first act. For Michaelis was even better than Clifford at making a display of nothingness. It was the last bit of passion left in these men: the passion for making a display. Sexually they were passionless, even dead. And now it was not money that Michaelis was after. Clifford had never been primarily out for money, though he made it where he could, for money is the seal and stamp of success. And success was what they wanted. They wanted, both of them, to make a real display...a man's own very display of himself that should capture for a time the vast populace.
克利福德终于得到成功——那位堕落女神的垂青!他几乎已经跻身名作家行列,这是无可争议的事实,其稿费收入也达到一千英镑。其照片随处可见。某家画廊摆放着他的半身塑像,另外两家则悬着他的画像。他俨然已是时尚潮流最前沿的代言人。凭借出众的自我推销的本能,仅用四五年的时间,身体残疾的他便脱胎换骨,成为最闻名遐迩的年轻才俊之一。可他的才气究竟在哪里,康妮也搞不太清楚。克利福德真正的长处,在于略带幽默地分析人物及其动机,而此种解析最终往往会让所有的一切处于分崩离析的状态。这跟小狗将沙发垫扯成碎片有异曲同工之妙,但不同之处是,执行者没有半点年轻的活力,也并非在嬉戏玩耍,相反却出人意料地苍老,且极端顽固和自负。这怪诞而又空洞。在康妮的灵魂深处反复回荡着这样的感受:那些都是不切实际的,是对空虚的完美诠释,同时更是一种炫耀。炫耀!炫耀!没完没了的炫耀!米凯利斯将克利福德塑造成新剧的主角,他已经完成情节的构思,并写出第一幕。在炫耀空虚方面,米凯利斯甚至比克利福德更胜一筹。这也是他们体内仅存的最后一丁点热情:炫耀的热情。而性方面,他俩则毫无激情,甚至死气沉沉。如今,金钱已非米凯利斯追求的目标。克利福德则更是从未将挣钱放在首位,但机会摆在眼前时,他也绝不会放过,因为金钱毕竟是成功的代名词。而成功才是他们梦寐以求的。他们渴望,两人都是如此,来一场彻头彻尾的炫耀……完美地将自己展现在世人面前,并立竿见影地吸引他们的所有注意。
It was strange...the prostitution to the bitch-goddess. To Connie, since she was really outside of it, and since she had grown numb to the thrill of it, it was again nothingness. Even the prostitution to the bitch-goddess was nothingness, though the men prostituted themselves innumerable times. Nothingness even that.
这真是令人费解的选择……将自己出卖给堕落女神。由于完全置身事外,丝毫体验不到激动的感觉,因此,在康妮眼中,成功同样难以跳脱虚无的藩篱。虽然这两个男人无数次地向堕落女神献身,但这种出卖灵魂的行为也根本没有任何意义。一切都只是虚无而已。
Michaelis wrote to Clifford about the play. Of course she knew about it long ago. And Clifford was again thrilled. He was going to be displayed again this time, somebody was going to display him, and to advantage. He invited Michaelis down to Wragby with Act I.
米凯利斯写信给克利福德,探讨剧本的创作。对此,康妮当然早已知情。克利福德再度陷入亢奋的状态。这次又捞到机会炫耀自己,且是假他人之手来吹嘘和抬高自己。他邀请米凯利斯带着剧本的第一幕,到拉格比做客。
Michaelis came: in summer, in a pale-coloured suit and white suede gloves, with mauve orchids for Connie, very lovely, and Act I was a great success. Even Connie was thrilled...thrilled to what bit of marrow she had left. And Michaelis, thrilled by his power to thrill, was really wonderful...and quite beautiful, in Connie's eyes. She saw in him that ancient motionlessness of a race that can't be disillusioned any more, an extreme, perhaps, of impurity that is pure. On the far side of his supreme prostitution to the bitch-goddess he seemed pure, pure as an African ivory mask that dreams impurity into purity, in its ivory curves and planes.
夏日时分,米凯利斯如约而至,身着浅色西装,手戴麂皮手套,将淡紫色兰花送给康妮,举止深情款款,而第一幕也写得精彩绝伦。甚至连康妮也激动不已……连骨髓里仅存的角落也为之陶醉。米凯利斯对自己非凡的魅力深感得意,康妮更是认为他无与伦比……玉树临风。在他身上,康妮发现不再幻灭的古老民族根深蒂固的静谧,某种猥亵到极致的纯洁。急不可耐地献身堕落女神固然可耻,但从远处端详,他却又似乎极其纯洁,如同毫无瑕疵的非洲象牙面具,那精雕细琢而成的曲线和平面,让人将所有的污点都想象成纯洁。
His moment of sheer thrill with the two Chatterleys, when he simply carried Connie and Clifford away, was one of the supreme moments of Michaelis' life. He had succeeded: he had carried them away. Even Clifford was temporarily in love with him...if that is the way one can put it.
米凯利斯与查泰莱夫妇相处得极其融洽,两人都为他而倾倒,这堪称其生命中的巅峰时刻之一。他获得了成功,让夫妻俩神魂颠倒。甚至克利福德都一度爱上了他……如果这个词能被用在同性之间。
So next morning Mick was more uneasy than ever; restless, devoured, with his hands restless in his trousers pockets. Connie had not visited him in the night...and he had not known where to find her. Coquetry!...at his moment of triumph.
因此,次日清晨,米克更觉得全身不自在,他坐立不安,心急火燎,插在裤兜里的双手也片刻不宁。康妮昨晚没来与他幽会……而他也不晓得到哪儿才能找到她。她竟然吊他的胃口!在他正觉春风得意的时刻。
He went up to her sitting-room in the morning. She knew he would come. And his restlessness was evident. He asked her about his play...did she think it good? He had to hear it praised: that affected him with the last thin thrill of passion beyond any sexual orgasm. And she praised it rapturously. Yet all the while, at the bottom of her soul, she knew it was nothing.
上午,他上楼去起居室找她。她早料到他会来。他烦乱的情绪表露无疑。他征求她对剧本的意见……问她是否觉得出色?他渴望听到她的赞美,这种赞美能够让他体验到最后一丝激动,甚至超过任何性高潮时的快感。她眉飞色舞地对剧本大加褒奖。但在内心深处,她却深知那作品其实毫无价值。
"Look here!" he said suddenly at last. "Why don't you and I make a clean thing of it? Why don't we marry?” "But I am married," she said, amazed, and yet feeling nothing.
“听我说!”最后他突然说。“为何你我不干脆把事情挑明?为何你不嫁给我?”“但我已经身为人妇。”她惊讶地说,但却没有丝毫多余的感觉。
"Oh that!.. he'll divorce you all right. Why don't you and I marry? I want to marry. I know it would be the best thing for me...marry and lead a regular life. I lead the deuce of a life, simply tearing myself to pieces. Look here, you and I, we're made for one another...hand and glove. Why don't we marry? Do you see any reason why we shouldn't?” Connie looked at him amazed: and yet she felt nothing. These men, they were all alike, they left everything out. They just went off from the top of their heads as if they were squibs, and expected you to be carried heavenwards along with their own thin sticks.
“省省吧!……他会痛痛快快地跟你离婚。我们干脆结婚吧。我想娶你。我深知这对我而言是最佳的选择……成家,过安稳的日子。我现在过得简直糟透了,简直要被活生生地撕成碎片。听我说,你和我,咱俩是天造地设的一对……就像手和手套那般相配。为什么我们不结成连理?实在找不到任何理由阻止我们这样做。”康妮表情错愕地看着他,心里依然没有一丝波澜。这些男人们,全都是一丘之貉,心里只考虑自己。他们好像爆竹般一个劲儿地往上窜,还希望你也能够拉住他们的小细棍儿,一起飞上天去。
"But I am married already," she said. "I can't leave Clifford, you know.” "Why not? but why not?" he cried. "He'll hardly know you've gone, after six months. He doesn't know that anybody exists, except himself. Why the man has no use for you at all, as far as I can see; he's entirely wrapped up in himself.” Connie felt there was truth in this. But she also felt that Mick was hardly making a display of selflessness.
“但我已经是别人的妻子,”她说,“我不能丢下克利福德,这点你很清楚。”“为什么不能?原因究竟是什么?”他叫嚷着。“不出半年,他就会忘记你离去的事实。除了他自己,他不在乎任何人的存在。依我看,他对你而言没有半点用处,心里也只想着自己。”康妮觉得他的话切中要害。但她也清楚,米克这席话只不过彻底地展示出他有多么自私。
"Aren't all men wrapped up in themselves?" she asked.
“男人们心里不都存不下别人么?”她问。
"Oh, more or less, I allow. A man's got to be, to get through. But that's not the point. The point is, what sort of a time can a man give a woman? Can he give her a damn good time, or can't he? If he can't he's no right to the woman...” He paused and gazed at her with his full, hazel eyes, almost hypnotic. "Now I consider," he added, "I can give a woman the darndest good time she can ask for. I think I can guarantee myself." "And what sort of a good time?" asked Connie, gazing on him still with a sort of amazement, that looked like thrill; and underneath feeling nothing at all.
“哦,或多或少,这一点我承认。男人也是不得已而为之,只有这样才能到达成功的彼岸。但这并非问题的关键所在。关键在于,男人能让女人过怎样的生活。他是否能够带给女人快乐?如果答案是否定的,那么他就无权拥有这个女人……”他顿了顿,用那双淡褐色的大眼睛盯着康妮,几乎达到催眠的效果。“我认为,”他补充道,“我能满足女人的愿望,将她送上快乐的巅峰。这一点我极有把握。”“怎样的快乐呢?”康妮问,依然用惊诧的目光凝视着他,甚至看起来有些着迷,但心底却依然平静如水。
"Every sort of a good time, damn it, every sort! Dress, jewels up to a point, any nightclub you like, know anybody you want to know, live the pace...travel and be somebody wherever you go… Darn it, every sort of good time.” He spoke it almost in a brilliancy of triumph, and Connie looked at him as if dazzled, and really feeling nothing at all. Hardly even the surface of her mind was tickled at the glowing prospects he offered her. Hardly even her most outside self responded, that at any other time would have been thrilled. She just got no feeling from it, she couldn't "go off". She just sat and stared and looked dazzled, and felt nothing, only somewhere she smelt the extraordinarily unpleasant smell of the bitch-goddess.
“各种各样的快乐,妈的,五彩缤纷的快乐!高档的衣服,名贵的首饰,你想去哪家夜店就去,想结交哪位名流都没问题,想买什么都可以……去哪里旅行都会被敬若上宾……见鬼,五光十色的快乐生活。”他说得眉飞色舞,而康妮也用似乎是惊异的眼神看着他,但心里却无动于衷。他所许诺的美好图景,甚至不能在她的心湖荡起丝毫涟漪。甚至连她最外在的自我都没有半点反应,若换个时间,她说不定早就热血沸腾了。她对此毫无感觉,没法“找到兴奋点”。她只是干坐在那里,注视着眼前的男人,摆出一副意乱情迷的模样,但内心却丝毫不为所动,只是嗅到堕落女神那极令人反感的骚味。
Mick sat on tenterhooks, leaning forward in his chair, glaring at her almost hysterically: and whether he was more anxious out of vanity for her to say Yes! Or whether he was more panic-stricken for fear she should say Yes!—who can tell? "I should have to think about it," she said. "I couldn't say now. It may seem to you Clifford doesn't count, but he does. When you think how disabled he is...” "Oh damn it all! If a fellow's going to trade on his disabilities, I might begin to say how lonely I am, and always have been, and all the rest of the my-eye-Betty-Martin sob-stuff! Damn it all, if a fellow's got nothing but disabilities to recommend him...” He turned aside, working his hands furiously in his trousers pockets. That evening he said to her: "You're coming round to my room tonight, aren't you? I don't darn know where your room is.” "All right!" she said. He was a more excited lover that night, with his strange, small boy's frail nakedness. Connie found it impossible to come to her crisis before he had really finished his. And he roused a certain craving passion in her, with his little boy's nakedness and softness; she had to go on after he had finished, in the wild tumult and heaving of her loins, while he heroically kept himself up, and present in her, with all his will and self-offering, till she brought about her own crisis, with weird little cries.
米克如坐针毡,身体前倾,用近乎歇斯底里的目光死死盯着她,究竟是急于听到她肯定的答案,以满足自己的虚荣心,还是口不对心,惊慌失措地唯恐她答应呢?这只有老天才晓得。“我得考虑一下,”她说,“现在没法给你答复。或许你认为可以不必顾及克利福德,但我做不到。只要想到他终身残废的事实……”“真他妈见鬼!要是有人总拿自己是残废来做借口,我还想说自己多么孤单呢,自始至终都孑然一身,还有那些琐碎无聊的屁事!见鬼去吧,要是哪个家伙只靠自己残疾的身体来博取同情……”他转过身去,双手在裤兜里抓狂似地乱动。傍晚时分,他央求她说:“夜里来我房间,好么?我根本搞不清你的房间在哪儿。”“好的!”她说。那晚他兴奋异常,他的赤裸的肌体在康妮面前如同一个陌生的小男孩一样柔弱。康妮发觉,自己根本还没有达到高潮,他就一泄如注了。他小男孩般的赤裸的柔软身躯挑起她体内炽烈的情欲。在他射精之后,她还得继续扭动,臀部高低起伏,而他仍然英勇地保持着坚挺,调动全部的性意念和奉献情怀,在她的体内支撑着,直到她达到性欲的巅峰,发出奇异而细微的呻吟。
When at last he drew away from her, he said, in a bitter, almost sneering little voice: "You couldn't go off at the same time as a man, could you? You'd have to bring yourself off! You'd have to run the show!” This little speech, at the moment, was one of the shocks of her life. Because that passive sort of giving himself was so obviously his only real mode of intercourse.
终于可以抽身而退时,他用挖苦甚至是嘲讽的口吻轻声说:“难道你就不能和男人同时达到高潮么?你总是我行我素!总要将指挥权握在手中!”在这样的时刻,听到如此的埋怨,康妮感到无比震惊。因为事情是明摆着的,被动配合是他完成交媾的唯一方式。
"What do you mean?" she said.
“你的意思是?”她问。
"You know what I mean. You keep on for hours after I've gone off...and I have to hang on with my teeth till you bring yourself off by your own exertions.” She was stunned by this unexpected piece of brutality, at the moment when she was glowing with a sort of pleasure beyond words, and a sort of love for him. Because, after all, like so many modern men, he was finished almost before he had begun. And that forced the woman to be active.
“你清楚我什么意思。我早就完事了,你却还没完没了……我只好咬牙坚持,直到你自己努力彻底爽翻。”康妮原本还沉浸在难以言喻的快感里,陶醉在对情郎的丝丝爱意中,但这番突如其来的粗鲁言语,让她感到无所适从。因为他像现在的许多男人一样,属于速战速决的典型。使得女人不得不采取主动。
"But you want me to go on, to get my own satisfaction?" she said.
“可是,你不想要我继续下去,达到自己的满足么?”她问。
He laughed grimly: "I want it!" he said. "That's good! I want to hang on with my teeth clenched, while you go for me!” "But don't you?" she insisted.
他阴郁地笑着:“我想!”他说:“简直再好不过!我想紧咬牙关,让你随意折腾!”“难道你不愿意么?”她追问道。
He avoided the question. "All the darned women are like that," he said. "Either they don't go off at all, as if they were dead in there...or else they wait till a chap's really done, and then they start in to bring themselves off, and a chap's got to hang on. I never had a woman yet who went off just at the same moment as I did.” Connie only half heard this piece of novel, masculine information. She was only stunned by his feeling against her...his incomprehensible brutality. She felt so innocent.
米凯利斯顾左右而言他。“女人都他妈的一个德行。”他说。“要么死猪似的躺在那儿,没有半点激情;要么等男人完事了才来劲,让男人硬挺着伺候她们。我从来就没碰到过能和我一起高潮的女人。”康妮对这些新鲜的男性生理知识毫无兴趣。只是他那对自己的抵触情绪,以及那种难以理解的粗鲁态度,让她感到瞠目结舌。她觉得自己很无辜。
"But you want me to have my satisfaction too, don't you?" she repeated.
“可你不想让我也得到满足么?”她再次重复着自己的问题。
"Oh, all right! I'm quite willing. But I'm darned if hanging on waiting for a woman to go off is much of a game for a man...” This speech was one of the crucial blows of Connie's life. It killed something in her. She had not been so very keen on Michaelis; till he started it, she did not want him. It was as if she never positively wanted him. But once he had started her, it seemed only natural for her to come to her own crisis with him. Almost she had loved him for it...almost that night she loved him, and wanted to marry him.
“哦,没错!我的确想。但要是说硬挺着苦等女人达到高潮对男人来讲是愉快的,那才是怪事呢……”这番抱怨是康妮有生以来遭受过的最大打击。她心底某些美好的东西毁于一旦。她以前并未对米凯利斯有过热切渴望,他主动勾引他之前,她没有过跨越雷池的想法。她好像从未十足地向往过他。但毕竟是他挑起了她的欲望,她也觉得从他身上得到满足是理所应当的。为此她差点陷入爱河……那个夜晚,她差点爱上他,甚至想要嫁给他。
Perhaps instinctively he knew it, and that was why he had to bring down the whole show with a smash; the house of cards. Her whole sexual feeling for him, or for any man, collapsed that night. Her life fell apart from his as completely as if he had never existed.
或许他本能地察觉到她的情感波动,才会将一切美好的憧憬、虚构的幻象击得粉碎。她对他,或者说对所有男人的欲望,在当晚都土崩瓦解。两人自此再无过往,就好像他在自己的生活中从未存在过。
And she went through the days drearily. There was nothing now but this empty treadmill of what Clifford called the integrated life, the long living together of two people, who are in the habit of being in the same house with one another.
她继续郁郁寡欢地过活。所有的梦想都已破灭,只剩克利福德口中的完美生活空洞单调地重复着,两个人无休无止地共同生活在一起,只是因为习惯了与彼此同住一室。
Nothingness! To accept the great nothingness of life seemed to be the one end of living. All the many busy and important little things that make up the grand sum-total of nothingness!
空虚!人生的最终结局似乎就是要接受这生命中漫无边际的空虚。而构成这巨大空虚实体的,则是所有那些纷乱繁复的琐事!