第六章(1 / 2)

"Why don't men and women really like one another nowadays?" Connie asked Tommy Dukes, who was more or less her oracle.

“为何如今的男女之间已经没有真爱?”康妮请教汤米·杜克斯,这位军爷在她的心中,简直就是位先知。

Connie asked Tommy Dukes, who was more or less her oracle.

康妮请教汤米·杜克斯,这位军爷在她的心中,简直就是位先知。

"Oh, but they do! I don't think since the human species was invented, there has ever been a time when men and women have liked one another as much as they do today. Genuine liking! Take myself. I really like women better than men; they are braver, one can be more frank with them.” Connie pondered this.

“噢,他们当然深爱彼此!依我看,自人类诞生以来,从未有过哪个时代的男女之爱甚于今日。情深意笃的爱恋!就拿我来说吧。在我眼中,女人确实优于男人,她们能够更加勇敢地面对一切,与她们更可开露心意,坦诚相待。”康妮思忖着他话中的玄机。

"Ah, yes, but you never have anything to do with them!" she said.

“啊,话虽如此,可你从来没跟她们有过牵连!”她说。

"I? What am I doing but talking perfectly sincerely to a woman at this moment?" "Yes, talking..." "And what more could I do if you were a man, than talk perfectly sincerely to you?" "Nothing perhaps. But a woman..." "A woman wants you to like her and talk to her, and at the same time love her and desire her; and it seems to me the two things are mutually exclusive." "But they shouldn't be!”

“我吗?”难道我此时不是正和一位女士推心置腹地倾谈么?”“是,交谈……”“若你是男人,那除了倾心交谈之外,我还能做些什么呢?”“或许什么也做不了。但若换成女人……”“女人渴望博得异性的好感,与他们倾心交谈,同时又能给她炽热的爱恋,对她朝思暮想。但在我看来,这两者根本风马牛不相及。”“但事情并非如你所言!”

"No doubt water ought not to be so wet as it is; it overdoes it in wetness. But there it is! I like women and talk to them, and therefore I don't love them and desire them. The two things don't happen at the same time in me.” "I think they ought to." "All right. The fact that things ought to be something else than what they are, is not my department.

“水本不该如此湿润,它的润泽情况确实超出想象。但这恰恰就是它的本质。我对女性深有好感,愿意跟她们攀谈,但正因为这样,我无法燃起爱火,也不会对她们魂牵梦绕。对我而言,此二者绝不可能兼顾。”“我认为完全可以兼顾。”“好吧。事情往往失去其本来面目,这并非我所能控制的。”

Connie considered this. "It isn't true," she said. "Men can love women and talk to them. I don't see how they can love them WITHOUT talking, and being friendly and intimate. How can they?” "Well," he said, "I don't know. What's the use of my generalizing? I only know my own case. I like women, but I don't desire them. I like talking to them; but talking to them, though it makes me intimate in one direction, sets me poles apart from them as far as kissing is concerned. So there you are! But don't take me as a general example, probably I'm just a special case: one of the men who like women, but don't love women, and even hate them if they force me into a pretence of love, or an entangled appearance.

康妮思忖着他的言语。“此言差矣,”她反驳道,“彼此相爱的人本就应该倾心交谈。我搞不懂,如果没有交流,没有友好亲昵的关系,怎么能算相爱呢?这种事情怎么能够发生呢?”“哦,”他说,“我也说不准。何必因我片面的结论而以偏概全呢?我只清楚自己的情况。我会对女性产生好感,但却不会想要拥有她们。我愿意跟她们交谈,而且这样确实会在某方面拉近彼此的距离,但我从来没有亲吻她们的想法。你眼前的家伙就是如此!但以己推人未免过于主观,或许我只是个特例:一个喜欢异性,但却不会爱上她们的家伙,如果她们要我假作陷入爱河,或者陶醉其中,我甚至还会恨她们呢。”

"But doesn't it make you sad?” "Why should it? Not a bit! I look at Charlie May, and the rest of the men who have affairs… No, I don't envy them a bit! If fate sent me a woman I wanted, well and good. Since I don't know any woman I want, and never see one...why, I presume I'm cold, and really like some women very much.” "Do you like me?" "Very much! And you see there's no question of kissing between us, is there?” "None at all!" said Connie. "But oughtn't there to be?” "Why, in God's name? I like Clifford, but what would you say if I went and kissed him?” "But isn't there a difference?” "Where does it lie, as far as we're concerned? We're all intelligent human beings, and the male and female business is in abeyance. Just in abeyance. How would you like me to start acting up like a continental male at this moment, and parading the sex thing?” "I should hate it." "Well then! I tell you, if I'm really a male thing at all, I never run across the female of my species. And I don't miss her, I just like women. Who's going to force me into loving or pretending to love them, working up the sex game?” "No, I'm not. But isn't something wrong?” "You may feel it, I don't.” "Yes, I feel something is wrong between men and women. A woman has no glamour for a man any more." "Has a man for a woman?" She pondered the other side of the question.

“可你不会因此感到沮丧么?”“为何要沮丧?压根儿没有!看到查理·梅之流偷腥的家伙……我一点儿也不羡慕他们!如果命运使然,让我遇到中意的女子,那再好不过。因为从未有任何女子能令我倾倒……哎,多半是因为我太过冷淡,但对某些异性,我的确极有好感。”“你对我有好感么?”“很有好感!不过,你看,咱俩之间就没发生接吻之类的亲昵行为,对吗?”“当然没有!”康妮说。“可这些难道不应该发生么?”“为什么?以上帝的名义?我同样不反感克利福德,如果我跟他接吻,你会作何感想呢?”“但两者终归存在差别,不是么?”“差别究竟在何处,就拿你我为例?我们都是聪慧之人,从不牵扯男欢女爱。从不涉及到那种事。如果此刻,我表现得像个举止轻佻的浪荡子,张嘴闭嘴大谈性事,你会有何想法?”“我会感到厌恶。”“这不就得了!听我说,如果我当真是如假包换的男子汉,绝对碰不到性情相投的女子。我也不会日思夜盼她的到来,只是保留着对异性的好感。又有谁会勉强我去爱她们,装出堕入情网的模样,只为片刻的欢愉呢?”“不,我不会那样做。但是不是哪里出了问题?”“或许你察觉到什么,但我却意识不到。”“对,我觉得男女间的关系有些异样。对于男人而言,女人不再有任何魅力。”“男人之于女人呢?”变换角度的问法让她陷入沉思。

"Not much," she said truthfully.

“也没什么吸引力。”她坦言。

"Then let's leave it all alone, and just be decent and simple, like proper human beings with one another. Be damned to the artificial sex-compulsion! I refuse it!” Connie knew he was right, really. Yet it left her feeling so forlorn, so forlorn and stray. Like a chip on a dreary pond, she felt. What was the point, of her or anything? It was her youth which rebelled. These men seemed so old and cold. Everything seemed old and cold. And Michaelis let one down so; he was no good. The men didn't want one; they just didn't really want a woman, even Michaelis didn't.

“那么不妨听其自然,做个情操高尚的纯粹之人,真诚得体地对待彼此。至于那些矫揉造作的性爱欲求,就让它们见鬼去吧!我不会与之有任何干系!”康妮清楚他说的的确在理。但她却深感凄清孤寂,惆怅迷惘。好似荒凉池塘中摇摆的草芥。她或者是其他任何事物,存在的意义又是什么呢?体内的青春气息不甘屈服,奋起抗争。这些男人们都显得苍老而又冷酷。万事万物也似乎都陈腐且寡然无味。米凯利斯伤透女人的心,他实在不是理想的对象。男人不愿跟女人纠缠,他们对异性无甚兴趣,甚至连米凯利斯都是如此。

And the bounders who pretended they did, and started working the sex game, they were worse than ever.

而那些装作沉浸其中、好为性事的下流胚,更是不可原谅。

It was just dismal, and one had to put up with it. It was quite true, men had no real glamour for a woman: if you could fool yourself into thinking they had, even as she had fooled herself over Michaelis, that was the best you could do. Meanwhile you just lived on and there was nothing to it. She understood perfectly well why people had cocktail parties, and jazzed, and Charlestoned till they were ready to drop. You had to take it out some way or other, your youth, or it ate you up. But what a ghastly thing, this youth! You felt as old as Methuselah, and yet the thing fizzed somehow, and didn't let you be comfortable. A mean sort of life! And no prospect! She almost wished she had gone off with Mick, and made her life one long cocktail party, and jazz evening. Anyhow that was better than just mooning yourself into the grave.

这确实令人沮丧,但除了忍受也别无他法。千真万确,对女人来说,男人全无吸引力可言:若你掩耳盗铃,幻想他们依然魅力非凡,甚至像康妮那样被米凯利斯蒙蔽双眼,这倒也是自我安慰的妙招。但即使如此,你仍只是浑噩度日,生活依然空洞虚无。她彻底弄明白,人们为何流连鸡尾酒会,醉心爵士乐,狂跳查尔斯顿舞,直到精疲力竭,才肯罢休。你得想尽方法挥霍自己的青春,否则就只能被它活活吞噬。青春多么地可怕呀!你感觉自己如玛士撒拉(注:《圣经·创世记》中的人物,据传享年969岁)般老态龙钟,但那东西却在体内翻腾奔涌,使你不得安生。何等庸碌的生活啊!看不到半点希望!她甚至后悔当初没跟米克一走了之,将生活变成声色犬马的无尽长夜。那也比虚度光阴,郁郁而终要强。

On one of her bad days she went out alone to walk in the wood, ponderously, heeding nothing, not even noticing where she was. The report of a gun not far off startled and angered her.

某个情绪低落的日子,康妮独自去林中散步,心事满腹,漫无目的地走着,甚至没留意自己身在何处。不远处的一声枪响将她惊醒,也让她心头火起。

Then, as she went, she heard voices, and recoiled. People! She didn't want people. But her quick ear caught another sound, and she roused; it was a child sobbing. At once she attended; someone was ill-treating a child. She strode swinging down the wet drive, her sullen resentment uppermost. She felt just prepared to make a scene.

她循音觅去,耳边传来说话声,不禁有些畏缩。有人!她不愿碰到任何人。可她灵敏的耳朵却捕捉到另一种声响,不由得警惕起来;那是孩子的抽泣声。她立即警觉起来,准是什么人在虐待孩子。她沿着潮湿的马道,快步向前走去,满腔的怒火已经不可抑止。她知道自己准要大吵大闹一番。

Turning the corner, she saw two figures in the drive beyond her: the keeper, and a little girl in a purple coat and moleskin cap, crying.

转过弯,她看到马道上出现两个人的身影:那护林人,和一个身穿紫色外套、头戴斜纹棉帽的小女孩,发出哭声正是她。

"Ah, shut it up, tha false little bitch!" came the man's angry voice, and the child sobbed louder.

“呀,闭嘴,臭丫头!”那男人怒气冲冲地呵斥着,孩子的哭声更响了。

Constance strode nearer, with blazing eyes. The man turned and looked at her, saluting coolly, but he was pale with anger.

康斯坦斯大步走到近前,怒目横眉。那男人转过脸看着他,态度冷淡地躬身施礼,脸气得煞白。

"What's the matter? Why is she crying?" demanded Constance, peremptory but a little breathless.

“怎么回事?她为什么啼哭?”康斯坦斯逼问道,语气斩钉截铁,但心里还是不免有些不敢大声出气。

A faint smile like a sneer came on the man's face. "Nay, yo mun ax'er," he replied callously, in broad vernacular.

那男人脸上闪过一丝睥睨的微笑。“恁自己去问她就是。”他冷冷地答道,仍操着那口浓重的方言。

Connie felt as if he had hit her in the face, and she changed colour. Then she gathered her defiance, and looked at him, her dark blue eyes blazing rather vaguely.

康妮感觉像挨了一记耳光,气得颜色更变。她调动起所有轻蔑,瞪着眼前的男人,可深蓝色双眸中闪烁着的光芒依然游移。

"I asked you," she panted.

“我问的是你。”她呼吸急促。

He gave a queer little bow, lifting his hat. "You did, your Ladyship," he said; then, with a return to the vernacular: "but I canna tell yer." And he became a soldier, inscrutable, only pale with annoyance.

他扬起帽子,姿势怪异地轻鞠一躬。“没错,夫人,”他说,接着又换成那套土腔土调,“可俺不能不告诉恁。”此刻的他俨然变成战士,难以捉摸,只是因为恼怒而面色铁青。

Connie turned to the child, a ruddy, black-haired thing of nine or ten. "What is it, dear? Tell me why you're crying!" she said, with the conventionalized sweetness suitable. More violent sobs, self-conscious. Still more sweetness on Connie's part.

康妮转向那女孩,小姑娘大概九岁或十岁,脸蛋红扑扑的,头发乌黑。“怎么回事,宝贝?告诉我你为什么哭。”她换上哄小孩的温柔口吻。或许是感觉有所倚靠,孩子哭得更凶了。而康妮的态度则愈发温和。

"There, there, don't you cry! Tell me what they've done to you!”...an intense tenderness of tone. At the same time she felt in the pocket of her knitted jacket, and luckily found a sixpence.

“好啦,好啦,别哭了。告诉我他们对你做了什么。”……语调中饱含着柔情。她边说,边在毛衣口袋里摸索着,幸运地找到一枚六便士硬币。

"Don't you cry then!" she said, bending in front of the child. "See what I've got for you!” Sobs, snuffles, a fist taken from a blubbered face, and a black shrewd eye cast for a second on the sixpence. Then more sobs, but subduing. "There, tell me what's the matter, tell me!" said Connie, putting the coin into the child's chubby hand, which closed over it.

“不要哭了,”她弯下腰,对女孩说,“看看我给你找到什么。”女孩呜咽着,抽着鼻涕,一个小拳头从布满泪痕的脸蛋上移开,露出一只机灵的黑眼睛,目光在硬币上停留片刻。接着又抽泣起来,但哭声已经减弱许多。“听话,告诉我到底怎么回事,乖乖跟我说。”康妮说着,把硬币塞进女孩胖乎乎的手里,那只小手紧紧将钱攥住。

"It's the...it's the...pussy!” Shudders of subsiding sobs.

“是因为……是因为……猫咪!”抽噎声逐渐减弱,身体瑟瑟发抖。

"What pussy, dear?" After a silence the shy fist, clenching on sixpence, pointed into the bramble brake.

“什么猫咪,亲爱的?”沉默半晌,她怯生生地抬起拳头,指向不远处的荆棘丛,手里依然紧握着那枚硬币。

"There!"

“在那儿!”

Connie looked, and there, sure enough, was a big black cat, stretched out grimly, with a bit of blood on it.

康妮望过去,发现是只硕大的黑猫,面目狰狞地躺在那里,血迹斑斑。

"Oh!" she said in repulsion.

“噢!”她嫌恶地叫道。

"A poacher, your Ladyship," said the man satirically.

“是只偷腥的野猫,夫人。”那男子话中有话。

She glanced at him angrily. "No wonder the child cried," she said, "if you shot it when she was there. No wonder she cried!"

她气呼呼地瞥了他一眼。“难怪孩子会哭,”她说,“你居然当着她的面杀生。怪不得她会哭呢!”

He looked into Connie's eyes, laconic, contemptuous, not hiding his feelings. And again Connie flushed; she felt she had been making a scene, the man did not respect her.

他凝视着康妮的双眼,片刻停留后移开,毫不掩饰自己的轻蔑。康妮的脸再度泛起红潮,觉得大发脾气有些不妥,这才会招致他的鄙视。

"What is your name?" she said playfully to the child. "Won't you tell me your name?” Sniffs; then very affectedly in a piping voice: "Connie Mellors!" "Connie Mellors! Well, that's a nice name! And did you come out with your Daddy, and he shot a pussy? But it was a bad pussy!” The child looked at her, with bold, dark eyes of scrutiny, sizing her up, and her condolence.

“你叫什么名字?”她又逗弄起那女孩来。“告诉我你的名字好不好?”小姑娘抽着鼻子,嗲声嗲气地回答:“康妮·梅勒斯!”“康妮·梅勒斯!哦,多好听的名字呀!你跟爸爸出门,他打死了猫咪?可那是只坏猫咪!”孩子忽闪着那双皂白分明的眼睛,毫无怯意地打量着康妮,揣度着她,掂量着她的同情心。

"I wanted to stop with my Gran," said the little girl.

“我本来想和奶奶呆在一起的。”小姑娘说。

"Did you? But where is your Gran?" The child lifted an arm, pointing down the drive. "At th'cottidge.” "At the cottage! And would you like to go back to her?" Sudden, shuddering quivers of reminiscent sobs. "Yes!" "Come then, shall I take you? Shall I take you to your Gran? Then your Daddy can do what he has to do." She turned to the man. "It is your little girl, isn't it?” He saluted, and made a slight movement of the head in affirmation.

“是么?可你奶奶在哪儿呢?”女孩抬起胳膊,顺着马道指向前方。“屋子里。”“小屋里。你想回去找她吗?”女孩突然全身颤抖,想起奶奶,眼泪又禁不住流下来。“想!”“那来吧,我带你去好吗?我带你去奶奶身边?这样一来,你爸爸就可以去办自己的事了。”她转过头问孩子父亲。“这是你女儿,对吧?”他再次行礼,微微颔首以示肯定。

"I suppose I can take her to the cottage?" asked Connie.

“可以让我送她回家去吗?”康妮问。

"If your Ladyship wishes." Again he looked into her eyes, with that calm, searching detached glance. A man very much alone, and on his own.

“只要夫人想这么做。”两人的眼神再度交汇,他的目光依旧那样镇定自若,超然物外,似乎能够洞察一切。这是位独来独往,我行我素的男子汉。

"Would you like to come with me to the cottage, to your Gran, dear?" The child peeped up again. "Yes!" she simpered.

“你愿意跟我回家,去奶奶身边吗,宝贝?”女孩又提高了声音。“愿意!”她扭捏地笑着。

Connie disliked her; the spoilt, false little female. Nevertheless she wiped her face and took her hand. The keeper saluted in silence.

康妮并不喜欢这小丫头,她备受溺爱,全然没有孩子的纯真。尽管如此,她照样给他拭去泪痕,牵过她的小手。那守林人默不作声,行礼致谢。

"Good morning!" said Connie.

“再见!”康妮说。

It was nearly a mile to the cottage, and Connie senior was well red by Connie junior by the time the game-keeper's picturesque little home was in sight. The child was already as full to the brim with tricks as a little monkey, and so self-assured.

大约有一英里路程,当守林人那别具一格的小农舍映入眼帘,大康妮已经彻底受够了小康妮。这孩子鬼灵精怪,活像只小猴子,而且很自以为是。

At the cottage the door stood open, and there was a rattling heard inside. Connie lingered, the child slipped her hand, and ran indoors.

小屋的门没关,里面传出咔嗒咔嗒的声响。康妮放缓脚步,女孩挣出手来,跑进屋去。

"Gran! Gran!"

“奶奶!奶奶!”

"Why, are yer back a'ready!”

“咋回事?这会儿就回来了!”

The grandmother had been blackleading the stove, it was Saturday morning. She came to the door in her sacking apron, a blacklead-brush in her hand, and a black smudge on her nose. She was a little, rather dry woman.

那是周六的早晨,女孩的祖母正用黑铅粉漆着炉灶。她系着粗布围裙,走到门口来,手拿沾满铅粉的毛刷,鼻头上有块黑渍。她五短身材,形容颇为枯槁。

"Why, whatever?" she said, hastily wiping her arm across her face as she saw Connie standing outside.

“哎呀,啥事情?”她说,看到康妮站在屋外,忙不迭地抬起手臂去抹脸。

"Good morning!" said Connie. "She was crying, so I just brought her home." The grandmother looked around swiftly at the child: "Why, wheer was yer Dad?" The little girl clung to her grandmother's skirts and simpered.

“早安!”康妮说。“她哭个不停,我就把她送回家来了。”孩子祖母麻利地转过来望向自己的孙女。“我说,你爹上哪去了?”小姑娘扯着奶奶的裙摆,哧哧笑着。

"He was there," said Connie, "but he'd shot a poaching cat, and the child was upset.” "Oh, you'd no right t'ave bothered, Lady Chatterley, I'm sure! I'm sure it was very good of you, but you shouldn't 'ave bothered. Why, did ever you see! and the old woman turned to the child: "Fancy Lady Chatterley takin' all that trouble over yer! Why, she shouldn't ave bothered!”

“他在那边呢,”康妮解释说,“可他击毙一只野猫,把孩子给吓着了。”“哦,真是太麻烦您了,查泰莱夫人。您的心肠实在太好了,可真不应该给您添麻烦。嘿,你瞧见没?老人转向孩子道:“恁给好查泰莱夫人添了不少麻烦!唉,麻烦她真是过意不去!”

"It was no bother, just a walk," said Connie smiling.

“没什么麻烦的,我正好也散散步。”康妮笑着说。

"Why, I'm sure 'twas very kind of you, I must say! So she was crying! I knew there'd be something afore they got far. She's frightened of 'im, that's wheer it is. Seems 'e's almost a stranger to 'er, fair a stranger, and I don't think they're two as'd hit it off very easy. He's got funny ways.” Connie didn't know what to say.

“哎呀,您真是大好人,这可是掏心掏肺的话!也难怪这丫头会哭!他俩还没走远,我就知道会出岔子。她怕她爹,这是根本原因。她几乎把他当作外人,地地道道的外人,他俩压根儿就合不来。他的脾气可怪呢。”康妮不知如何回应。

"Look, Gran!" simpered the child.

“奶奶,快看!”女孩笑着说。

The old woman looked down at the sixpence in the little girl's hand.

老妇人低头看到女孩手中的硬币。