第23章(2 / 2)

他又一次滑过琴弦,琴声饱满而圆润,过门时那微微的羞赧感还挥之不去,他不得不又重复了一遍,才终于唱出了第一句歌词——Shall Ipare thee to a summmer’day——我可否将汝比作一个夏日?

我可否将你比作一个夏日?

你却比炎夏更可爱温存;

狂风摧残五月花蕊娇妍,

夏天匆匆离去毫不停顿。

苍天明眸有时过于灼热,

金色脸容往往蒙上阴翳;

一切优美形象不免褪色,

偶然摧折或自然地老去。

而你如仲夏繁茂不凋谢,

秀雅风姿将永远翩翩……

(Shall Ipare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his goldplexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owest,

Nor shall death brag thou wanderest in his shade,

When in eternal lines to time thou growest,

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee. )

似乎只有用母语之外的语言,他才能顺顺畅地把这些字句辅助言辞之间。起先云来并没有或是不敢去看潘希年,渐渐地,他才意识到自己不能错过这样的时刻——他和她确实不过数面之缘,更深地了解眼下也不从谈起,但这并不妨碍自己为她唱这样一首歌。当年他在父亲的老唱片你听到这支懒洋洋的调子,并无从明白其中的深意,只是着迷于曲调的优美,才反复练习,最终还是埋藏在记忆深处的某个角落。而就在此刻,云来一字一句唱着异国的语言,之间流淌出曾经熟悉又被遗忘的旋律,他才知道千百年前的情诗从来不死,就譬如他们相遇在秋季,而她则明媚和煦胜于夏日的清晨。