第八百五十四夜(1 / 2)

一千零一夜 李唯中 译 1951 字 2024-02-18

夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:

幸福的国王陛下,泽妮·穆娃绥芙知道丈夫决心已定,只好收拾衣物和细软,把东西全部寄放在妹妹那里,并把自己的情况告诉了妹妹,然后哭着告别妹妹,回到家中。

泽妮·穆娃绥芙见丈夫已准备好骆驼,把行李都绑在了驼背上,而且为她准备了一峰最好的骆驼,知道自己一定要与迈斯鲁尔分别了,一时心中忐忑不安,不知如何是好。碰巧丈夫出去忙一件什么事,泽妮·穆娃绥芙趁机走到第一道门前,在门上写下这样一首诗:

<b>唤声家鸽啊,</b>

<b>离别的时刻到了;</b>

<b>请你代替我,</b>

<b>向我的恋人问好。</b>

<b>请你告诉他,</b>

<b>我如今是多么苦恼!</b>

<b>回忆往昔,</b>

<b>那时光是何等美妙!</b>

<b>恋情深难表述,</b>

<b>只嫌良宵短且少。</b>

<b>曾是多么欢乐,</b>

<b>彼此日夜相拥互抱。</b>

<b>不觉晨光显现,</b>

<b>惊闻乌鸦叫。</b>

<b>相别时边泣边诉,</b>

<b>道不尽痛苦难熬。</b>

<b>离开幽美庭院,</b>

<b>你我起得那样早;</b>

<b>华屋何等富丽,</b>

<b>但求永不弃抛。</b>

泽妮·穆娃绥芙写罢,来到第二道门前,在门上写下这样的诗句:

<b>来到此门前者,</b>

<b>听我一言劝:</b>

<b>夜下访问情侣,</b>

<b>方才能见美丽容颜。</b>

<b>请你告诉他,</b>

<b>我每每想到相见,</b>

<b>泪水不住流淌,</b>

<b>淋漓潸然。</b>

<b>见我处于此状,</b>

<b>你若不愿再看,</b>

<b>就请在头上,</b>

<b>撒一把土来遮掩。</b>

<b>不论走到东,</b>

<b>还是到了西边,</b>

<b>主之恩天高地厚,</b>

<b>忍耐永远记在心间。</b>

泽妮·穆娃绥芙来到第三道门前,边哭边在门上写下这样的诗句:

<b>迈斯鲁尔呀,</b>

<b>来访时请你慢行。</b>

<b>跨过每道门槛,</b>

<b>仔细体会诗中情。</b>

<b>莫忘朋友誓约,</b>

<b>心意一定要诚。</b>

<b>夜下苦与甜,</b>

<b>全都在期望之中。</b>

<b>迈斯鲁尔,</b>

<b>切莫忘记她重情。</b>

<b>她留给你的,</b>

<b>均是欢乐和欣兴。</b>

<b>幽会的日子多甜美,</b>

<b>常常诱我回味。</b>

<b>每当你到来之时,</b>

<b>幕帘即随低垂。</b>

<b>如若期望再相见,</b>

<b>还待远行跋山涉水。</b>

<b>相聚美妙夜过去,</b>

<b>黑暗却又复归。</b>

<b>回味美好岁月,</b>

<b>多谢主的恩惠。</b>

<b>那时相聚在庭院里,</b>

<b>携手采花卉。</b>

<b>我所期待的日子,</b>

<b>莫非再现困难?</b>

<b>它的到来与逝去,</b>

<b>皆出自主之愿?</b>

<b>你我若相好,</b>