注释(2 / 2)

【21】典出《圣经·新约·马太福音》:葡萄园招工,后来者先领工钱且与先来者同酬。有鼓励信教之意。

【22】作者虚构的一种植物纤维面料。

【23】即“伊克斯”。

【24】作者虚构的音乐家。

【25】特莱拉人的正式名称,类似“贝尼·杰瑟里特”。

【26】这里借用伊斯兰教的“塔基亚原则”,即穆斯林在受到迫害时,可以隐瞒内心的信仰,暂时不履行宗教功课,否认宗教身份,以达到保护自己的目的。下文“凯特曼”与此同义。

【27】原文“Noah Arkwright”系对“Noah' Ark”(诺亚方舟)的戏拟。

【28】典出《圣经·新约·约翰福音》,耶稣之语。

【29】原文系拉丁文。

【30】原指北非的一种含尘的热沙漠风。

【31】约加尼、卡利波、迪兰齐夫原文分别为yogahnee、kareebo、deranzeef,系作者杜撰的与“军人”有关的单词。

【32】语出莎士比亚《亨利五世》,系亨利王在战场上鼓舞士气之语。

【33】原文“mortis”系拉丁文。

【34】此句及下句“让夜莺守着她的花”出自埃兹拉·庞德翻译的《日本能剧》。

【35】引英国文学评论家德斯蒙德·麦卡锡(Desmond MacCarthy,1877—1952)之言。

【36】基督教会弥撒仪式所用声乐套曲之一,头一句为三个“圣哉”,包含此句在内的部分唱词直接引自《圣经》。

【37】原文“Hanmya”可能源自“Hannya”,即般若之面,日本能乐使用的一种女鬼面具。

【38】语出《哈姆雷特》,原为波乐纽斯对装疯的哈姆雷特的评价:“这虽然是疯话,却也有条理。”(卞之琳译)

【39】希伯来文,在《圣经》中有幽暗、黑云等意。