阿尔布开克认为此次胜利是上帝的功劳。后来,他在给曼努埃尔一世的信中提及
天主创造的伟大奇迹……战役结束三天后我们在场的所有人都见证了这一奇迹……一大群穆斯林的尸体,超过九百具,漂浮在海面上,其中大多数人身上、胳膊上和腿上都有许多箭,尽管我这里并没有弓箭手,也没有箭。这些死尸身上有大量黄金和属于贵族的镂刻白银与宝石的剑。我们的人乘小船搜罗这些战利品,花了八天时间,获得了大量财富。[19]
其实这些穆斯林是被友军误伤的,但在阿尔布开克看来,仿佛曼努埃尔一世在印度洋的神圣使命得到了证实,送来了胜利与利润。
阿尔布开克在霍尔木兹的工作还不算完,他坚持要求获得在当地建造要塞的权利。此时,他与船长们的关系也到了一个危急关头。船长们觉得在霍尔木兹建造要塞没有意义:这不是他们的任务;真正的任务,即封锁红海,被阿尔布开克抛在脑后;索科特拉岛急需粮食补给;霍尔木兹已经臣服于葡萄牙王室;更何况,他们也没有足够的人手来驻防一座新要塞。船长和水手们也渴望返回红海出入口,他们相信在那里可以掳掠到宝贵的战利品。但是,阿尔布开克对他们的抱怨置之不理,他甚至坚持要求船长们参加建造要塞的体力劳动。这将是团队的工作。因为工程是在当地百姓众目睽睽之下进行的,所以高级别的船长和贵族们觉得这是对他们个人的侮辱。
有四位船长渐渐觉得,总司令是一个难以对付的严苛地执行军纪的人,不肯聆听正当的反对意见。如果他是在代表曼努埃尔一世执行一项宏大的战略计划,国王的书面命令里并没有这么写,而且他未能赢得指挥官们的支持。他的外表令人生畏,他的火爆脾气令人心惊胆战地畏缩,似乎他决心凭借自己的人格力量来征服穆斯林的海洋。四位领头的船长,包括经验丰富的若昂·达·诺瓦,相信阿尔布开克是危险分子,说不定已经疯了。他们遭到阿尔布开克的辱骂,于是写了一封投诉信:
先生,我们以书面形式告知您(因为我们不敢口头通知),您素来对我们厉声呵斥,口出恶言。虽然您经常告诉我们,国王没有要求您与我们商议,但兹事体大,我们觉得有必要向您提出建议。如果我们不这么做,就应当受到惩罚。[20]
1507年11月,阿尔布开克收到第一封信,将其撕成了碎片。船长们送来第二封时,他看都不看就把信折叠起来,放在要塞正在建造的一处门廊的一块石头下。
当有四人叛逃到霍尔木兹并皈依伊斯兰教,而维齐尔瓦加·阿塔拒绝将他们交出时,阿尔布开克大发雷霆。“我当时完全失控了。”他后来向阿尔梅达吐露心迹。他命令在岸上的船长们“杀死所有活的东西。他们心不甘、情不愿地服从了命令,但对自己的任务非常不开心。他们上了岸……只杀死了两名老人,但良心不安,不能继续杀人。于是他们杀了四五头牲口,在遇到更多当地人时,就告诉他们赶紧逃走”。据编年史家记载,他们相信总司令“受了诅咒,要下地狱,魔鬼在他心里”。[21]
尽管部下反对,阿尔布开克继续对霍尔木兹开展全面战争。他给水井下毒,开始炮击城墙。“船长们陷入绝望……坚持不懈地抗议……阿尔布开克全然不在乎。他们不愿意服从一名癫狂的总司令的命令,他甚至不配指挥一艘小划艇,更不要说一支舰队了。”[22]阿尔布开克对部下的抗命不遵怒火中烧,有一次“抓住若昂·达·诺瓦的胸口,与他扭打,若昂开始大呼小叫,称阿尔布开克无端伤害和攻击他”。据编年史家记载,“他们看到自己的抱怨对总司令没有产生任何效果……于是商议决定起航前往印度”。[23]1508年1月中旬,他们抛下阿尔布开克,自行起航前往科钦,向副王报告他们版本的故事。阿尔布开克暴跳如雷。他现在只剩下两艘船,于是不得不放弃对霍尔木兹的围攻。他驶回索科特拉岛,去救援正在挨饿的守军。
葡萄牙人未能在红海巡逻,他们为此付出了沉重代价。缓缓前进的马穆鲁克舰队于1507年8月抵达亚丁。阿尔布开克9月间袭击阿曼海岸的时候,马穆鲁克舰队从他背后驶过了阿拉伯海,来到古吉拉特的港口第乌。葡萄牙人对此一无所知。
<hr/>
[1] Sanceau,Elaine. <i>Indies Adventure</i>. London,1936,p.19.
[2] Sanceau,Elaine. <i>Indies Adventure</i>. London,1936,p.21.
[3] Ibn Iyas. <i>Journal d'un Bourgeois du Caire</i>. Translated and edited by Gaston Wiet. Paris,1955,p.106.
[4] Barros,João de. <i>Da Ásia</i>. Década II,part 1,Lisbon,1778,p.61.
[5] Bouchon,Geneviève. <i>Albuquerque:Le Lion des Mers d'Asie</i>. Paris,1988,p.81.
[6] 神秘剧(Mystery play)是中世纪欧洲最早期的戏剧形式之一,一般讲述圣经故事,有伴唱。
[7] 塞拉是今天索马里的一座港口城市。
[8] 巴尔巴拉是今天索马里北部的一个沿海地区,意思是“柏柏尔人之地”。
[9] Silva,Joaquim Candeias. <i>O Fundador do Estado Português da Índia—D. Francisco de Almeida</i>. Lisbon,1996,p.192.
[10] 谢赫(Sheikh)是阿拉伯语中常见的尊称,指“部落长老”“伊斯兰教教长”“智慧的男子”等,通常是超过四十岁且博学的人。在阿拉伯半岛,谢赫是部落首领的头衔之一。
[11] Albuquerque,Afonso de [1500-80],<i>The Commentaries of the Great Alfonso de Albuquerque</i>,trans. Walter de Gray Birch,1 vols,London,1875-84,p.83.
[12] Albuquerque,Afonso de [1500-80],<i>The Commentaries of the Great Alfonso de Albuquerque</i>,trans. Walter de Gray Birch,1 vols,London,1875-84,p.82.
[13] Albuquerque,Afonso de [1500-80],<i>The Commentaries of the Great Alfonso de Albuquerque</i>,trans. Walter de Gray Birch,1 vols,London,1875-84,p.83.
[14] Albuquerque,Afonso de [1500-80],<i>The Commentaries of the Great Alfonso de Albuquerque</i>,trans. Walter de Gray Birch,1 vols,London,1875-84,p.83.
[15] 出自《明史》,卷三百二十六,列传第二百一十四。
[16] Sheriff,Abdul. <i>Dhow Cultures of the Indian Ocean</i>. London,2010,p.184.
[17] Silva,Joaquim Candeias. <i>O Fundador do Estado Português da Índia—D. Francisco de Almeida</i>. Lisbon,1996,p.192.
[18] 维齐尔最初是阿拉伯帝国阿拔斯王朝哈里发的首席大臣或代表,后来指各伊斯兰国家的高级行政官员。维齐尔代表哈里发,后来代表苏丹,执行一切与臣民有关的事务。奥斯曼帝国把维齐尔的称号同时授给几个人。
[19] Earle,T.F.,and John Villiers,ed. and trans. <i>Albuquerque,Caesar of the East:Selected Texts by Afonso de Albuquerque and His Son</i>. Warminster,1990,p.56.
[20] Albuquerque,Afonso de [1500-80],<i>The Commentaries of the Great Alfonso de Albuquerque</i>,trans. Walter de Gray Birch,1 vols,London,1875-84,p.169.
[21] Silva,Joaquim Candeias. <i>O Fundador do Estado Português da Índia—D. Francisco de Almeida</i>. Lisbon,1996,p.194.
[22] Silva,Joaquim Candeias. <i>O Fundador do Estado Português da Índia—D. Francisco de Almeida</i>. Lisbon,1996,p.195.
[23] Silva,Joaquim Candeias. <i>O Fundador do Estado Português da Índia—D. Francisco de Almeida</i>. Lisbon,1996,p.195.