《死灵之书》的历史 hitry f the necrni(1 / 2)

<blockquote>

本文写于1927年9月,灵感来自于罗伯特&middot;W.钱伯斯的小说集《黄衣之王》。此文原本是洛夫克拉夫特作弄罗伯特&middot;W.钱伯斯的恶作剧,虽然以论文的形式书写而成,但事实上全部都是虚构的内容。1937年,本文以小册子的形式发表。</blockquote>

<img src="/uploads/allimg/200517/1-20051F15311200.jpg" />

<font size="2">《〈死灵之书〉的历史》的手稿。</font>

《死灵之书》原名《阿尔&middot;阿吉夫》&mdash;&mdash;阿拉伯人常用&ldquo;阿吉夫&rdquo;这个词指那些出现在夜晚,被怀疑是恶魔们的哭嚎与咆哮的声音(也指那些晚间由昆虫发出来的声音)。

此书由也门萨那的一位名为阿卜杜&middot;阿尔哈兹莱德的疯子诗人编著。据说此人在倭马亚王朝(大约公元700年前后)享誉盛名。他曾走访过古代巴比伦的遗迹以及一些位于孟菲斯城地下的秘密地点,并在阿拉伯南部的大沙漠独居了十年的时间,古时候人们称那片地方为&ldquo;鲁卜哈利&rdquo;,即&ldquo;虚空&rdquo;,而现在人们称那里为&ldquo;达哈玛&rdquo;,即&ldquo;深红&rdquo;。据说那片沙漠里生活着许许多多恶灵守卫与致命怪物。那些自称曾经穿越过这片沙漠的人常常会讲述出许多沙漠里出现的难以置信的怪异奇景。在晚年的时候,阿卜杜&middot;阿尔哈兹莱德到大马士革定居,并在那里完成了《死灵之书》的编写工作,随后于公元738年死亡(也有人称他消失了)。书中记载了许多恐怖且自相矛盾的事情。生活在十二世纪的传记作家伊本&middot;赫里康声称阿卜杜&middot;阿尔哈兹莱德最后是在光天化日之下被一个看不见的怪物抓住,然后被活生生地吞噬掉了,有一大群被吓得目瞪口呆的路人目击了此事。有许多事情都能体现他的疯癫。此人自称见过埃雷姆&mdash;&mdash;传说中的千柱之城,而且还在某个无名沙漠小城的地下发现了一个比人类还要古老的种族所留下的令人震惊的秘密与历史。然而,他终究只是个默默无闻的穆斯林,崇拜着某些他称之为&ldquo;犹格&middot;索托斯&rdquo;与&ldquo;克苏鲁&rdquo;的未知存在。

在公元950年前后,《阿吉夫》一书已经在当时的哲人们之间得到了广泛的传播,但这些传播都在暗中展开,并未公开。君士坦丁堡的特奥多鲁斯&middot;菲利塔斯将其翻译成了希腊语,并命名为《死灵之书》。在接下来的一个世纪里,有些实验者受它的鼓动进行了一些可怕的尝试,最后牧首米哈伊尔下令查禁并焚烧了此书,从此之后关于它的传闻一直晦暗不明。但是中世纪1228年,奥洛斯&middot;沃尔密乌斯编译了一份拉丁文译本,这份译本曾两次印刷出版&mdash;&mdash;其一是15世纪的哥特字体版(有证据证明是在德国印制的),其二则是17世纪版(可能是在西班牙印制的),两个版本都没有任何的识别标志,只能根据内文的排版印刷方式来推测印刷的时间与地点。在拉丁语译本出现后不久,1232年罗马教皇格里高利九世查禁了此书的拉丁语版本与希腊语版本,这也引起了部分人的注意。根据沃尔密乌斯所做的序言记载,此书的阿拉伯文原版早在他那个时期就已经遗失。有人曾在某个塞勒姆镇居民的图书馆里看到过此书于1500年至1550年间在意大利印制出版的希腊语译本,但1692年那座图书馆被付之一炬,而从此之后就再无人见过。迪伊博士曾将此书译为英语,但从未付印,现存的文本只有从他的手稿里复原的一部分残本。其拉丁文版本尚有副本留存于世。其中,大不列颠博物馆里锁藏了一本十五世纪印行的版本;巴黎的法国国家图书馆中存放了一本十七世纪印行的版本;另外哈佛大学怀德纳图书馆,阿卡姆镇的米斯卡塔尼克大学图书馆,以及布宜诺斯艾利斯大学图书馆中则各保存有一本十七世纪印行的版本。可能还有为数众多的副本仍被秘密地收藏着。据称一位著名的美国百万富翁收藏了一本十五世纪印行的版本。另一个真假不明的谣传宣称,塞勒姆的皮克曼家族保留有十六世纪的希腊文本,即使这个谣传属实,该书也与艺术家R.U.皮克曼于1926年初一同失踪了。大多数国家和所有有组织的教会分支都严格查禁了此书,阅读此书会导致可怕的后果。相对较少的一部分公众知道,罗伯特&middot;W.钱伯斯的早期小说《黄衣之王》就是从这本书的传言中得到的灵感。

(竹子 译)

<font size="7"><b>远古的民族</b></font><font size="7"><b>The Very Old Folk</b></font>

<blockquote>

洛夫克拉夫特于1927年万圣节之夜读了维吉尔所著的《埃涅阿斯纪》(1921年),这篇&ldquo;小说&rdquo;就是他因此书而做的一场梦。本文是摘自洛夫克拉夫特于1927年11月2日写给唐纳德&middot;旺德雷信中的内容,文中回忆罗马历史内容的构词严谨慎重,令人印象深刻。旺德雷可能是在允许《科学快照》(

<i>Scienti-Snaps</i> ,1940年夏)出版此文时,将其标题拟为《远古的民族》的。</blockquote>

1927年11月3日星期四

亲爱的梅尔莫斯:

&hellip;&hellip;所以你还在钻研令人厌恶的那个年轻的亚洲人瓦瑞乌斯&middot;阿维图斯&middot;巴西安努斯阴暗模糊的过去吗?啊!我所讨厌的人中没有几个能比得过那只该死的叙利亚老鼠!

我最近精读了詹姆斯&middot;罗兹所翻译的《埃涅阿斯纪》&mdash;&mdash;此前,我从未读过这个版本,这要比我看过的其他任何版本的诗篇&mdash;&mdash;包括我那已经去世了的叔父克拉克博士未经出版的译文,都要更忠实于普布利乌斯&middot;马罗所要传达的原意。维吉尔的这篇作品以及万圣节前夜山上的巫师集会事件带给我的幽灵般思想,使得我在上周一晚上做了个关于罗马时期的梦&mdash;&mdash;梦境极其清晰、栩栩如生,还预示着隐匿的巨大恐怖;我着实确信自己应该哪天把这写进一篇小说中。小时候,我还会经常梦到罗马时期的故事&mdash;&mdash;我曾作为一名军事保民官跟随神圣的尤利乌斯一晚上走遍高卢&mdash;&mdash;我已经很久没做过这种梦了,而现今的这个梦境却以非凡的感染力打动了我。