《蕾希安之歌》余下的故事情节(2 / 2)

往下直到被奉为神圣的危险黑暗,

往下直到至深的大山根柢,

岩石里滋生的妖物翻腾骚动, 1610

吞噬着,折磨着,钻凿着,碾压着这里;

朝着这样的深渊,他俩孤身前进。

他们看见背后拱门投下的

弧形阴影渐渐模糊退去;

锻造坊的如雷轰响愈来愈近, 1615

灼人的热风呼号吹袭

地洞里冲上熏人的蒸汽。

巨大的石像仿佛庞然山妖

以炸开的山岩雕凿

粗劣模仿活物的外形, 1620

虎视眈眈,丑怪狰狞,

安放在每一处转角赫然耸立

监视的目光飘忽不定。

在那里锤声铿锵,呼喝纷杂

音节仿佛岩击石撞;从深深地底 1625

远远传来微弱哭号,

受苦俘虏的悲声时起

却淹没进环环铁链叮当。

突然响起喧闹嘶哑的笑声,

笑里厌憎自身却又毫无反省; 1630

转眼又传来刺耳野蛮的歌声

仿佛恐怖的刀剑刺穿了灵魂。

洞开的门里,透出刺眼的红

那是黄铜地板反射的火光,

焚烟缭绕,蒸汽笼罩 1635

不时有明灭的火星闪烁点缀其中,

袅袅爬上高耸的圆拱

直到不可测度的幽暗,高处的穹顶。

烟火熏得贝露二人双眼迷茫,误打误撞

来到了魔苟斯的大厅。 1640

这里魔君摆开可怖的宴席

纵饮兽血,大啖人命。

大厅中耸立着奇形怪状的支柱

撑住沉沉欲坠的地底,

它们仿佛魔鬼雕成的作品, 1645

以噩梦里才有的手艺造就:

如同参天大树高耸入云,

树干扎根在绝望的土壤,

果子是毒药,树冠是死亡,

枝干仿佛痛苦扭曲的巨蟒。 1650

柱下排开了魔苟斯的军队:

身披黑甲,手持长矛刀剑

锋刃与盾牌的凸饰映出火光

殷红好似鲜血流在狼藉战场。

在一根巨大无匹的圆柱下, 1655

矗立着魔苟斯的王座,

地上挣扎着在劫难逃的濒死俘虏:

他的战利品,充当不忍目睹的脚凳。

在他下首坐着可怕的爪牙头目:

鬃发如赤焰的炎魔领主, 1660

双掌血红,口露钢牙;

贪得无厌的群狼蹲踞侍下。

但凌驾这一片地狱景象之上

高高闪耀着冰冷的光芒,澄净纯白,

正是命运攸关的宝石,精灵宝钻, 1665

如今被囚禁在这仇恨的冠冕上。

看!穿过那狞笑的恐怖殿门

忽有一个影子俯冲掠入;

贝伦倒抽一口冷气——

现在只剩他独自伏在石地上。 1670

那个蝙蝠模样的影子,

穿梭于火烟与蒸腾的水汽

无声无息,飞舞在巨柱枝干之间。

犹如在黑暗的梦境边缘

难以捉摸的模糊阴影滋长 1675

化成了不安的硕大乌云,

无名的不祥焦虑,如厄运

碾压着灵魂,竟使一片阴郁中

喧闹渐渐低落,哄笑渐渐消失

终至沉默,面面相觑。 1680

他们阴森的老巢洞穴

竟潜进了无可名状的怀疑与恐惧,

他们在宏大威慑下畏缩,

在心底听见那遗忘已久的

诸神号角响亮。 1685

魔苟斯说话了,如雷声滚滚打破了沉默:

“下来,阴影!别以为瞒得过

我的眼睛!休想缩离你主君的目光,

躲藏更是妄想!

我的意愿无人能够违抗。 1690

不速之客闯入我的大门,

等着他们的既无退路,也无希望!

下来!否则怒火就将撕碎你的翅膀,

你这脆弱的蠢货!空有蝙蝠外皮,

却无蝙蝠内里!下来,过来见我!” 1695

在他的铁王冠上空,小小的黑影

颤抖着,缓缓盘旋,

贝伦目睹它迟疑着飘落,

在那令人毛骨悚然的王座前,

孱弱战栗,独自匍匐瑟缩。 1700

当强大的魔苟斯向它投来

黑暗的视线,贝伦不禁打抖,

一身狼皮冷汗流遍,

他肚皮贴地,悄悄爬走

躲进王座下的暗处, 1705

躲在那双巨脚的阴影后。

一个单薄的尖声,穿破了

沉重的寂静,缇努维尔开口回应:

“小的奉的是正经差使;

来自夙巫黑暗的城堡, 1710

穿过陶尔—那—浮阴的翳影

到您伟大的王座前报告!”

“报上名来,尖嗓门的畜生,报上名来!

就在不久之前,夙巫已经送来了不少消息。

他现在又打什么主意? 1715

他为什么派来你这么一个信使?”

“小的名叫夙林格威希尔,

在那注定败落的大地,正是我

投下影子遮住了焦黄月亮的丑脸,

在那战战兢兢的贝烈瑞安德!” 1720

“胡说!休想

在我眼前装神弄鬼。

给我脱下伪装的外皮,

现出原形,乖乖就范在我手里!”

变化缓缓发生,令人不寒而栗: 1725

黑暗古怪的蝙蝠外形

松弛开来,慢慢缩皱

落在地上抽搐。她现出原身,立于地狱当中。

乌云长发垂拥着她纤秀的双肩,

深色衣裙围裹住她苗条的身形, 1730

魔法面纱捕捉了

点点星光闪烁晶莹。

遥远的梦境,酣沉的睡意

轻柔降临这深暗的地洞,

一抹芬芳悄然飘离 1735

长自精灵溪谷的精灵花朵,在那里

黄昏的微风里轻轻洒落银色细雨;

饥饿可怖的黑暗丑怪爬来将她团团包围,

贪婪地把她注视,把她嗅闻。

她垂下头,高举双臂 1740

开始轻声吟唱

起伏跌宕,唱一曲睡眠与休息,

深奥,玄妙,静寂,编织进

比美丽安过去在古老的林谷里

薄暮微明时分唱起的歌曲 1745

还要高深的咒语。

安格班的火焰摇曳,微弱,

闷烧的余烬逐渐熄灭;

广大空洞的厅堂,徐徐铺开了

地底世界的黑影。 1750

动作停滞,声响消失,

只余奥克与恶兽蒸腾的呼吸。

黑暗中仍燃着一种火焰:

大睁的正是魔苟斯发亮的双眼;

一个声音打破了呼吸的静寂: 1755

开口的正是魔苟斯森冷的话音。

“露西恩,原来你就是露西恩,

跟所有精灵和人类一样满口谎言!

不过,欢迎!欢迎你来到我的殿堂!

每个奴隶我都能派上用场。 1760

辛葛活像一只胆小的野鼠

怯懦地躲在地洞里,他又有什么消息?

连自己的崽子如此盲目乱闯

也约束不住,他脑袋里能有什么

新鲜的点子?还是, 1765

他为自己的奸细也想不出更好的诡计?”

她晃了一晃,可是歌声不停。

“这条路,”她说,“漫长又荒凉

但辛葛并未遣我前来,他也不知道

自己叛逆的女儿走向何方。 1770

不过每条大路,每条小径

最终都通往北方,我战战兢兢,

低眉顺眼,有求而来,

在您的座前,我躬身为礼;

露西恩熟习诸多才艺 1775

能把帝王的心温柔慰藉。”

“那么你在此还将有求于我,

露西恩,无论欢欣还是痛苦——

痛苦呵,人人都适合的结局,

无论逆贼,小偷,还是自以为是的奴隶。 1780

要不要让你共享我们命中注定的

忧患与劳苦?我该不该让你

纤细的手足,脆弱的躯壳

免遭摧折拷问的折磨?你以为

你那含糊的歌曲,愚蠢的笑声 1785

在这里有什么用?高明强劲的歌手

我随叫随到。不过对你,

美丽纯洁的露西恩,

我会暂缓处置,给你片刻喘息,

短短的片刻,不过代价高昂, 1790

要你把打发时间的漂亮玩具充当。

懒散的花园里有很多

如你一般甜蜜的花朵,多情的诸神

摘来亲吻,再将受尽蹂躏

不再芬芳的花瓣抛在脚底。 1795

不过这里我们长年辛劳,

禁绝诸神一样的无所事事,

因而鲜少见到这样的甜美调剂。

谁不愿一尝送到嘴边的香甜花蜜?

谁不想把纤软清凉的洁白花瓣 1800

踩在脚底,像诸神那样

拖拖拉拉,悠闲度日?

啊!诅咒那些神明!这不堪忍受的饥饿啊,

这令人盲目的焦渴之火永无止境!

我这就尝它一口,止息片刻的饥渴, 1805

暂时消解了刺痛!”

他眼中火光高炽,化成熊熊烈焰,

他往前探出一只黄铜覆护的大手。

露西恩好似幽影,闪躲一旁。

“大王啊,请别这样!”她喊道, 1810

“伟大的君王必定倾听卑微的求恳!

每位歌手都有自己的曲调;

有些强劲,有些轻柔,

每一位都能让歌声绕梁袅袅,

每一位都值得稍加聆听, 1815

哪怕歌词无味,音调简陋。

但露西恩有精湛的才艺

能把帝王的心温柔慰藉。

现在,请听!”她挽起如翼的衣裙

接着灵巧起身,犹如心念电转 1820

她滑出他的掌握,然后轻巧回旋,

在他眼前翩跹,

空中她将错综复杂的舞步辗转,

绕着他戴着铁王冠的头颅飞旋。

突然她重新开始歌唱 1825

嗓音饱含魔力,令人心生迷惘,

仿佛露珠从大厅穹顶的高处

轻柔滴落,汇集成一条条

银光闪闪的潺潺小溪

白水注入梦乡中的幽暗水塘。 1830

她在黑暗的空旷中漫游急转

让自己飘舞的衣袍拂动飞掠,

袍中密密编织着睡眠的魔咒。

她在四壁间来去、回旋,