一扇とりすゞ取り、上さ参らばりそうある物
[意]手持扇子和铃铛,登上神殿舞蹈,一定能获得神佑。
※原文中的“すゞ”,也许不是铃铛,而是数珠之意。“りそう”应是利生(神佑)之意(柳田)。
家ほめ
一こりばすらに小金のたる木に、水のせ懸るぐしになみたち
家颂
[意]香柱(用气味馨香的木头打造的柱子)也好,黄金椽木也好,只要放上水(指装了水的桶子=天水桶),栋木也会生波(可以防止火灾)。
※“こりばすら”部分的文字无法明确判读,因此也许不是这些字(柳田)。栋指的是栋木,在栋木上(屋顶上)放天水桶的习俗,其他地区也可以见到。这是关于屋子的歌,却有水、波等字词,可以很容易地看出防火之意,但“放了水”的栋木“生波”这部分,或许也有别的解读。
浪合
一此庭に歌の上ずはありと聞く、歌へながらも心はづかし
浪合
[意]听说这处庭院有善歌之人。唱歌当然可以,但一想到会被高手听见,不免令人害臊。
※歌名“浪合”的意思不明。
一おんげんべりこおらいべり、山と花ござ是の御庭へさらゝすかれ
[意]把云繝缘和高丽缘的大和花草席铺设在这处庭院吧。
※原文的“おんげんべり”是云繝缘,“こうらいべり”是高丽缘(柳田)。缘指的是榻榻米的镶边。云繝和高丽,都是高级榻榻米的镶边样式。
一まぎゑの台に玉のさかすきよりすゑて、是の御庭へ直し置く
[意]精选宝玉制作的酒盏,置于施以莳绘(译注:日本传统漆器工艺。以漆描绘花纹后,洒上金银粉或贝壳粉等,再加以研磨而成)的台子上,齐整地摆放在这处祭场吧。
一十七はちやうすひやけ御手にもぢをすやく廻や御庭かゝやく
[意]年方十七的姑娘,手持小酒壶和小酒提,四处斟酒,祭场也因此增色许多。
一この御酒一つ引受たもるなら、命長くじめうさかよる
[意]只要领受一杯这种酒,就能长命百岁,无病无痛。
一さかなには鯛もすゞきもござれ共、おどにきこいしからのかるうめ
[意]下酒菜有鲷鱼和鲈鱼;但来自韩国,名闻遐迩的唐梅(蜡梅)美景,更是别致的佳肴。
一正ぢ申や限なし、一礼申て立や友たつ、京
[意]若要献上颂辞(称赞的话),实在没完没了,所以朋友们,咱们行个礼,就此告别吧。到这里结束。
※原文的“京”也许是最后的意思。“伊吕波歌”<i>(译注:以四十七个平假名编纂而成的日本传统假名学习歌)</i>的最后也是“京”字。
柱懸り
一仲だぢ入れよや仲入れろ、仲たづなけれや庭はすんげない〻
柱悬
[意]让中立(狮子舞中,扮演主角的狮子头)加入吧,让他加入,没有中立,这庭院太煞风景(煞风景)<i>(译注:括号里是原文中重复歌唱的部分)</i>。
※“柱悬”这舞蹈,跳的是年轻的公鹿用小树磨角的样子(柳田)。
一すかの子は生れておりれや山めぐる、我等も廻る庭めぐる〻
[意]小鹿一出生就驰骋山林。我们也要巡绕,巡绕庭院(巡绕祭场)。
※原文“すかの子”是小鹿之意。远野的狮子舞,狮子头似乎是鹿(柳田)。
一これの御庭におい柱の立つときは、ちのみがき若くなるもの 〻
[意]这庭院的香柱,立起时鹿儿磨了角,使其重返年轻(重返年轻)。
※原文“ちのみがき”指的是鹿磨角。至于香柱(匂い柱)则不清楚详情(柳田)。
一松島の松をそだてゝ見どすれば、松にからするちたのえせもの〻
[意]我想种植松岛的松树,但缠绕在松树上的藤蔓是拗性子(拗性子)。
※原文“ちた”是藤蔓之意(柳田)。
一松島の松にからまるちたの葉も、えんが無れやぶろりふぐれる〻
[意]缠绕在松岛松树上的藤蔓叶子,一旦没了缘,也会松脱(松脱)。
一京で九貫のから絵のびよぼ、三よへにさらりたてまはす
[意]在京城,是不是都会围上三四层重达九贯<i>(译注:贯为重量单位,也是货币单位。作者译取重量之意。一贯为三点七五公斤)</i>的屏风呢?
※原文“びよぼ”指的是屏风。“三よへ”应是三四重之意。我(柳田)觉得这首歌最有意思。
めず〻ぐり
一仲たぢ入れろや仲入れろ、仲立なけれや庭すんげなえ〻择雌
[意]让中立进来,进来,没有中立,这庭院太煞风景(煞风景)。
※歌名“めずすぐり”是“择雌”,应是鹿择妻的意思(柳田)。
一鹿の子は生れおりれや山廻る、我らもめぐる庭を廻るな〻
[意]小鹿一出生就驰骋山林。我们也要巡绕,巡绕庭院啊(巡绕庭院啊)。
一女鹿たづねていかんとして白山の御山かすみかゝる〻
[意]虽想去寻找雌鹿,但白山遍布云霞(遍布云霞)。
※原文“して”的部分,文字表记为“〆”。意义不明(柳田)。
一うるすやな風はかすみを吹き払て、今こそ女鹿あけてたちねる〻
[意]啊,真令人欣喜,风吹散了云霞,可以一同前往拜访山中的雌鹿了(可以拜访了)。
※原文“うるすやな”是欢喜的意思(柳田)。
一何と女鹿はかくれてもひと村すゝきあけてたつねる〻
[意]不管雌鹿如何躲藏,都要翻开成片的芒草找到(找到)。
一笹のこのはの女鹿子めじしは、何とかくてもおひき出さる
[意]躲在竹叶和树叶里的雌鹿,不管躲藏得再怎么巧妙,都会被引诱出来。
一女鹿大鹿ふりを見ろ、鹿の心みやこなるもの〻
[意]雌鹿啊,看看大鹿雄伟的模样。大鹿心中正遥想着远方的京城(遥想京城)。
一奥のみ山の大鹿はことすはじめておどりでき候〻
[意]深山幽谷的大鹿,今年第一次高跃起来(高跃起来)。
一女鹿とらてあうがれて心ぢくすくをろ鹿かな〻
[意]这是一头未能娶得雌鹿,心焦如焚,倾慕向往而疯狂的鹿(疯狂的鹿)。※原文“とらて”若解释为“被夺走”而非“未能夺走”,或许也能解释为是被別的雄鹿横刀夺爱。
一松島の松をそだてゝ見とすれば松にからまるちたのえせもの
[意]我想要栽种松岛的松树,但缠绕松树的藤蔓是拗性子(拗性子)。
一松島の松にからまるちたの葉も、えんがなけれやぞろりふぐれる〻
[意]缠绕松树的藤蔓叶子,一旦没了缘,也会松脱(也会松脱)。
一沖のと中の浜す鳥、ゆらりこがれるそろりたつ物〻
[意]海上正中央无数的鸟儿在浪中悠悠漂浮,缓缓飞起(缓缓飞起)。
※这里将原文“浜す鳥”解读为“浜ち鳥”(海边的千鸟),是根据研究家的推论,认为并非讹音,而是抄本作者无法判读以草书书写的“ち”,误认为“す”,因此误抄。
なげくさ
一なげくさを如何御人は御出あつた、出た御人は心ありがたい
投草
[意]这投草(贺仪)是哪位惠赠的?心意令人感激。
※歌名原文“なげくさ”即“投草”,贺仪之意。
一この代を如何な大工は御指しあた、四つ角て宝遊ばし〻
[意]这(放置贺仪的)台子是出自哪位工匠之手?台子四隅堆积着宝物(堆积着宝物)。
※原文“遊ばし”<i>(译注:有动词する尊敬语之意)</i>意义不明。因为祭祀的是御白大人,所以才加以敬称吗?从这些例子来看,或许也有祭祀之意。
一この御酒を如何な御酒だと思し召す、おどに聞いしが〻菊の酒〻
[意]这(仪式中招待的)酒是什么酒?是闻名遐迩的加贺菊酒(加贺菊酒)。
一此銭を如何な銭たと思し召す、伊勢お八まち銭熊野参の遣ひあまりか〻
[意]这(贺仪的)钱是什么钱?是参拜伊势神社的初撒钱(香油钱),还是参拜熊野神社的余钱(余钱)?
一此紙を如何な紙と思し召す、はりまだんぜかかしま紙か、おりめにそたひ遊はし
[意]这(包裹贺仪的)纸是什么纸?(以下不明)
※原文“はりまだんぜ”指的也许是播磨檀纸。“かしま纸”有可能是鹿岛的纸(柳田)。译为顺着折线恭敬地处置或许较妥当,但考虑到带有吉祥话的贺词性质,因为是产自播磨和鹿岛的高级纸,此句也能解为“折り目にぞ鲷游ばし”。
一あふぎのお所いぢくなり、あふぎの御所三内の宮、内てすめるはかなめなり〻、おりめにそたかさなる
[意]这把扇子是何地制作的?是在三内宫殿制作的。扇子要从中心合起,是为关键(是为关键)。(以下不明)
※原文“いぢくなり”是“いづこなる”(何处)之意。“三内”部分的文字无法判读,不清楚正确文字为何。暂时填入“三内”两字(柳田)。后半部分也能解释为“沿着褶线收叠起来”,不过或许并非这个意思。
(完)
<h3>谨以此书呈献给此国诸人</h3>
对照今日人权意识,本书原典《远野物语》(明治四十三年六月十四日发行)所使用之词句、表现,有些并不恰当。在改写的时候,已尽可能详加斟酌,但考虑到原典撰写当时的社会背景,并且原典之文字也并非出于歧视意图而使用,本着据实传递原文语境的意图,一些词句和表现未加修改,予以保留,特此声明。
附记:原典亦有些部分,后来柳田国男本人改变见解,或后世研究指出有所误谬。但本书采取以原文为准,完整保留原典文意之方针。此外,原典的记述可能有多种解释的情况,是依据作者(京极夏彦)的判断来决定如何诠释。一并在此声明。
京极夏彦/角川学艺出版