她在恐惧中说;垂下了翅膀,
直到她的翅膀拖曳在尘土里——
她苦恼地抽噎;垂下了翅膀,
直到她的翅膀拖曳在尘土里——
直到翅膀可怜地拖在尘土里。
我回答——“这只不过是梦幻。
继续走吧,凭着这皎洁月色!
让我们沐浴这水晶般的月色!
它神秘预言的光华明明灿灿
怀着希望在美中,就在今夜——
看!它闪在天空穿过黑夜!
哦,我们可以确信它的光焰,
并确信它会正确地指引我们——
我们肯定可以相信一团光焰
必然会正确地指引我们,
因为它闪烁在天空穿过黑夜。”
我抚慰普叙赫,并把她亲吻,
哄诱她摆脱了她的忧郁愁苦;
征服了她的不安和忧郁愁苦;
我们继续向前,沿着那小径
但在一座荒冢的墓门边停住——
在一道有铭文的墓门边停住——
我问:“写的是什么,可爱的灵魂,
什么样的铭文写在这座坟墓?”
她答:“尤娜路姆——尤娜路姆!——
这是你失去的尤娜路姆的坟墓!”
于是我的心儿变得黯然凄切
就像那些树叶一般凋萎枯黄——
就像那些树叶一般残败枯黄——
我失声惊呼“那肯定是十月,
就在去年今朝的这一个晚上,
我来过这里——我到过这地方!——
带过一件敬畏之物到这地方——
就在去年今朝的这一个晚上,
啊,什么魔鬼诱我到这地方?
现在我知道在幽幽奥伯湖野——
在雾蒙蒙的韦尔森林的中央:——
现在我知道在奥伯山顶湖野——
食尸鬼出没的韦尔森林中央。”
于是我们说——“啊,原来
一直是那些森林中的鬼蜮——
那些慈悲的,好心的鬼蜮,
要拦我们的路,不让我们接近
藏在荒郊僻野的这个秘密——
藏在荒郊僻野的这个秘密——
于是招来这一颗幽灵般的行星
从月亮的灵魂居住的地狱——
召来这颗有罪的、闪光的行星
从行星的灵魂居住的地狱?”
(1847)
注释
① 美国著名歌手杰夫·巴克利(Jeff Buckley,1966—1997)曾用他迷人的嗓音为此诗录制过一张他朗诵的唱片。——译者注
② 腓尼基人崇拜的阿斯塔耳忒亦是月神,所以诗人在下节中将她与罗马神话中的月神狄安娜相比较。——译者注