天鹅(2 / 2)

1、安德玛刻是特洛尹大将赫克托之妻,城破后成为庇吕斯的女奴,后嫁艾勒努斯。

2、指一条小河。安德玛刻在敌国把一条小河当作故乡的西莫伊河,以示对亡夫的怀念。

3、奥维德(公元前43—约后17),古罗马诗人。

巴黎在变!我的忧郁未减毫厘!

新的官殿,脚手架,一片片房栊,

破旧的四郊,一切都有了寓意,

我珍贵的回忆却比石头还重。

卢浮官前面的景象压迫着我,

我想起那只大天鹅,动作呆痴,

仿佛又可笑又崇高的流亡者,

被无限的希望噬咬!然后是你,

安德玛刻,从一伟丈夫的怀中,

归于英俊的庇吕斯,成了贱畜,

在一座空坟前面弯着腰出神;

赫克托的遗孀,艾勒努的新妇!

我想起那黑女人,憔悴而干枯,

在泥泞中行,两眼失神,想望

美丽非洲的看不见的椰子树,

透过迷雾的巨大而高耸的墙;

我想起那些一去不归的人们,

一去不归!还有些人泡在泪里,

像啜饮母狼之乳把痛苦嗓饮!

我想起那些孤儿花一般萎去!

在我精神飘泊的森林中,又有

一桩古老的回忆如号声频频,

我想起被遗忘在岛上的水手,

想起囚徒,俘虏!..和其他许多人!