窦文涛:也有诗人圈里的人说,翻译英文诗不可能原样译。
有个例子,有一首艾略特的诗,赵萝蕤译成“世界就是这样告终的,世界就是这样告终的,世界就是这样告终的,不是砰的一声而是一声抽泣”,裘小龙的翻译是“世界就是这样告终,世界就是这样告终,世界就是这样告终,不是嘭的一响,而是嘘的一声”。我更愿意接受赵萝蕤译的,觉得更有诗味儿,当然这是我个人观感。据说你发现郑振铎译的诗里有一首错的,Men是复数,郑译成“独夫们是凶暴的,但人民是善良的”,你觉得Men好像不该翻译成“独夫”。
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
——原文
世界就是这样告终
世界就是这样告终
世界就是这样告终
不是嘭的一响,而是嘘的一声。
——裘小龙译
世界就是这样告终的
世界就是这样告终的
世界就是这样告终的
不是砰的一声而是一声抽泣。
——赵萝蕤译
Men are cruel, but Man is kind.
——原文
独夫们是凶暴的,但人民是善良的。
——郑振铎译