庸众是残酷的,每个人是善良的(1 / 2)

窦文涛:也有诗人圈里的人说,翻译英文诗不可能原样译。

有个例子,有一首艾略特的诗,赵萝蕤译成“世界就是这样告终的,世界就是这样告终的,世界就是这样告终的,不是砰的一声而是一声抽泣”,裘小龙的翻译是“世界就是这样告终,世界就是这样告终,世界就是这样告终,不是嘭的一响,而是嘘的一声”。我更愿意接受赵萝蕤译的,觉得更有诗味儿,当然这是我个人观感。据说你发现郑振铎译的诗里有一首错的,Men是复数,郑译成“独夫们是凶暴的,但人民是善良的”,你觉得Men好像不该翻译成“独夫”。

This is the way the world ends

This is the way the world ends

This is the way the world ends

Not with a bang but a whimper.

——原文

世界就是这样告终

世界就是这样告终

世界就是这样告终

不是嘭的一响,而是嘘的一声。

——裘小龙译

世界就是这样告终的

世界就是这样告终的

世界就是这样告终的

不是砰的一声而是一声抽泣。

——赵萝蕤译

Men are cruel, but Man is kind.

——原文

独夫们是凶暴的,但人民是善良的。

——郑振铎译