一部英文版的世界上最古老的诗集[1](2 / 2)

欲火中烧。

忧伤的阴影,

伴随着轰鸣的雷声;

我辗转反侧,无法入睡,

欲死不能。[3]

下面是戴着面具的舞蹈家跳的舞:

独角兽的头颅!

大王的子民蜂拥而至。

啊,独角兽!

独角兽的前额!

大王的亲戚蜂拥而来。

啊,独角兽!

独角兽的触角!

大王的子女蜂拥云集。

啊,独角兽![4]

徐少军 王小方 译

<hr/>

[1]此篇及以下两篇初刊于1938年10月28日《家庭》杂志。

[2]这节诗歌译自《诗经·小雅·祈父》。原文为:祈父,予王之爪牙。胡转予于恤?靡所止居!祈父,予王之爪士。胡转予于恤?靡所底止!祈父,亶不聪。胡转予于恤?有母之尸饔!

[3]这节诗歌译自《诗经·国风·终风》。原文为:终风且暴,顾我则笑。谑浪笑敖,中心是悼。终风且霾,惠然肯来。莫往莫来,悠悠我思。终风且曀,不日有曀。寤言不寐,愿言则嚏。曀曀其阴,虺虺其雷。寤言不寐,愿言则怀。

[4]这节诗歌译自《诗经·国风·麟之趾》,原文为:麟之趾,振振公子,吁嗟麟兮!麟之定,振振公姓,吁嗟麟兮!麟之角,振振公族,吁嗟麟兮!